Полная Версия: Мод графического перевода
Страницы: 1, 2
Sandalik
Привет.

Мод переводит графику в Fallout2, а именно всех табличек, вывесок и т.д. Позднее планируется заняться текстом и еще много чем.

Вышла версия 0.05 - Переведён Город-Убежище, Кламат, Дыра, Модок, Гекко, а также Реддинг.

Для 1С с патчем (802кб): скачать

Для всех локализаций (134кб): скачать
Wasteland Ghost
А зачем ты его в патч000 засунул? У 1С там нет ни сценери, ни тайлов, так что конфликта не будет. Выложи отдельно папку DATA с артами без патча 1С. Весить будет всего 34 кило, да и совместим мод будет со всеми локализациями.
Sandalik
А зачем ты его в патч000 засунул?
а просто потом будет больше изменений и более жёсткая привязка к 1С. хотя, ты права, эти файлы можно было отдельно выпустить...
Archi Volt
таблица изменений

Хотите моё мнение? Это УЖАСНО! И в атмосферу игры не вписывается, и своего не привносит, потому что по русски так не говорят. И не пишут.

Оригинал - ваш перевод - оценка...

VIC's - дом Вика - тупо. Вик с его лаконичностью и чувством юмора написал просто "Вика (что-то)" и уместнее было бы перевести "Хижина Вика" или даже "Убежище Вика", хоть остроумно будет.

Try BLADES RAZOR's - Испытай БРИТВЫ от Разор - во-первых, точно ли Разор, а не Рэйзор. Во-вторых скучно и не рекламно. М.б. "Разорись на ЛЕЗВИЯ Разора"??

Trappertown - Городок трапперов - вы хорошо представляете себе дебила, который бы нацарапал и повесил такую табличку?? Фамилии трапперов, часом, не Олейников и Стоянов? Я бы транслитерировал, но не переводил.

Slaver's guild - Работорговцы - несолидно. Работорговцы себя уважают, а тут вроде таблички на загоне получается: тут РАБЫ, там РАБОТОРГОВЦЫ, всё нормально... "Гильдия Работорговцев"

Mom's diner - МАМА КУХНЯ - ПАПА СОРТИР. Бред! Харчевня "У Мамочки"

OUT OF BUSINESS - ОТОШЁЛ ОТ ДЕЛ - по-моему, не имеет русского аналога, кроме как просто "ЗАКРЫТО"

GENERAL STORE - Местный Магазин - опять же, не переводится. Самый близкий аналог, вроде бы, "СЕЛЬХОЗТОВАРЫ"

SLAUGHTER-HOUSE - Забой Браминов - уффффффф! просто "Бойня"

Rose's Bed & Breakfast - Мотель у Розы Койка и Еда - коряво! Фраза, вроде как, и означает тоже самое, что Мотель. Койка и еда не нужно.

Clinic - Клиника - так по русски не пишут. Поликлиника или больница. Хотя по содержанию больше смахивает на травмпункт.

Welcome to Vault City! CORRECTIONS CENTER - Город-Убежище ИСПРАВИТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР - в Ваулт-сити любят эвфемизмы, так что скорее уж КОРРЕКЦИОННЫЙ ЦЕНТР

Central Council - Главный совет - не по русски!! Правильнее Верховный совет, но вывеска скорре означает Дом Совета или Дворец Совета.

CAUTION CONSTRACTION ZONE CAUTION - ВНИМАНИЕ СТОИТЕЛЬНАЯ ЗОНА ВНИМАНИЕ - не СТРОИТЕЛЬНАЯ ЗОНА, а ЗОНА ПРОИЗВОДСТВА РАБОТ или ИДУТ СТРОИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ. Опять проблемы с русским.

Morningstar Mine - Шахта Морнингстар - 1с название шахты перевел, если уж синхронизировать, то тоже надо переводить
Vault_13
Если на то пошло, то любая локализация - это вообще не атмосферно.
hamster
QUOTE
Trappertown - Городок трапперов - вы хорошо представляете себе дебила, который бы нацарапал и повесил такую табличку?? Фамилии трапперов, часом, не Олейников и Стоянов? Я бы транслитерировал, но не переводил.

Скажите это жителям Академгородка. В лицо.
У нас рядом с городом, например, есть студенческий городок. Это звучит нормально. Подразумевается не отдельный город в полном смысле, а своеобразный мини-город.

QUOTE
OUT OF BUSINESS - ОТОШЁЛ ОТ ДЕЛ - по-моему, не имеет русского аналога, кроме как просто "ЗАКРЫТО"

Знаете, Задорнов любит рассказывать про табличку в киоске: "Отошла"?
Ну дак вот, в данном случае "отошел от дел" имеет двойной смысл. И, нужно сказать, очень уместно и даже с юморком.

QUOTE
Rose's Bed & Breakfast - Мотель у Розы Койка и Еда - коряво! Фраза, вроде как, и означает тоже самое, что Мотель. Койка и еда не нужно.

