Полная Версия: Перевод званий Братства Стали
Страницы: 1, 2
Mr. Anderson
QUOTE
"старший рыцарь" заменить на "рыцарь- мастер".


Что-то это мне будет напоминать...=) Рыцарей-Джедаев и Мастеров Йода и Зеленки.=)
Конечно, это можно было бы сделать, но объективных причин, чтобы в данном случае менять дословный перевод на креативный я, например, не вижу.=) "Старший рыцарь" не так плох, чтобы что-то в нем менять, ИМХО.
Seedee
У "Knight Commander" есть нормальный перевод на русский язык.
Это "Кавалер" (какого-либо рыцарского ордена). В данном случае Братства Стали.
Так что правильным художественным переводом является скорее "Кавалер" или "Кавалер Братства", нежели буквальный "Рыцарь-Командор".

Высокое звание "Командор" в рыцарских орденах тоже существовало, но без различного рода приставок. В данном контексте это наш "Paladin Commander".
Правильнее превести его как "Командор" или "Командор Братства".

ИМХО.
Mr. Anderson
Хм, интересно, то есть предлагаете:
  • 6 Knight - Рыцарь
  • 7 Senior Knight - Старший Рыцарь
  • 8 Knight Commander - Кавалер
  • 9 Junior Paladin - Младший Паладин
  • 10 Paladin - Паладин
  • 11 Paladin Commander - Командор
Вообще говоря смотрится, на мой взгляд, хорошо. Но тогда есть предложение перевести "Paladin Lord" не как "Лорд-Паладин", а просто "Лорд" Как вам? Тогда после Командора будет идти Лорд и никакого подрузамевания паладина не будет.

Иначе получится
  • 10 Paladin - Паладин
  • 11 Paladin Commander - Командор
  • 12 Paladin Lord - Лорд-Паладин
Вариант несколько спорный, ибо мы довольно сильно удаляемся от дословного перевода, но мы избегаем несуразицы со званиями Knight Commander и Paladin Commander, да и красиво будет звучать, и как-то разнообразнее.=) Это очень оригинальный и, надо сказать, изящный выход из положения.

Если возражений не будет, "+1 Seedee".=)

Добавлено:

Посмотрел, как "перевод" не смотрится. Приведу список без оригинальных вариантов:
  • 0 -
  • 1 Посвященный
  • 2 Старший Посвященный
  • 3 Оруженосец
  • 4 Старший Оруженосец
  • 5 Младший Рыцарь
  • 6 Рыцарь
  • 7 Старший Рыцарь
  • 8 Кавалер
  • 9 Младший Паладин
  • 10 Паладин
  • 11 Командор
  • 12 Лорд
  • 13 Генерал

PS: Да, ещё можно как вариант не Кавалер, а Рыцарь-Кавалер.
der Fluger
QUOTE
Да, ещё можно как вариант не Кавалер, а Рыцарь-Кавалер.

ПМСМ, лишнее.
Кстати, Mr. Anderson, скажите зачем конкретно делается этот перевод, если не секрет? :)
Seedee
Обращение "Лорд-Паладин" звучит красиво и органично.
То что "Командор" находится между двумя паладинами, не должно смущать.
Незачем менять. Это как если бы в списке: "Майор, Полковник, Генерал-майор",
заменили "Генерал-майор" на "Генерал".

Mr. Anderson
QUOTE
Кстати, Mr. Anderson, скажите зачем конкретно делается этот перевод, если не секрет? :)


Вообще про рекрутов из версии 1.27.=) Один из важных параметров в наеме рекрутов - это звание, посему нужно принять официальную версию Fallout.ru... да и вообще нужна она, эта официальная версия.=)


QUOTE
Лорд же у нас один, приставка паладин там необязательна. Если уж мы откидываем паладина от командора, то и от лорда тоже можно отбросить.


Собственно этим я и руководствовался.
Seedee
Если так, то... хозяин-барин. :) Свое скромное мнение я уже высказал. :)

Отправлено: [mergetime]1185982447[/mergetime]
У меня появился вариант и для "Paladin Lord". Скорее всего ему соответствует
"Магистр" или в некоторых источниках "Великий Магистр" рыцарского ордена, который по статусу выше "Командора".
Haktar
Seedee, вариант с магистрами уже рассматривался.

ЗЫ: насчёт "Кавалера" не согласен. Во-первых, отдаёт кавалерами орденов Славы всех степеней, во-вторых, уж больно ассоциируется с одним из билдов паладина в чисто фэнтезийном БГ 2.
Brother of Steel
Mr Anderson... "незнаю вопрос по теме ли или не по теме но я все ровно спрошу"
А как в тэктиксе присваиваються звания? Сколько раз проходил эту игру до сих пор немогу понять=)) "доходил где-то... до паладина а можеи и чуть дальше просто уже не помню"
Forgotten Soul
Господа, а почему бы, действительно, ежли вы хотите сохранить "типа лыцарскую систему", не взять за основу иерархию реально существовавших духовно-рыцарских орденов? Оно, конечно, очень плохо натягивается на каркас современной системы званий (специфика, увы, не та) - но это уже вопрос из другой области:)

Собссно, касаемо перевода:

* 0 -
* 1 Посвященный
* 2 Послушник
* 3 Оруженосец
* 4 Старший оруженосец
* 5 Младший рыцарь
* 6 Брат-рыцарь
* 7 Старший рыцарь
* 8 Командор
* 9 Младший паладин
* 10 Паладин
* 11 Гохмейстер
* 12 Магистр
* 13 Великий магистр

Впрочем, мне категорически не нравятся 1) все эти "старшие-младшие"; 2) вообще попытка натянуть (пардон, использовать) систему *должностей* там, где , вообще-т, полагается быть званиям (это я об оригинальнйо схеме).
Mr. Anderson
QUOTE
Господа, а почему бы, действительно, ежли вы хотите сохранить "типа лыцарскую систему", не взять за основу иерархию реально существовавших духовно-рыцарских орденов?


Гм... конечно я могу отвечать только за себя, но...
Факт в том, что мы, не смотря на то, что пытались соблюсти рыцарскую стилистику, мы так же пытались придерживаться изначального текста там, где это возможно. Мы пытались найти оптимальный вариант между дословным и благозвучным (красивым), не впадая, есное дело, в крайности.

Думаю, что можно найти и альтернативные варианты перевода, НО... лучше скажите, чем вам не нравится уже введенная нами. При этом желательно её сравнить с изначальным вариантом, который были в оригинальной (английской) версии. Как я считаю, уже введенный перевод вполне адекватен, он не впадает в крайности.

PS: да, и Нимроду я уже материал отправил.
Neverb
на мой взгляд, для двенадцатого ранга ничего лучше, чем "Верховный Паладин" пока не придумали :) заодно, восьмой можно "Верховным Рыцарем" обозвать, вот только что с одиннадцатым делать...
Nimrod
Настало время подводить итоги, господа. Надеюсь, с переводом определились. И если это так, то Mr. Anderson произнесёт "заключительное" слово, а тему, с Вашего позволения, отправлю в архив.
Haktar
Вряд ли это что-то уже изменит, но тем не менее...

QUOTE
Факт в том, что мы, не смотря на то, что пытались соблюсти рыцарскую стилистику, мы так же пытались придерживаться изначального текста там, где это возможно. Мы пытались найти оптимальный вариант между дословным и благозвучным (красивым), не впадая, есное дело, в крайности.


*голосом Вицина*
Не мы, а вы. %))

Имо, вы всё-таки впали в крайность, стремясь угнаться за двумя зайцами - увязать перевод с идеологией первых двух фолов и при этом сделать его оптимально верным и благозвучным. Я продолжаю настаивать на том, что тактикс - это НЕ первый и НЕ второй фол. В конце концов, недаром даже на сайте и форуме для него выделен отдельный раздел. Опять-таки сюжет, который недвусмысленно указывает:

QUOTE
Separated by distance and ideology from the main Brotherhood forces, the minority was free to forge a new "Brotherhood of Steel" - one that would reflect the ideals they had strived for all along.


Прямым текстом говорится, что это ДРУГОЕ братство, с ДРУГОЙ идеологией. Плюс всё то, о чём я писал выше. В общем, хотите рыцарские звания - воля ваша, но я считаю, что для тактикса адекватный перевод - это стандартная армейская иерархия, безо всяких заморочек по поводу паладинов и лордов. Война - она, как известно, никогда не меняется. И главное правило на ней - "не до жиру, быть бы живу".
Mr. Anderson
2Haktar

QUOTE
Вряд ли это что-то уже изменит


Извините, но вы правы.=) Возможно, вы в чем-то и кроме этого правы, что F1/F2 и FT разные вещи, но у нас они, по крайней мере в данном аспекте стыкуются. Возможно этот стык притянут за уши, но этот стык пытались провести и в оригинали и мы в данном случае просто перевели изначальный вариант, не вдаваясь в подробности о том, как надо воспринимать Тактикс и как его воспринимать не надо.
Мы держались максимально близко к оригиналу. Если же в оригинале был неадекватно, неразумно, не"что бы то ни было" составлен список званий, то мы в этом уже не виноваты. Мы составили именно адекватный перевод, а не создавали с нуля "адекватный" список званий.

PS: если вам неприятно причислять себя к данному событию, то не причисляйте. =) Но я это переводил, в любом случае, не один, посему пишу "мы".

2All:

Итак, тема тут уже висела с 16 июля по сегодняшний день, то есть по 3-ее октября. Я думаю, что времени на то, чтобы высказаться по данному вопросу, было уже достаточно. Введенный перевод, на мой взгляд, вполне приемлем и в доработке не нуждается, посему теме место в архиве.
Haktar
Если в финальном варианте будет присутствовать "кавалер", то настоятельно прошу меня в числе соавторов не упоминать. %)))
Ваш ответ: