Mr. Anderson
  16 July 2007 | 18:12
  
 
  Тут я готовлю один материалец по вопросу того, кого можно рекрутировать на протяжении игры и когда. Среди параметров каждого персонажа есть "звание". Собственно вопрос возник по поводу того, какой перевод оригинальных званий будет наилучшим. Ниже приведу cписок званий на английском и перевод, пока что утвержденный:
Оригинальная версия
- 0  Civilian
 - 1  Initiate
 - 2  Senior Initiate
 - 3  Squire     
 - 4  Senior Squire     
 - 5  Junior Knight            
 - 6  Knight                               
 - 7  Senior Knight        
 - 8  Knight Commander
 - 9  Junior Paladin 
 - 10 Paladin              
 - 11 Paladin Commander
 - 12 Paladin Lord        
 - 13 General
 
Перевод- 0  -
 - 1  Посвященный
 - 2  Старший Посвященный
 - 3  Оруженосец             
 - 4  Старший Оруженосец        
 - 5  Младший Рыцарь              
 - 6  Рыцарь                               
 - 7  Старший Рыцарь         
 - 8  Кавалер   
 - 9  Младший Паладин      
 - 10 Паладин                         
 - 11 Командор   
 - 12 Лорд          
 - 13 Генерал
 
Жду мнений.
 
 
 
 
  der Fluger
  17 July 2007 | 00:32
  
 
  
| QUOTE  | 
| Основная причина в том, что это самое старшее из паладинских званий, а "Лорд" как-то не компонуется с военными званиями | 
Паладин - тоже не есть воинское звание. Изначально так называли сподвижников Карла Великого и короля Артура, позднее этим словом ознаали рыцаря, обладавшего всеми рыцарскими доблестями и являвшего образцом и примером для иных рыцарей. Посему слово "Лорд" в сочетании с "паладин" довольно уместно. 
| QUOTE  | 
| Учитывая, что Сквайр ниже рыцаря, то можно было бы назвать его оруженосцем, а не сквайром. Так было бы и слуху приятнее и понятнее и выдержано в "рыцарском" стиле. | 
Видишь, ты же сам говоришь про рыцарский стиль :) "Лорд Паладинов", по-моему, вполне по-рыцарски :)
 
 
 
  Carven
  17 July 2007 | 01:21
  
 
  Я бы "Civilian" перевел как "рекрут".
 
 
 
  der Fluger
  17 July 2007 | 03:41
  
 
  
| QUOTE  | 
| Я бы "Civilian" перевел как "рекрут". | 
В механике игры звание "Civilian" присваивается по умолчанию всем юнитам. Это отсутствие звания как такового - нулевой ранг, в триггерах обозначающийся как 
rank 0. Если его перевести таким образом, то получится что все обитатели Пустоши, начиная от таракана и заканчивая роботом-бегемотом являются рекрутами. Кроме того, 
дословный перевод слова "Civilian" вообще не имеет ничего общего со словом 
"Recruit". Слово 
"Initiate" гораздо ближе по смыслу к слову "Recruit", да и в рамках общей "рыцарской" стилистики званий более уместно. 
Так что не канает такой вариант, однозначно. Прочерк в данном случае гораздо уместнее предложеного 
Carven`ом варианта перевода.
 
 
 
 
  Hunter
  17 July 2007 | 04:44
  
 
  Ну, не знаю... Я бы использовал для перевода стандартные армейские звания. Примерно так:
0Civilian -
1Initiate - Рядовой
2Senior Initiate - Капрал
3Squire - Сержант
4Senior Squire - Старшина
5Junior Knight - Прапорщик
6Knight - Лейтенант
7Senior Knight - Ст. лейтенант
8Knight Commander - Капитан
9Junior Paladin - Майор
10Paladin - Полковник
11Paladin Commander - Командир бригады (т.н. "бригадный генерал")
12Paladin Lord - Командир корпуса (т.н. "лейтенант-генерал" ^_^)
13General - Генерал армии
 
 
 
  Mr. Anderson
  17 July 2007 | 09:50
  
 
  2der Fluger
Ладно, хорошо, убедил. Значит тогда вопрос меняется. "Лорд Паладинов"? Или "Лорд-Паладин"? Или "Паладин-Лорд"?
2Hunter
ИМХО, перевод званий на стандартные сильно "поцарапает" стиль Братства. Поскольку Братство изначально, даже в FO1, создавалось в стиле рыцарского ордена, то и звания у Братства должны быть соответствующими, ИМХО.
2ALL
А как на счет остальных званий? На счет "Squire"?
 
 
 
  Shef
  17 July 2007 | 10:19
  
 
   ИМХО,   "Лорд-Паладин"
 "Squire"-оруженосец. ИМХО, "хранитель меча".
 
 
 
  der Fluger
  17 July 2007 | 14:32
  
 
  "Лорд-Паладин" лучше. "Squire" гораздо лучше переводить как "оруженосец", поскольку титул "сквайр" в русском языке я встречал только в качестве синонима слов "помещик" и "уважаемый человек".
 
 
 
  Mr. Anderson
  18 July 2007 | 13:01
  
 
  Так, хорошо, тогда переводы такие:
0Civilian - Гражданский
1Initiate - Посвященный
2Senior Initiate - Старший Посвященный
3Squire - Оруженосец
4Senior Squire - Старший Оруженосец
5Junior Knight - Младший Рыцарь
6Knight - Рыцарь
7Senior Knight - Старший Рыцарь
8Knight Commander - Рыцарь-Командир
9Junior Paladin - Младший Паладин
10Paladin - Паладин
11Paladin Commander - Паладин-Командир
12Paladin Lord - Лорд-Паладин
13General - Генерал
У кого-нибудь есть предложения? Возражения? Другие варианты?
 
 
 
  der Fluger
  18 July 2007 | 14:02
  
 
  По-моему все отлично.
 
 
 
  strannic
  18 July 2007 | 18:30
  
 
  ИМХО Lord Paladin не совсем удачное название и на английском языке. Лорд название какое то социальное, связаное с аристократическими титулами.
Также и паладин - командир. Паладин и так офицерское звание, автоматически определяющее принадлежность к командному составу.
Поэтому я бы в переводе сделал упор не на дословность, а на большее соответствие сегодняшним представлениям о воинских званиях.
Так Paladin Commander - старший палладин (есть же младший)
Lord Paladin - высший палладин или верховный палладин.
Hunter
Рыцарь - прапорщик прикольно звучит. Вообщето по твоей градации с Knight должны начинаться офицерские звания т.е. лейтенанты. Соответсвенно   Junior Knight - младший лейтенант и т.д.
Civilian я бы перевел как ополченец
 
 
 
  Shef
  18 July 2007 | 19:27
  
 
  2  strannic
Если не ошибаюсь, то есть титул лорд-Мэр. Тогда и лорд-паладин очень, имхо, подходит.
 
 
 
  der Fluger
  18 July 2007 | 20:16
  
 
  
| QUOTE  | 
| Поэтому я бы в переводе сделал упор не на дословность, а на большее соответствие сегодняшним представлениям о воинских званиях. | 
В том то и дело, что Братство Стали в Fallout - это рыцарский орден, посему там как раз более уместны "рыцарские" звания, нежели современные. Конечно, в Fallout Tactics реализация БС отличается от классической и меньше напоминает орден, но если придерживаться "традиционных" взглядов на БС, то перевод Mr. Anderson наиболее адекватен.
| QUOTE  | 
| Civilian я бы перевел как ополченец | 
Снова заострю внимание: в механике игры эта запись соответствует нулевому рангу, то есть отсутствию звания. Civilian - это "никто" в табели о рангах Братства Стали. 
| QUOTE  | 
| Я бы использовал для перевода стандартные армейские звания. | 
Стандартные армейские советские звания, ПМСМ, не очень уместны в американском постъядере :)
 
 
 
  Hunter
  19 July 2007 | 04:19
  
 
  >>Я бы использовал для перевода стандартные армейские звания.
>Стандартные армейские советские звания, ПМСМ, не очень уместны в американском постъядере :)
Нет. Кроме прапора, все остальные - перевод званий армии США на русский язык.
 
 
 
  Inferos
  19 July 2007 | 06:06
  
 
  Стандартные армейские звания здесь вообще не к месту, имхо. Если бы создатели хотели сержантов и капралов, они бы так и написали, так? Так что менять это - значит менять координально очень важный аспект игры.
Я бы перевер Paladin Commander как Командующий паладин. Конечно, старший паладин - намного логичнее, уместнее и звучит лучше. Но! В оригинале было написано вот так, немного по-глупому. Значит так должно и остаться, ибо оригинал нужно уважать в любом случае. Не стоит гнать отсебятину в пользу мнимой литературности.
 
 
 
  der Fluger
  19 July 2007 | 11:52
  
 
  
| QUOTE  | 
| Нет. Кроме прапора, все остальные - перевод званий армии США на русский язык. | 
И старшего лейтенанта у американцев нет. Кроме того, не хватает уоррент-офицеров. Не налазят звания США на систему БС. 
| QUOTE  | 
| Я бы перевер Paladin Commander как Командующий паладин. Конечно, старший паладин - намного логичнее, уместнее и звучит лучше.  | 
А как бы перевел звание "Lieutenant Colonel"? Лейтенант-Полковник? А переводится как "подполковник". 
| QUOTE  | 
| Не стоит гнать отсебятину в пользу мнимой литературности. | 
Не стоит также упираться в дословность. Иначе бредни типа лейтенанта-полковника получаются. 
 
 
 
  Nimrod
  19 July 2007 | 12:51
  
 
  Спокойно, господа. Данная тема призвана решить только одну задачу - перевод (устраивающий всех) званий БС на русский язык с последующим помещением этой инфы на сайте. Точность и дословность, как вы понимаете, здесь уже не играет особой роли, т.как многое, действительно, очень тяжело перевести. Лишь бы от перевода смысл не менялся, и, как я уже и говорил, устраивал бы всех. Торопится некуда - думаю, тема может спокойно повисеть до сентября, так что времени будет предостаточно. 
 
 
 
  Inferos
  19 July 2007 | 13:08
  
 
  
| QUOTE  | 
| Не стоит также упираться в дословность. Иначе бредни типа лейтенанта-полковника получаются. | 
Я согласен. Нужно искать какой-то баланс. А чем командующий паладин не нравится? 
 
 
 
  der Fluger
  19 July 2007 | 15:30
  
 
  
| QUOTE  | 
| А чем командующий паладин не нравится?  | 
Да вроде и неплохо, но Лорд-Паладин в рамках "рыцарской" стилистики более уместен.
 
 
 
  Mr. Anderson
  19 July 2007 | 18:13
  
 
  Так, как я понял, больше всего вопросов возникло по поводу перевода словосочетаний:
Knight Commander
Paladin Commander
и
Paladin Lord
Причем по последнему (Paladin Lord) вроде никто особенно не возражал, однако согласился один только der Fluger... хотя, конечно, и возражали, однако их аргументы были встречены успешной контратакой.=)
Если честно, то на счет "Командиров" мне тоже больше нравится вариант "Knight Commander - Командующий рыцарь" и "Paladin Commander - Командующий паладин". Хотя это уже вопрос общественного мнения.=) Единственное что, так это то что перевод обоих званий нужно сделать аналогичными, поэтому никак не подойдет перевод "Paladin Commander - Старший паладин", поскольку уже есть "старший рыцарь", который "Senior Knight". Собственно, ПМСМ, нужно просто выбрать между двумя вариантами:
Knight Commander - Рыцарь-Командир
Paladin Commander - Паладин-Командир
или
Knight Commander - Командующий рыцарь
Paladin Commander - Командующий паладин.
В отличие от случая "Лорд-Паладин", где все же вариант более-менее уже устоялся, как мне кажется, эти два варианта равновесны... или же я просто не могу придумать достойные аргументы в пользу хотя бы одного из них.
Ваши мнения?
PS: хотя, ИМХО, это уже не такой принципиальный вопрос...=)
 
 
 
  Teodor Wild
  19 July 2007 | 21:28
  
 
  Я за этот вариант: 
| QUOTE  | 
Knight Commander - Рыцарь-Командир Paladin Commander - Паладин-Командир | 
Звучит как звание, в отличие от 
| QUOTE  | 
Knight Commander - Командующий рыцарь Paladin Commander - Командующий паладин.
  | 
 - это скорее должности...
 
 
 
  der Fluger
  20 July 2007 | 00:50
  
 
  
| QUOTE  | 
| - это скорее должности... | 
Хотя "бригадный генерал" - это звание. 
Думается мне, что вполне нормальные варианты. 
Но хочу заметить, что в США (если быть точным - во флоте и береговой охране) 
Commander - это не должность, а звание, эквивалентное подполковнику (или капитану второго ранга). Может перевести звания как 
Рыцарь-Коммандер и 
Паладин-Коммандер? 
Кстати, чтобы всем было проще. Вот ссылка на неофицерские звания ВС США, а вот на офицерские. Проведение параллелей с ними будет наиболее уместно в рамках обсуждаемой темы.
  
 
 
  Inferos
  20 July 2007 | 04:49
  
 
  Довод в поддержку Командующего паладина.
Сохраняется однотипность построения званий. На примере:
Младший рыцарь, Старший рыцарь, Лорд Паладин. Везде как бы сначала "уточняющее" слово, а потом уже собственно звание.
Соответственно, у Командующего паладина тоже сначала "уточннение", потом звание. 
Типа, рыцарь. Какой рыцарь? Старший. Паладин. Какой паладин? Младший. Или командующий. 
p.s. в терминологии не силен, сорри, "уточняющее слово" звучит как глупость полная, но главное, что вы меня поняли.  
 
 
 
  Mr. Anderson
  20 July 2007 | 10:42
  
 
  
| QUOTE  | 
| Рыцарь-Коммандер и Паладин-Коммандер | 
ПМСМ, нет. Мы все-таки переводим звания, а не транслитерируем их и не делаем кальки. Причем у меня слово "Коммандер" ассоциируется с двумя вещами: фильмом "Хозяин морей" и Battleship'ом из игры Starcraft.=)
| QUOTE (Inferos) | 
| Сохраняется однотипность построения званий. | 
Довод Inferos действительно убеждает... однако, с другой стороны, в оригинали такой однотипности не было... хотя так мы сможем сказать, что у нас получилось перевести даже лучше, чем было в оригинале.=D
 
 
 
  Teodor Wild
  20 July 2007 | 23:54
  
 
  der Fluger камень в твой огород
| QUOTE  | 
| Точность и дословность, как вы понимаете, здесь уже не играет особой роли, | 
Если отыгрываем рыцарский орден, то давайте так и сделаем и не будем мешать звания армии США и рыцарского ордена. Потом, перевод делается для нас, а не для англоязычных. "Коммандер" и "Лорд" ИМХО не для нас. Я всегда думал, что "Коммандер" - это должность командира, гы... :)
Насчет "Лорда", то я подбираю более подходящее по смыслу.
З.Ы. Кстати, а почему бы не придумать княжескую систему? "Опричник", "Воевода"... Как вам такое?
 
 
 
  der Fluger
  21 July 2007 | 01:06
  
 
  
| QUOTE  | 
| Если отыгрываем рыцарский орден, то давайте так и сделаем и не будем мешать звания армии США и рыцарского ордена.  | 
Никто не предлагает их мешать. Звания приведены исключительно для проведения параллелей в табелях о рангах. 
| QUOTE  | 
| der Fluger камень в твой огород | 
Так что забирай камень обратно :)
| QUOTE  | 
| З.Ы. Кстати, а почему бы не придумать княжескую систему? "Опричник", "Воевода"... Как вам такое? | 
Потому что действие происходит в США, в готовом сеттинге, описаном гейм-дизайнерами до нас. Потому что "опричник" и "воевода" в американском постъядере смотрятся так же уместно как "Путин-паша" и "Владыка Ситхов Дарт Буш" в нашей реальности. 
Так что отпадает, однозначно. Не забываем, что мы делаем нормальный перевод, а не стеб в стиле Гоблина.
 
 
 
  Teodor Wild
  22 July 2007 | 12:37
  
 
  Ладно, насчет "Воевод" я погорячился.
Камень забрал, еще пригодится :))
Paladin Lord - еще может быть Владыка Паладинов
 
 
 
  Mr. Anderson
  22 July 2007 | 15:31
  
 
  
| QUOTE  | 
| Paladin Lord - еще может быть Владыка Паладинов | 
Может тогда Владыка-Паладин?=) Хотя звучит.
В принципе, смысл остается примерно таким же. Если переводить дословно, то должно быть "Паладиновый Лорд". (Lord - основное слово в любом случае.)
Мне не кажется, что разумно называть кого-то "владыкой паладинов", ибо можно было бы назвать с таким же успехом и "Владыкой всего сущего", раз уж он владеет даже Паладинами.=) Хотя... да, хотя все равно звучит.=)
В действительности, что Владыка, что Лорд, суть от этого не меняется и сопряжено только лишь со степенью русификации данного звания.
Гораздо важнее разобраться, как же все-таки нам перевести Knight Commander и
Paladin Commander.
 
 
 
  strannic
  22 July 2007 | 16:21
  
 
  2Mr. Anderson
И чем (кем) этот владыка - палладин владеет? Своими подчиннными? Так пусть он им об этом скажет, а потом сходит с ними на операцию.
Lord красивое слово времен реальных паладинов, поэтому его и притулили, но тогда рыцари владели замками, землями, крестьянами, в описываемые же игрушкой времена отношения были маненьнко другими, особенно внутри братства.
 
 
 
  Haktar
  22 July 2007 | 16:48
  
 
  Как забавно-то. %))
Итак, три пункта:
1) Имо, такая, не побоюсь этого слова, маниакальная привязанность к рыцарской системе не имеет смысла. Как уже было сказано, тактикс - игра чисто военная, более того - тутошнее Братство серьёзно отличается от оригинала из первого и второго фолов. Наконец, все диалоги монологи выполнены именно в духе классической военной системы, по принципу "Смирно!-вольно!-есть!-так точно!", так что, если уж на то пошло, то это система званий не вписывается в общую атмосферу, а не наоборот. Почему бы, спрашивается, не исправить это досадное упущение? Плюс ещё один момент - адекватный перевод подразумевает, что результат будет понятен и доступен даже для небыстрых разумом невтонов. Что-то мне подсказывает, что все эти навороты с владыками паладинов и тэ пэ нафиг не нужны.
2) Насчёт злополучного Paladin Lord'а. Чем плох Лорд-Паладин/Паладин-Лорд? Есть же прецедент - звание "лорд-хранитель"... Хотя в свете изложенной в первом пункте концепции это не суть важно.
3) Насчёт Initiate'ов. Имо, никакие они не посвящённые, а самые обыкновенные курсанты.
 
 
 
  Mr. Anderson
  22 July 2007 | 17:15
  
 
  
| QUOTE (strannic) | 
2Mr. Anderson
  И чем (кем) этот владыка - палладин владеет? Своими подчиннными? Так пусть он им об этом скажет, а потом сходит с ними на операцию. | 
Вопрос этот нужно все-таки адресовать не мне, а Teodor'y Wild'y, тем более что я задал точно такой же.=)
2Haktar
1) Все же склонен "маниакально придерживаться" этого стиля.=) И мы все же рассчитываем на то, что делаем это не для "невтонов?", а для адекватных людей. По крайней мере я надеюсь, что это так.
3) Дело в том, что в "классическом варианте" это были именно Посвященные, а никакие не курсанты.
2All
Хм, а как на счет:
Knight Commander - Главный Рыцарь
Paladin Commander - Главный Паладин?=)
 
 
 
  Haktar
  22 July 2007 | 17:42
  
 
  Mr. Anderson, а всё-таки? Ты склонен придерживаться этого стиля, но почему? Я свои аргументы привёл, жду ответа. %)))
 
 
 
  Mr. Anderson
  22 July 2007 | 18:20
  
 
  2Haktar
Какова аргументация? Я склонен все-таки рассматривать Fallout не как игры, а как Вселенную. Канонической частью этой вселенной являются Fallout 1 и Fallout 2. Fallout Tactics некоторыми не признается как достойное продолжение Fallout'a как игры. Из-за того, что его делали другие люди, сеттинг, представленный в нем, иногда рассматривается как нечто никак не относящееся ко вселенной Fallout, нечто стоящее особняком. Однако все-таки пусть даже Fallout Tactics не причислен к каноническим источникам знания о вселенной Fallout, однако он должен строиться на том, что мы знаем из FO1 и FO2, как бы то ни было. То есть я говорю о том, что все аспекты альтернативной вселенной Fallout, представленной в Fallout Tactics должны отвечать тем канонам, которые были поставлены в FO1 и FO2. Никто не собирается спорить о том, что в FO1 Братсво Стали было сделано в духе рцыарского ордена и мало того было четко сказано, что члены братства делятся на Рыцарей, Паладинов и Писарей и есть два пути развития карьеры в братсве Писарем (Ученым) и Воином (Воином-Техником). Известно было, что в оригинальном Братсве порядок был таким: человек посвящался в члены Братства и затем, буду Посвященным, выбирал, что он будет делать дальше: станет писарем или станет Рыцарем. Разряд "сквайров"... (или давайте их уж теперь называть оруженосцами) Разряд "оруженосцев" в оригинальном Братсве отсутствовал. Посвященный сразу становился Рыцарем. Рыцари занимались тем, что изготавливали и чинили оружие и аммуницию. После того, как рыцарь становился достаточно опытным, знающим и обученным, то он переходил в Паладины. Затем паладины и высшие писцы становились Старейшинами. К чему это я? Нам совершенно неважно какой механизм был в оригинальном Братстве. Нам сейчас важно, какие там были звания. Факт в том, что там были именно Рыцари и Паладины. Так было в неоспоримом первоисточнике, значит так должно быть и в Тактиксе, поскольку Тактикс, хоть сам и не считается каноническим источником, но опирается на FO1, а значит там порядок жизни Братсва хоть может чуть отличаться от того, что был в оригинале, однако не сильно. Соответственно звания в Тактиксе сохраняются из FO1.
Теперь ясна моя позиция и аргументация?
 
 
 
  Haktar
  22 July 2007 | 19:53
  
 
  
| QUOTE  | 
| все аспекты альтернативной вселенной Fallout, представленной в Fallout Tactics должны отвечать тем канонам, которые были поставлены в FO1 и FO2. | 
Ясно. Я с этим не согласен, но раз уж этим занимаешься ты, а не я, то спорить не буду. %))) Просто лишнее доказательство моей теории о том, что лучший перевод - это учебник английского. %))))
 
 
 
  Mr. Anderson
  27 July 2007 | 12:57
  
 
  Так, почему-то никто не отреагировал на мое предложение, возможно что просто оно не было замечено, поскольку оно много меньше, чем основной текст. Предлагаю перевести Knight Commander как Главный Рыцарь, а Paladin Commander как Главный Паладин.
Да, ещё отредактировал первое сообщение, чтобы обновить предполагаемый список. Если лень переходить на первую страницу, то приведу и тут:
0Civilian - Гражданский
1Initiate - Посвященный
2Senior Initiate - Старший Посвященный
3Squire - Оруженосец
4Senior Squire - Старший Оруженосец
5Junior Knight - Младший Рыцарь
6Knight - Рыцарь
7Senior Knight - Старший Рыцарь
8Knight Commander - Главный Рыцарь/Рыцарь-Командир/Командующий Рыцарь
9Junior Paladin - Младший Паладин
10Paladin - Паладин
11Paladin Commander - Главный Паладин/Паладин-Командир/Командующий Паладин
12Paladin Lord - Лорд-Паладин/Владыка-Паладин
13General - Генерал
Жирным выделены звания, вызвавшие споры.
 
 
 
  Haktar
  28 July 2007 | 08:04
  
 
  А чего пост-то удалили? Может, просто не совсем правильно поняли, что я имел в виду? Я хотел сказать, что разница между Старшим и Главным Рыцарями достаточно малоощутима и такое деление лично мне кажется сомнительным.
*в сторону*
Неужели всё так плохо, что иносказания и прочие речевые обороты здесь уже просто не понимают?
 
 
 
  Mr. Anderson
  28 July 2007 | 09:46
  
 
  Посмотрел удаленное сообщение: действительно ничего такого, чтобы удалять, на мой взгляд, там не было... хотя знаю: "Модератор всегда прав".
| QUOTE  | 
| разница между Старшим и Главным Рыцарями достаточно малоощутима и такое деление лично мне кажется сомнительным. | 
Думаю, что разница все-таки очевидна, как и иерархия. Есть младший *** (самый низший), есть просто *** (главнее), есть старший *** (ещё главнее), и есть главный *** (на то он и главный, что он самый главный).
Этот как если бы было: младший лейтенант, лейтенант, старший лейтенант, главный лейтенант (вместо капитана), хотя думаю, что это не очень убедительный довод.=\
Тут  посморел пришел на ум ещё вариант.
Капитан-рыцарь и 
капитан-паладин по аналогии с капитаном-лейтенантом, хотя, с другой стороны, это уже больше походит на звания ВМФ.
 
 
 
 
  Inferos
  28 July 2007 | 19:50
  
 
  Не нравятся оба варианта. Главный и старший, как верно заметил Haktar, слишком похожи друг на друга. По сути означают практически одно и то же.
А капитаны на мой взгляд притянуты за уши, ибо изначально никакого намека на капитанов не было, равно как и лейтенантов, сержантов и прочих стандартных военных ранков. 
 
 
 
  Haktar
  28 July 2007 | 22:50
  
 
  Может, если уж пошли по рыцарско-орденской тематике, магистрами их обозвать? %)))
 
 
 
  Mr. Anderson
  30 July 2007 | 09:25
  
 
  
| QUOTE  | 
|   Может, если уж пошли по рыцарско-орденской тематике, магистрами их обозвать? %))) | 
На сколько я знаю, магистр - титул главы монашеского и рыцарского ордена эпохи Средневековья. ИМХО, будет не совсем в тему.
Тогда видимо все-таки придется выбирать Рыцарь-Командир и Паладин-Командир. По крайней мере, сама формулировка званий не вызывает вопросов. Лучшее - враг хорошего.
У меня есть предложение временно прикрепить тему и подождать, допустим, месяц. Если за месяц не будет новых ответов в тему, то так и оставить.
 
 
 
  Haktar
  30 July 2007 | 19:01
  
 
  Может, тогда уж "командор"? "Командир" - это уж как-то совсем банально.
 
 
 
  Carven
  30 July 2007 | 19:10
  
 
  Фишка со званиями братсва на самом деле в том, что они все были притянуты за уши, ибо их пытались подбить под рыцарскую тематику.
Полностью адекватный перевод тут попросту невозможен, ибо тот же "оруженосец", к примеру, должен быть должностью, а не званием.
Да, "гражданский", тоже ИМХО какой-то левый перевод. Все-таки, им выдается оружие и они посылаются в бой. В нашей армии, например, существуют должности для гражданских лиц, официально они называются "служащие РА". Может по анологии назвать "служащий братсва"?
 
 
 
  Mr. Anderson
  30 July 2007 | 21:20
  
 
  
| QUOTE  | 
| Да, "гражданский", тоже ИМХО какой-то левый перевод. Все-таки, им выдается оружие и они посылаются в бой. В нашей армии, например, существуют должности для гражданских лиц, официально они называются "служащие РА". Может по анологии назвать "служащий братсва"? | 
Ещё раз можно повторить, что любому существу по умолчанию ставится этот ранг. Так что получится, что любой таракан или крыса являются "служащими братства". Имхо, либо оставить "Гражданский", либо поставить прочерк.
| QUOTE  | 
  Фишка со званиями братства на самом деле в том, что они все были притянуты за уши, ибо их пытались подбить под рыцарскую тематику. Полностью адекватный перевод тут попросту невозможен, ибо тот же "оруженосец", к примеру, должен быть должностью, а не званием. | 
Тут гораздо большая проблема. Факт в том, что должность у протагониста всю игру одна и та же - командир отряда, так что вся эта система очень странная.
 
 
 
  Haktar
  31 July 2007 | 07:04
  
 
  
| QUOTE  | 
| должность у протагониста всю игру одна и та же - командир отряда | 
Нет. Просто стандартная боевая единица БС - это именно отряд из шести человек. Тот же генерал Барнаки, когда его взяли в плен мьюты, возглавлял такую единицу.
 
 
 
  Mr. Anderson
  31 July 2007 | 08:31
  
 
  
| QUOTE  | 
| Просто стандартная боевая единица БС - это именно отряд из шести человек. Тот же генерал Барнаки, когда его взяли в плен мьюты, возглавлял такую единицу. | 
Я об этом и говорю.=) Что по логике вещей он должен был возглавлять не отряд, а армию или дивизию (или роту, на худой конец).=) Ладно, не будем углубляться в дебри, поскольку это будет оффтопом.
| QUOTE  | 
| Может, тогда уж "командор"? "Командир" - это уж как-то совсем банально. | 
Хм, посмотрел в толковом словаре.
| QUOTE  | 
| командОр 1. Одно из высших званий в рыцарском ордене эпохи Средневековья. | 
=)
Думаю, что так будет даже лучше.=)
 
 
 
  Carven
  31 July 2007 | 13:08
  
 
  
| QUOTE  | 
| Тут гораздо большая проблема. Факт в том, что должность у протагониста всю игру одна и та же - командир отряда, так что вся эта система очень странная. | 
В братсве, как я понял, вообще нет нормального деления на подразделения.
По логике - все командующие кадры в братве, независимо от звания, занимают должность командира отделения. Просто есть еще кто-то главный (тот же Барнаки), кто координирует действия всех отделений.
| QUOTE  | 
| Ещё раз можно повторить, что любому существу по умолчанию ставится этот ранг. | 
Не считаю это аргументом.
Все-таки, речь идет (по крайней мере, как я это понял) об адекватном переводе званий, а не о технических тонкостях игры. Все животные и проч. имеют это звание, скорее всего просто потому, что это обязательный параметр, так же как нельзя никому не поставить определенный уровень силы или ловкости. Видимо, разрабы не стали парится с придумыванием отдельной строчки для звания вражин, и просто забацали им всем по нулевому. Человек играющий в FT, а не копающийся в ресурсах, никак не может видеть звание тараканов которых он расстреливает. Так что данный момент вполне можно опустить, а "нулевое" звание перевести нормально.
 
 
 
  Mr. Anderson
  31 July 2007 | 14:25
  
 
  
| QUOTE  | 
Не считаю это аргументом. Все-таки, речь идет (по крайней мере, как я это понял) об адекватном переводе званий, а не о технических тонкостях игры. Все животные и проч. имеют это звание, скорее всего просто потому, что это обязательный параметр, так же как нельзя никому не поставить определенный уровень силы или ловкости. Видимо, разрабы не стали парится с придумыванием отдельной строчки для звания вражин, и просто забацали им всем по нулевому. Человек играющий в FT, а не копающийся в ресурсах, никак не может видеть звание тараканов которых он расстреливает. Так что данный момент вполне можно опустить, а "нулевое" звание перевести нормально. | 
Если на то пошло, то ни у одного NPC, которого можно рекрутировать (по крайней мере, в версии 1.27) нет ранка 0. Даже Риверы из Ньютона имеют ранк 1 (посвященный). Следовательно, это звание вообще ни у кого нельзя посмотреть. Вывод такой, что это звание могут прочитать только те, кто копается в ресурсах, а значит может прочитать их и у "тараканов".
 
 
 
  Carven
  31 July 2007 | 14:28
  
 
  2Mr. Anderson
Тогда оставлять прочерк и делов с концом.
 
 
 
  Mr. Anderson
  31 July 2007 | 14:57
  
 
  Поставил. Теперь перевод всех устраивает?
[молчание знак согласия]
 
 
 
 
  hasan
  1 August 2007 | 10:41
  
 
  Есть предложение "старший рыцарь" заменить на "рыцарь- мастер". Это подчеркивает его профессионализм (в Ф1, Ф2 рыцари были техниками, ЕМНИП) и указывает на его более высокий статус по сравнению с просто рыцарями.