Может тогда "мотель" не надо? Давайте не будем решать за разработчиков, что надо, а что - нет. За переводчиков - можно, а вот за девелоперов лучше не надо =)

В остальном замечания считаю весьма уместными... Хотя перед высказываниями типа "по русски так не говорят. И не пишут" научились бы сами по-русски писать. Ибо это выражение пишется через "-".
Archi Volt
Vault_13, суть оригинала, действительно, никаким переводом не передашь, но атмосферу передать можно - интриги в оригинале должны и в переводе восприниматься как интриги, шутки - как шутки, игра слов как игра слов, это более важно, нежели буквальная передача смысла по тексту.

А подстрочник на уровне Местного Магазина - это дубово.

hamster, в русском языке немногочисленные примеры "городка" всегда помещают городок на второе место. Не знаю, почему уж так. Но Акадмегородок и Студгородок звучат и воспринимаются нормально, зато Городок Академиков или Городок Студентов... да вы и сами видите)))

Лучше уж оставить Траппертаун, наряду с Брокен-Хиллз и Сан-Франциско.

А чтобы было смешнее, можно оформить табличку не так, как в оригинале

ТРАППЕР
ТАУН

а так

ТРАП
ПЕРТАУН
hamster
Вопрос к авторам мода:
Почему бы не выносить варианты перевода на обсуждение ДО непосредственно выполнения перевода? Думаю, получится гораздо лучше - все глупости и неточности перевода будут выявлены и исправлены. Пре-бета-тестинг.

ЗЫ Интересно, что будет с бедной бутылкой Колы? Ядер-Кола? Нюка-Кола русскими буквами?

2Archi Volt
Действительно =)
Однако корни проблемы в переводе от 1С - там локация называется городком трапперов.
Archi Volt
городок как имя нарицательное - это тоже нормально воспринимается
как имя собственное - уже не фонтан

____________________

про скриншот - это пять!! это пять!
Sandalik
Archi Volt
Хотите моё мнение? Это УЖАСНО!
Спасибо. Учтём :] ...

И в атмосферу игры не вписывается, и своего не привносит, потому что по русски так не говорят. И не пишут.
У вас столько ошибок в речи, что говорите явно на каком-то своём русском)...

VIC's - дом Вика - тупо.
Надпись VIC's своеобразно стильная, последние 2 символа 's подчёркивают, что это имя и дом принаджелит владельцу. ВИК же не несёт в себе никакого смысла, а ВИКа - это уже женское имя. Я за то, чтобы донести смысл, а не переставить буквы. Хотите орите, хотите нет :]

уместнее было бы перевести "Хижина Вика" или даже "Убежище Вика", хоть остроумно будет.
А куда вы столько букв собрались вписать? Табличку VIC's придётся увеличить в 2-4 раза, чтобы вписать столько букв и при том читабельно.

А над обратным переводом ваших слов (с русского на английский) можно истерически смеяться - Vault Vic ... это нечто :]

Один из главных критериев по которому мы переводим - подобрать по СМЫСЛУ подходящий перевод и попытаться уместить его в текущих пределах таблички, чтобы не испортить её стиль.

Try BLADES RAZOR's - Испытай БРИТВЫ от Разор - во-первых, точно ли Разор, а не Рэйзор.
Надпись очень маленькая. Невозможно внятно отобразить букву Й, не увеличивая и не изменяя шрифт. Если Разор сделать крупнее, то уже сам рекламный стиль меняется.

Trappertown - Городок трапперов - вы хорошо представляете себе дебила, который бы нацарапал и повесил такую табличку??
Так перевели в 1С. Будьте внимательней.

Slaver's guild - Работорговцы - несолидно.
Зато понятно. Посчитайте количество букв в Slaver's guild и Гильдия работорговцев. Можно было увеличить табличку по высоте, но это не тот случай, когда у картинки не потерялся бы стиль.

Mom's diner - МАМА КУХНЯ - ПАПА СОРТИР. Бред! Харчевня "У Мамочки"
Над этой фразой бились очень долго. Во-первых, Diner (не Dinner) на американском слэнге абсолютно не Харчевня. Во-вторых такое слово не полезет заместо moms.

OUT OF BUSINESS - ОТОШЁЛ ОТ ДЕЛ - по-моему, не имеет русского аналога, кроме как просто "ЗАКРЫТО"
Аналог - не закрыто, а Банкрот. Сначала нарисовали для Кэссиди, тк он действительно отходит от дел. Для мёртвых Тубби и Гарри я хотел написать "Заведение Закрыто", однако в ходе внутренного обсуждения решили, что Отошёл от дел будет своеобразным стёбом... типа умер -> отошёл в мир иной, а значит от дел также. Это юмор такой. Оригинальный Fallout2 на западе воспринимается как весёлая игра с повсеместным стёбом. Наигравшись в фаргуса, он конечно воспринимается как серьёзный постапокалиптический эпос, но ... мы решили как решили. Вот настолько всё ужасно.

GENERAL STORE - Местный Магазин - опять же, не переводится. Самый близкий аналог, вроде бы, "СЕЛЬХОЗТОВАРЫ"
Согласно словарю американского слэнга, которым мы пользуемся, General Store - это, зачастую, единственный магазинчик в небольшом поселении, торгующий товарыми разного рода. Типа универсам, как его и перевела 1С, но на универсам он совсем в игре не похож. Не то убранство, так сказать.
А сельхозтовары - это Ваша личная выдумка.

SLAUGHTER-HOUSE - Забой Браминов - уффффффф! просто "Бойня"
Какая бойня? С танками и рокетами? ... Это скотобойня, но стилизация требовала написать 2 слова. Скотобойня бранинов - тавтология, поэтому остановились на варианте Забой Браминов.

Rose's Bed & Breakfast - Мотель у Розы Койка и Еда - коряво! Фраза, вроде как, и означает тоже самое, что Мотель. Койка и еда не нужно.
Койка - стёбное слово. А что нужно или не нужно - решали авторы игры. Надо было бы им - не писали бы Bed & Breakfast.

Как я уже говорил, главное - донести смысл, а не переставить буковки с английского на русский.

Clinic - Клиника - так по русски не пишут. Поликлиника или больница. Хотя по содержанию больше смахивает на травмпункт.
Клиника - пишут. У нас в стране полно клиник, просто внимания не обращали. Поликлиника - во-первых слово длинное, во вторых не в тему, ибо по смыслу отличается от Клиники. Для больницы домишко маловат, да и врач только один, не находите? На травмпункт смахивает, также как на Клинику.

Welcome to Vault City! CORRECTIONS CENTER - Город-Убежище ИСПРАВИТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР - в Ваулт-сити любят эвфемизмы, так что скорее уж КОРРЕКЦИОННЫЙ ЦЕНТР
Коррекционный центр - первые ассоциации, что там заседают редакторские корректоры. По смыслу перевод - ДИСЦИПЛИНАРНО-ИСПРАВИТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР. Такая табличка была сделана, но выглядело это как нагромаждение букв.

Central Council - Главный совет - не по русски!! Правильнее Верховный совет
Для пенсионеров и ГКЧПистов может и да :]

но вывеска скорре означает Дом Совета или Дворец Совета.
Дворца я там не увидел, а слово Дом в данном случае смахивает больше на жилое помещение. Будто бы там живёт умный старик, который даёт всем советы.

CAUTION CONSTRACTION ZONE CAUTION - ВНИМАНИЕ СТОИТЕЛЬНАЯ ЗОНА ВНИМАНИЕ - не СТРОИТЕЛЬНАЯ ЗОНА, а ЗОНА ПРОИЗВОДСТВА РАБОТ или ИДУТ СТРОИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ. Опять проблемы с русским.
У вас да, проблемы :] ... Где вы там увидели намёк на то, что там вообще что-то ИДЁТ?

Зона производства работ... Ну не стыдно ли такое предлагать при всей критике, что была указана ранее? Полагаю, что если бы переводом занимались Вы, всё было бы еще ужаснее, ибо такого точно нет в русском языке.

Morningstar Mine - Шахта Морнингстар - 1с название шахты перевел, если уж синхронизировать, то тоже надо переводить
Я лично долго агитировал за то, чтобы дать изначальное название шахте, такое каким его понимают англоязычные игроки - Шахта "Утренняя звезда"...
Но в итоге пришлось подчиниться правилам перевода на русский язык, так как это название и у 1С оно тоже Морнингстар. Кстати, сомнительное правило, тк тогда Город-Убежище должен быть Волт-Сити.



hamster
Почему бы не выносить варианты перевода на обсуждение ДО непосредственно выполнения перевода? Думаю, получится гораздо лучше - все глупости и неточности перевода будут выявлены и исправлены. Пре-бета-тестинг.
Это называется фокус-группой, однако в данном случае бесполезно, так как недовольных всеравно будет много в силу разного познания как американского английского, так и родного языка.

Мы каждую табличку обсуждаем подробно, без этого никак.
hamster
QUOTE
так как это название и у 1С оно тоже Морнингстар.

Нет, у 1С именно Утренняя Звезда =)

Диалоговый файл RCHAKES:
{101}{}{Перед вами Хейксвилл, рабочий с шахты "Утренняя звезда".}

И уж коли на то пошло, то (RCJOSH):
{101}{}{Перед вами Джош Лоранс, владелец салуна "Последний вздох".}
А у вас Последний Путь.

Файл dcPetey:
{300}{}{Ах ты, какой-то ублюдок замочил Табби?}
У вас ТУбби.

Дак ориентировка на 1С или нет?

ЗЫ А сделано здорово. Красиво =)
IRI
Кстати, razor - это и есть "бритва". То есть "Испытай Лезвия от Бритв" - может, это намек на группировку Razors из первого фола? Как раз стеб - банда опустилась до производства бритв...

МАМА КУХНЯ. Ну вот это и правда ПАПА СОРТИР. Лучше тогда уж МАМИНА КУХНЯ, КУХНЯ МАМЫ или еще как. А то диковато звучит. Мол, "МАМА! КУХНЯ! Караул!"

VIC's - дом Вика. Я бы написал "ВИК'с" - звучит хорошо, и в духе, и с таким намеком на "Вик-с".

Trappertown - Городок трапперов. Не знаю. Но звучит не очень. Может, "Траппер-городок"?

GENERAL STORE - Местный Магазин. Я бы лучше написал "Супермаркет". А то местный магазин - звучать-то звучит нормально, а вот кто так может написать на своем заведении, ума не приложу. Это, знаете ли, напоминает анекдот: "На одной улице стоят три магазина. Входы рядом. На левом написано: "Низкие цены!" На правом: "Высокое качество!" На среднем: "Главный вход."

QUOTE
Rose's Bed & Breakfast - Мотель у Розы Койка и Еда - коряво! Фраза, вроде как, и означает тоже самое, что Мотель. Койка и еда не нужно.
Койка - стёбное слово. А что нужно или не нужно - решали авторы игры. Надо было бы им - не писали бы Bed & Breakfast.


Тогда уж пишите либо "Мотель у Розы "Койка и еда", либо "Койка и еда у Розы". А то и вообще лучше "Койка и пища у Розы" - пища вполне соответствует койке, в отличие от еды. (И вообще у них написано "Завтрак". =)

ДИСЦИПЛИНАРНО-ИСПРАВИТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР. Такая табличка была сделана, но выглядело это как нагромаждение букв. А можно Исправтрудцентр =)

Central Council - Главный совет. Я бы перевел как "Совет Города-Убежища" (Вариант - "Совет ГУ" - неплохой намек на содержимое =)
hamster
http://en.wikipedia.org/wiki/Diner - вот что такое Diner...
Это чем-то напоминает забегаловку, ресторанчик, даже, может быть, бистро (вау, слово-то какое!). Но поскольку явление американское, то у нас вряд ли найдется подходящее слово. Вагон-ресторан =)))

По поводу Вика - почему-то BECKYS и TUBBYS переведено Бекки и Тубби. Почему же тогда Вика нужно было изменять полностью?

GS -можно Универсам, например... Впрочем, черт вообще знает... Общее представление о подобного рода заведениях - http://en.wikipedia.org/wiki/General_store

QUOTE
Исправтрудцентр =)

А давайте сразу ГУЛАГ! С юморком =/
IRI
А почему у вас слово CANTINA подчеркнуто? Если вы не знаете перевод, то это кухня. Видимо, по-испански или скорее по-итальянски, по-французски будет "cantine".
hamster
http://en.wikipedia.org/wiki/Cantina

QUOTE
Cantina is a word that can refer to various places and establishments. It is similar in etymology to "canteen", and is derived from the Italian word for a wine cellar, winery, or vault. It is probably derived ultimately from the Late Latin canto, meaning "corner".
Cantinas are found in many towns of Italy. The cantina, being fresh and humid, is also used to store meat products such as salame.

QUOTE
Canteen (place), a private cafe, restaurant, or cafeteria at a school, office, or military base.
Sandalik
Текущая доступная версия мода включает ТОЛЬКО Кламат, Дыру, Модок, Гекко, Город-убежище.

Реддинг еще не готов. Как вы нашли тот файл с табличкой - я не знаю :] ...
Кроме того, что там от балды кое-что написано.


hamster
Нет, у 1С именно Утренняя Звезда =)
ну и отлично. значит нарисую утренняя звезда. эта картинка еще не готова.

А у вас Последний Путь.
Эта картинка тоже еще не готова, но скорее всего останется последний путь.

У вас ТУбби.
TUBBY довольно просто стал TУББИ ... его самого переименуем в ТУББИ.
Правка текста начнётся на днях. В первую очередь будет изменён текст интерфейса (описания перков и т.д.). Потом уже в диалогах.

Полное соответствие текста и графики будет в версии 1.0, если бог даст :]

ЗЫ А сделано здорово. Красиво =)
спасибо. пытаемся сделать качественно.

По поводу Вика - почему-то BECKYS и TUBBYS переведено Бекки и Тубби. Почему же тогда Вика нужно было изменять полностью?
Субъективный выбор :]



IRI
Кстати, razor - это и есть "бритва". То есть "Испытай Лезвия от Бритв" - может, это намек на группировку Razors из первого фола? Как раз стеб - банда опустилась до производства бритв...
Да, этот плакат из первой части.

А то диковато звучит. Мол, "МАМА! КУХНЯ! Караул!"
Предложишь что-либо лучшее в комбинации 4+5 (два слова - 4 буквы верхнее, 5 - нижнее), возможно, переделаю.

Я бы написал "ВИК'с" - звучит хорошо
а по мне диковатее, чем мама кухня :]

Trappertown - Городок трапперов. Не знаю. Но звучит не очень. Может, "Траппер-городок"?
Еще лучше Триппер-городок :-D ...

GENERAL STORE - Местный Магазин. Я бы лучше написал "Супермаркет". А то местный магазин - звучать-то звучит нормально, а вот кто так может написать на своем заведении, ума не приложу. Это, знаете ли, напоминает анекдот: "На одной улице стоят три магазина.
ай-ай-ай-яй... это единственный магазин в городе. вполне логично его обозначить как "местный", потому что в близжайшей округе никаких других больше нет (кожевня и роза по своей сути не магазины).

Central Council - Главный совет. Я бы перевел как "Совет Города-Убежища" (Вариант - "Совет ГУ" - неплохой намек на содержимое =)
Очень важно вписать надпись в существующие рамки. Не так, чтобы на большой доске вместо длинного слово торчало 2 буквы и не так, чтобы на маленькой была целая поэма. Подбирая варианты прикидывайте на взгляд как оно выглядит.

Вывеска Central Council является потолком и состоит из 13 маленьких кусочков. Для написания Главный совет были использованны оригинальные буквы. Совет Города-Убежища, соответственно, не влез бы. Использовать там другой размер букв - означало нарисовать их заново. Возможности сделать это при сохранении визуального сходства у меня нет. Это проблема касается всех 3д-надписей, особенно Jungle в New-Reno - от руки не нарисуешь.


/// искренне порадовал прикол:

А почему у вас слово CANTINA подчеркнуто? Если вы не знаете перевод, то это кухня. Видимо, по-испански или скорее по-итальянски, по-французски будет "cantine".

потому что НКР никто еще не трогал. это надпись ОРИГИНАЛЬНАЯ, файла её заменяюшего нет. Подчёркивали её в BlackIsle.
Но спасибо за критику!
IRI
Местный магазин - это бредово. Представляешь, приходишь ты в деревню, а там надпись: "Местный магазин". Не может так быть. Слово "местный" не может быть использовано в названии, тем более магазина.

Прошу прощения. Cantine - не совсем кухня. Точно - "общественная столовая". Но применительно к кухне, в которой хавают, так тоже можно сказать. Это я не к слову cantina, а к французскому переводу. Люблю точность =)
Sandalik
IRI
Местный магазин - это бредово. Представляешь, приходишь ты в деревню, а там надпись: "Местный магазин". Не может так быть. Слово "местный" не может быть использовано в названии, тем более магазина.

еще лет 15-17 назад при СССР, когда Вы были в яслях, я разъезжал по всяким деревенским бабушкам.

в деревнях было только по 1 магазину (государственному! других не было) и сам отчётливо помню надписи "Местный магазин", "Магазин", "Хлеб" (хотя там можно было купить даже гвозди) + их аналоги на татарском (иногда башкирском).

ps. у местных мусульман обычай - хранить человека там, где он родился, а не там где жил и умер. поэтому, если хочешь навестить чью-то могилку это надо ехать в населённые пункты с 3-4 тысячью человек, а то и меньше.

это я всё к чему? ... к тому, что такое даже у нас (в СССР) было.
для Вас "Местный Магазин" может и дикость , но тогда, когда их было по 1 штуке на всю деревню - вполне нормально было спросить "А где у вас тут местный магазин?" ...
Mlego
А по мне так такой перевод это совсем лишнее....не это нужно для Фола...
hamster
Дело добровольное.
Считаешь, что это не нужно - не устанавливай.
Считаешь, что нужно что-то другое - сделай.
Kaa
> А то диковато звучит. Мол, "МАМА! КУХНЯ! Караул!"
> Предложишь что-либо лучшее в комбинации 4+5 (два слова - 4 буквы верхнее, 5 - нижнее), возможно, переделаю.

ОБЕДЫ
У МАМЫ
Sandalik
Kaa
ОБЕДЫ У МАМЫ

было у нас в обсуждение такое :] ... хотели еще мамина стряпня ...

Обеды вместо MOMS коряво вписывается... проблема в сложной букве Д, которую видно как О и символе Ы, у которого вечно что-то с палочкой - то сливается с Ь, то она выглядит как отдельное I

ЕДА
У МАМЫ

еще можно написать, сделав ЕДА покрупнее, чем МАМА ... там треугольная табличка ... в уголок можно вместиться.
der Fluger
QUOTE
Во-первых, Diner (не Dinner) на американском слэнге абсолютно не Харчевня.


существительное diner:

общий:
вагон-ресторан; гость, приглашённый к обеду; забегаловка; трактир; небольшой ресторанчик.

американский разговорный:
дешёвый ресторан-закусочная; построенный как вагон-ресторан.

сленг:
"столовка"; служебный вагон в товарном поезде.

прилагательное diner:
обедающий


Получается что абсолютно харчевня :)
Valeron
General store - всякая всячина
hamster
Говоря более официальным языком - универсальный магазин - универсам или универмаг
Sandalik
der Fluger

харчевня - дешёвый трактир по словарям, которые я просмотрел в инете.

у мамы там на трактир не похоже. есть кухонный стол и столики... diner вылетый :]


ps. харчевня всеравно не влезет.
Kaa
Ну в таком случае "ОБЕД У МАМЫ", в единственном числе.
Sandalik
Kaa
Ну в таком случае "ОБЕД У МАМЫ", в единственном числе.

это был, кстати, самый первый вариант таблички.

мы от него отказались потому что нашлись бы те, кто орал, что мы не видим разницы между diner и dinNer ...

ладно, в общем, сейчас расклад такой:

- дыра: moms diner - ОБЕД У МАМЫ, либо ЕДА У МАМЫ
- реддинг: MOLERAT MAMBO - СХВАТКА КРОТОКРЫС
- реддинг: Caravan Office - Пост Караванов
- реддинг: PAINLESS DOC JOHNSON - НАРКОЗ ДОК ДЖОНСОН
- реддинг: SHERIFF - ШЕРИФ
- реддинг: MALAMUTE SALOON - МАЛАМУТ САЛУН
- реддинг: MORNINGSTARMINE - УТРЕННЯЯ ЗВЕЗДА (без слова шахта)
- реддинг: KOKOWEFF MINE - ШАХТА КОКОВЕФ
- реддинг: THE LAST GASP SALOON - ПОСЛЕДНИЙ ПУТЬ САЛУН
- реддинг: Great WANAMINGO MINE - Большая ВАНАМИНГО ШАХТА
- реддинг: ASQORTI'S ACE and CITY HALL - ТУЗ АСКОРТИ и МЭРИЯ

предлагая, смотрите на картинки и прикидывайте, влезет ли ваш вариант, иначе предложение даже не рассматривается.
der Fluger
QUOTE
у мамы там на трактир не похоже. есть кухонный стол и столики... diner вылетый :]

А можно так попробовать:

КАБАК
"У МАМЫ"
Ceptor
Может быть, так:
THE LAST GASP SALOON - САЛУН ПОСЛЕДНИЙ ПУТЬ
MALAMUTE SALOON - САЛУН МАЛАМУТ
?
hamster
QUOTE
Caravan Office - Пост Караванов

Управление Караванами

Может, так будет лучше?

2Ceptor
Как я понимаю, написано и переведено в том порядке, в котором слова написаны на табличках. Здесь уже ничего не поделаешь. Ну а если угодно - Салун это своеобразное пояснение.
Sandalik
hamster
Управление Караванами

попробовал. чтобы влезло пришлось уменьшить размер букв, что в итоге превратилось в "мусор", а не текст.

так что Пост Караванов: вот как выглядит

а еще...
утренняя звезда
схватка кротокрыс - вид по горизонтали
схватка кротокрыс - вид по вертикали
бритвы от рэйзор - исправление для кламата
наркоз док джонсон
еда у мамы - исправление для дыры
больница
шериф
табби - исправление для дыры

салун маламут (не мэйлмут)
последний вздох салун (всё-таки вздох сделал, а не путь)



Ceptor
THE LAST GASP SALOON - САЛУН ПОСЛЕДНИЙ ПУТЬ
для слова "последний" место есть только сверху.

MALAMUTE SALOON - САЛУН МАЛАМУТ
это можно.
IRI
QUOTE
но тогда, когда их было по 1 штуке на всю деревню - вполне нормально было спросить "А где у вас тут местный магазин?" ...


Я и не спорю, что так нельзя спросить... Спросить так - вполне как раз, сам всегда так спрашиваю, если куда приеду. А вот написать так - сомневаюсь... только если это ну совсем деревня, но речь-то идет не о полной дыре. Вот откроется еще один магаз - и что, будет их два местных? Это уже чушь, потому что слово местный применимо в случае наличия одного магазина, а не десятка.
hamster
Красота %)

Только ссылка "схватка кротокрыс - вид по вертикали" у меня не пашет
Sandalik
Вышла версия 0.05

Реддинг переведён. Ссылка в начале темы.

Фразы для перевода на следующую версию:

НОВАРРО:
POSEIDON GASOLINE - ЗАПРАВКИ POSEIDON

СИЕРРА - надо думать...
SIERRA ARMY DEPOT - максимум 20 букв на перевод
AUTOMATED REPAIR BAY - в 2 строки по 10 символов максимум
DANGER HIGH VOLTAGE - 3 строки. Первое слово - ОПАСНО. Второе короткое, третье длинное.
BIO STORAGE - 11 символов в 1 строке. БИОХРАНИЛИЩЕ, очевидно.

КАФЕ РАЗБИТЫХ НАДЕЖД
Maltese Falcon - 2 строки по примерно 8 символов. Слово "Мальтийский" не влезает - рюмки мешают. Может быть стоит разбить его на 2 строки, итого будет 3 и примерно так:
Мальтий-
ский
Сокол
Но так не очень красиво...
Мальтий
ский сокол - под размер таблички подходит, но как воспримет публика?
Archi Volt
Исправленный вариант

Скажу честно - нравится уже больше. Но остаются "но"...


ViC's - ДОМ ВИКА - возражения прежние, лаконичности не хватает. Думаю, что просто ВИК будет лучше смотреться.

Trapper Town - Городок Трапперов - возражения прежние. Стоянов, Олейников, наш томатный спонсор и так далее. На самом деле, суть точнее передаст табличка КВАРТАЛ ТРАППЕРОВ или РАЙОН ТРАППЕРОВ.

СRIMSON CARAVAN - Кровавый караван - как-то жутко звучит, не находите. Ср. Сrimson King ("Тёмная Башня" Стивена Кинга) на русском стал Алым, а не Кровавым королём; слишком уж дешево-топорной пугалкой смотрелся бы "кровавый король". Хотя варианты возможны, но при обратном переводе на английский "Кровавого" получится скорее BLOODY, чем Crimson, так уж перекликается семантика разных языков. АЛЫЙ КАРАВАН точнее, пусть он и плагиат у переводчиков Стивена.)))

SLAVER'S GUILD - РАБОТОРГОВЦЫ - всё же, считаю такой перевод до крайности неудачным. Может быть, заменить на ПРОДАЖА РАБОВ?

GENERAL STORE - Местный магазин - ох, ну пусть будет местный магазин, раз уж за него так держатся. Всё равно я считаю, что название дурацкое и ПРОМ-ТОВАРЫ лучше передаст смысл.

CENTRAL COUNCIL - ГЛАВНЫЙ СОВЕТ - вот не видел я в русском языке выражения "Главный Совет"!! СОВЕТ ГОРОДА или ДВОРЕЦ СОВЕТА - опять же, передаёт смысл точнее. (А что здание на дворец не похоже - так горожанам с их напыщенным ханжеством ничего не стоит сие сооружение Дворцом, для важности, обозвать.)

BIO STORAGE - БИОХРАНИЛИЩЕ - м-м... тоже как-то... за правое колено через левое плечо. На двери органичнее бы смотрелась табличка БИОМАТЕРИАЛЫ.

NEW RENO THE BIGGEST LITTLE CITY IN THE WORLD - НЬЮ РИНО САМЫЙ БОЛЬШОЙ МАЛЫЙ ГОРОД НА ЗЕМЛЕ - вот как хотите, но неэмоционально и не звучно. Как будто в ГУ въезжаешь, в не в город мафиозных кланов и азартных игр. Может так: "Нью Рино. Самый Крупный Городишко На Свете."
Sandalik
Archi Volt
Исправленный вариант
Это не моя работа, я еще только что сам увидел. Там есть косяки и мне вообще не нравится, что документация появляется в доступе раньше, чем я успеваю её посмотреть.

ViC's - ДОМ ВИКА
Городок Трапперов
SLAVER'S GUILD - РАБОТОРГОВЦЫ
GENERAL STORE - Местный магазин
CENTRAL COUNCIL - ГЛАВНЫЙ СОВЕТ
переделываться не будут

СRIMSON CARAVAN - Кровавый караван - как-то жутко звучит, не находите.
это написано в таблице без моего ведома.
если посмотреть, то еще со второй версии вывеска переведена как "Караваны Кримсона"... но раньше на это никто внимание не обращал, так как её плохо видно (завалена мусором).
ps. табличка будет изменена, если новый вариант будет лучше смотреться.


BIO STORAGE - БИОХРАНИЛИЩЕ - м-м... тоже как-то... за правое колено через левое плечо. На двери органичнее бы смотрелась табличка БИОМАТЕРИАЛЫ.
может быть, надо подумать. посмотреть как это называется в лабораториях.


NEW RENO THE BIGGEST LITTLE CITY IN THE WORLD - НЬЮ РИНО САМЫЙ БОЛЬШОЙ МАЛЫЙ ГОРОД НА ЗЕМЛЕ - вот как хотите, но неэмоционально и не звучно. Как будто в ГУ въезжаешь, в не в город мафиозных кланов и азартных игр. Может так: "Нью Рино. Самый Крупный Городишко На Свете."
во-первых, нью-рино будет переведено не раньше октября. сейчас пока рано.

Во-вторых ваш перевод в корне неправильный, тк в нём утеряно важное
словое "LITTLE", являющееся изюминкой фразы. Без неё !абсолютно! другой смысл, хоть изменяй слово сити на Городишко, хоть на Деревня...
В таком случае вообще бы Town написали.
Archi Volt
QUOTE
ViC's - ДОМ ВИКА
Городок Трапперов
SLAVER'S GUILD - РАБОТОРГОВЦЫ
GENERAL STORE - Местный магазин
CENTRAL COUNCIL - ГЛАВНЫЙ СОВЕТ
переделываться не будут


Ну, не будут так не будут. Значит так и не будет в моём фоллауте русских вывесок.

QUOTE
Во-вторых ваш перевод в корне неправильный, тк в нём утеряно важное
словое "LITTLE", являющееся изюминкой фразы. Без неё !абсолютно! другой смысл, хоть изменяй слово сити на Городишко, хоть на Деревня...
В таком случае вообще бы Town написали.


Дело в том, что плакат этот - стёб, вполне себе в американском стиле, там часто при въезде в город можно подобное художество увидеть. А при буквальном переводе прикола не получается. САМЫЙ БОЛЬШОЙ МАЛЫЙ ГОРОД... тьфу, занудство!
Little sity вполне можно перевести и как городишко и как городок :)
САМЫЙ ОГРОМНЫЙ ГОРОДОК
САМЫЙ КРУПНЫЙ ГОРОДИШКО -

это да, это весело и прикольно. А у вас...
hamster
QUOTE
САМЫЙ ОГРОМНЫЙ ГОРОДОК

C самыми огромными Олейниковым и Стояновым? !)

Все-таки думаю здесь действительно нужно оставить антитезу. Без нее совершенно не то...
Mad Scientist
QUOTE
ViC's - ДОМ ВИКА

Назвния вида NAME's всю жизнь переводились на русский как У ИМЕНИ. То есть Vic's = У Вика. Классику-то почитайте.
hamster
Все остальные NAME's именно так и переведены.
Но в данном контексте - совершенно неуместно.
Wulf
А чего новую версию не анонсируете?... :)
Да и такой вопросик, а нафига вам игровую панель менят?
Sandalik
Mad Scientist
а вот У ВИКА, по-моему, никто не предлагал...

но не будет ли тогда такая вывеска выглядить как какое-нибудь заведение?
Обычно так называют рестораны какие-нибудь... а не собственное жильё... или правила перевода важнее здравого смысла?

Wulf
Игровая панель изменена потому что слово Навыки переведено тем же самым шрифтом, каким в оригинале написано Skilldex ... заодно раз уж дошли руки сменил экранчик и ржавчины чуток там где раздражала одноцветая пустота)... ну тут есть повод кинуть в меня камешек, позволил себе лишнего...

В планах создать инсталлер, который бы позволил выборочную установку элементов мода в игру. Другая панелька - один из таких элементов.
Сейчас на сайте есть эскиз. Он плохо понятен без описания и выглядит как космический, но на самом деле там будет стиль ретро.

Но всё же основная цель - перевод вывесок, а чтобы не плодить отдельных модов позднее будут добавлены другие фишки, не обязательные к установке.

А новая версия версия была анонсирована несколько сообщений назад.
Mad Scientist
Sandalik
Путаница, конечно, может возникнуть. Однако, такие таблички вешают на дверях не только питейных заведений. Точнее, вешали. Это всё же архаика. В данном случае мы имеем дело в первую очередь не с домом Вика, а с мастерской на дому. Возможно, и подразумевалось сокращение от разговорного Vic's place, что и переводилось бы, как дом (в смысле - жилище) Вика. Но тут уж ясность только разработчик может внести. Впрочем, я же рекомендую, а не настаиваю.

За модульный инсталлер - респект. Это именно то, чего большинству современных модификаций не хватает. Авторы об этом либо просто не думают, либо не хотят тратить время.

А про здравый смысл, на фоне прочих недостатков базового перевода я бы рассуждать не стал... :)
Sandalik
Ну хорошо. Раз так все хотят поменять Дом Вика, давайте поменяем на "Вик" (не "ВИК") ... ?

...

еще:
- караваны кримсона на кровавый караван
- тубби на табби (исправленный файлик случайно не попал в конечный .dat)
- 4 таблички в сиерре
- 1 в новарро
- 1 в кафе разбитых сердец
- 2 в шаттле федерации

итого 11 картинок на версию 0.06
gray
QUOTE
Trapper Town - Городок Трапперов - возражения прежние. Стоянов, Олейников, наш томатный спонсор и так далее. На самом деле, суть точнее передаст табличка КВАРТАЛ ТРАППЕРОВ или РАЙОН ТРАППЕРОВ.


вот сдесь не соглашусь...ведь в сами Трапперы так это место и назвывают...на до не забывать обращать внемание на диологи
Archi Volt
Трапперы называют свой район ТРАППЕРТАУНОМ!! Trapper Town. Так в оригинале. А переводы могут быть какими угодно.
Sandalik
Если Trapper town - это Траппертаун, то почему Город-Убежище не Волт-Сити?
Archi Volt
Нет-нет... Trappertown это Trappertown. А переводы могут быть разными.

Просто смешно стало - ссылаются на _переведённые_ диалоги, как на информацию к размышлению...
Sandalik
а ты так и не ответил...

... но раз переводы могут быть разными, то какие могут быть претензии к Городку Трапперов?
Ваш ответ: