Полная Версия: Fallout 1 от 1С
Страницы: 1, 2, 3
Snake
Mad Vault Overseer

QUOTE
Зато к 1С придираться по полной программе?


Да.
Extremist
QUOTE
...а Фаргусу можно.

Тем более, что у последних косяков явно меньше, а смысловая составляющая и стиль к оригиналу ближе. Думаю, с первым и этих утверждений спорить уж точно никто не будет — достаточно посмотреть на пару постов выше.

Посмеялся. Legend а чё ты в фаргус всё время играешь, коли можешь в оригинал?

Snake
Придерись лучше к чуваку, чьё имя в ридми фаргуса. Авось фаргус как истинно правильная контора в заранее позаботилась даже о козле отпущения. С переводом фаргус я играл ровно 1 раз и больше никогда не буду.

Legend
2 Extremist. Так и хочется ответить нечто вроде "а вот чё хочу, то и делаю, а чё?" :) Но скажу лучше что играю в оригинал онли, если хочу ещё раз пройти игру, получив удовольствие от сюжета и текстов. Но так как почти всё уже выученно почти наизусть, простая "расслабляющая" игра удобнее в русской версии, особенно это касается 2 части.

А то что вы "поиграл 5 минут и броси" я уже читала, на таком богатом опыте знакомства с переводом конечно можно построить весомое мнение, да.
И потом уже кучу страниц пытаются объяснить, что тут дело не в том, хуже ли Фаргус, а в том что перевод от 1С плох как таковой, даже еслиб несчем было сравнивать. Был бы перевод на уровне хотя бы 2 части, а так...
invert
Вот сижу, читаю форум, и грустно как-то становится…

Читаешь, читаешь, а все только ругаются, ляпы находят, фаргус боготворят.
А все кто ругаются, играют в основном в оригинал, и уже десять раз прошли, и текст заучили, и из всех фраз в тексте сделали свой субъективный вывод.
А если взять и отбросить предвзятость, то получится хорошая (не отличная) локализация. Локализация которая гораздо лучше многих нынешних локализаций (например Neverwinter 2 в котором не перевили звук и ощущение от игры распадается на два разных куска восприятия). И если брать человека, который ни разу ни играл в первый фалаут, то я бы ему рекомендовал поиграть именно в версию от 1С.

Пытался проходить, когда-то, первый фалаут ещё в переводе от фаргус, начинал, раз 10 ни разу до конца не добирался. Не по тому, что фаргус «говно», а по тому, что не хватало запала. То квест заглючит, то сюжетную линию потеряю, то база не взрывается(прохождениями и факами до первого полноценного прохождения принципиально не пользуюсь). Короче не срослось. И Мастера ни разу не видел, конечно. И вот выдалось свободное время, поставил версию от 1С, заценил озвучку, и прошёл 3 раза подряд. Просто как-то всё целостно для меня оказалось. Наконец-то смог оценить атмосферу. Погрузиться в игру, а не пытаться понять, что там переводчики напереводили.

Замечу сразу это только ми ощущения. Я не навязываю ни кому их. И в оригинал не играл, так-так ещё не настолько у меня свободного времени, чтоб на первом прохождении ещё и языковой барьер преодолевать. А большая часть претензий по переводу на этом форуме рождается и того что, привычное для вас, родное, кто-то решил интрепритировать по-своему, непривычно для вас (а мне очень понравился перевод мастера как создателя, и его озвучка). Да соглашусь с фактами, по приведенным здесь примерам огрехи перевода присутствуют. Но только при сравнении с оригиналом. А при прохождении некоторые огрехи перевода мною замечены вообще небыли, а многие не были восприняты всерьёз. Так как игр без косяков не бывает, особенно в жанре РПГ.
hamster
>>…получив удовольствие от сюжета и текстов. Но так как почти всё уже выученно почти наизусть…
Это удручает, по-настоящему. Получать какое-то удовольствие от обычных игровых текстов, перечитывать их до запоминания. Нужно как-то разнообразить ареал своего читательского обитания.
Legend
2 hamster:

Ну, помоему закономерно, что после хотябы третьего прохождения большинство вещей, в том числе текстовая часть игры, въедается в память достаточно сильно. Никто специально ничего не "заучивает", это и правда бы удручало.

Под "удовольствием" я имела ввиду, что по вышеописанной причине игра проходится обычно на автомате, даже не обращая внимания на диалог, а только тыкая при разговоре в уже известные ответы. Особенно во 2 части.
Когда же вникаешь заного в сюжет, вчитываясь в тексты, то и игровой атмосферой проникаешся лучше, соответственно и удовольствия от игры больше. Ну, у меня так. Если вы играете без удовольствия от таких вещей, как классные диалоги в фолле, то дело ваше. У меня общие ощущения от игры так становятся целостней.

2 invert:
Да, тут дело именно в субъективности. Лично я, играя в 1 часть от 1С как раз таки и не смогла ничего оценить. Косяки портии игру и были заметны без всяких сравнений, поверьте, специально я их не выискивала, сами в глаза бросались. Именно поэтому я бы этот перевод не посоветовала.Как видите, у нас с вами всё произошло полярно.
Richardson
Увы, в 1С достаточно слабо владеют русским языком. Кроме "Девичьей улицы" у них еще куча ляпов. Например, "Mademan" перевели как "приближенный", хотя это в корне неверно. В гангстерской структуре(классической итальянской) приближенным можно считать только консильери, ну может быть еще капо, если он получает приказы напрямую от дона, но "солдаты", которым, очевидно стал Избранный к приближенным не относятся. Да и зачем, что-то придумывать, когда "Mademan" — это "член семьи".
Banshee
2 Richardson

QUOTE
"Mademan" перевели как "приближенный"


Скажи спасибо, что не "делец" :).

QUOTE
112}{}{Have you been through the mountains west of here?}
{112}{}{Ты перешел через горный хребет?}

пропадает важная подробность, что герой пришел с Запада.


А нафига она эта деталь, если на востоке никаких гор нет? Не занудствуй :).

QUOTE
{178}{}{Anyone else?}
{178}{}{Еще что-нибудь?}

Комментарии излишни.


Ну перепутали что-то и кого-то. Бывает :). Это не столько косяк, сколько элементарный ляп.

QUOTE
300}{}{Thank Dharma you're here wanderer. My girl . . . uh, Tandi, Aradesh's daughter, has been kidnapped. We believe the raiders have her.}
{300}{}{Благодари Дхарму за то, что ты здесь, странник. Мою девушку... ну... Танди, дочь Арадеша, похитили. Мы думаем, что это сделали налетчики.

Снова чудесное изменеие смысла. Thank Dharma — это спасибо Дхарме, Слава Богу, герою то за что Дхарму благодарить? А Танди — вовсе не девушка Сета.



С Дхармой, конечно, напороли, да, но Танди — действительно girl Сета :).

QUOTE
{124}{}{A true follower of the Master would have that knowledge. You are an intruder!}
{124}{}{Тот, кто почитает Создателя, должен это знать. Ты обманом пытаешься проникнуть сюда!}

снова искажение смысла, не указывается, что герой посланник самого создателя.


follower — это последователь, а не посланник. Про посланника тут сугубо контекстуально, из фразы никак такого вывода не получается. Ну да, согласен, логичнее было перевести, то кто знает Мастера (в смысле _ лично). Хотя, с учетом мастеровой шифровки от всех и вся — это, в общем, одно и то же.

QUOTE
Вот несколько примеров сильного сокращения. Кастрации или поллюции, как кому больше нравится.

110}{}{Oh, well, I mostly study philosophy and stuff. I mean, if we're going to bring about peace, then we need a good grounding for it, right?}
{110}{}{О, я изучаю философию и другие науки. Строить мир нужно на крепком фундаменте, понимаешь?}


{123}{}{No way. I hear that they're all freaks. I wouldn't want to talk to them.}
{123}{}{Нет-нет. Говорят, они все ненормальные. Я бы не стал с ними разговаривать.}

{125}{}{Well, just the scouts and the guards. The guards go and patrol a little bit once in a while. I wanted to be a guard but . . . well, I got my ass kicked in hand-to-hand combat, so I couldn't go. Um, the scouts, they go a lot farther, sometimes all the way to the Cathedral, I think.}
{125}{}{Пожалуй, только разведчики и охрана. Охранники патрулируют местность. Я тоже когда-то хотел стать охранником, но... В общем, выяснилось, что боец из меня никудышный, и меня не взяли. А вот разведчики путешествуют очень далеко — даже до Собора добираются.}

{118}{}{We give them the most important thing possible. We give their dreary lives excitement.}
{118}{}{Мы даем им самое ценное — мы разнообразим их жизнь.}


Ну да, ну да ... Можно спросить, а в чем кастрация? Ты по длине строк сравнивал, что ли? По смыслу фраз все совпадает (ну кроме последней — Там действительно немного "свернули" словосочетание the most important thing possible во имя динамики). А тот факт, что в английском языке намного больше служебных слов, чем в русском и при переводе их и повыбрасывали тебе ни от чем не говорит? Ну а то что местами поубрали все эти а, да, хм, м-ммм и прочее, это даже лучше. Меня не интересуют междометия и слова-паразиты персонажа, читать их лишний раз — просто неприятно. Так что правильно сделали. Это РПГ, а не симулятор разговоров, меня интересует смысл сказанного, а не "богатый внутренний мир" неписяя.

QUOTE
{114}{}{A trade in talents?!? How can this be a trade in talents? You don't give them anything.}
{114}{}{Какой, к черту, честный обмен? Вы же ничего им не даете взамен!}


Тут что не нравится?

QUOTE
{100}{}{You see: Alex, the night watch Regulator.}
{100}{}{Вы видите Алекса, Регулятора. Он на ночном дежурстве.}


Да, конечно, "регулятор из ночной смены" Звучало бы лучше, это конечно офигенный косяк. Или тебе хочется "Ночной Дозор"? Рембранта, я полагаю :).

QUOTE
111}{}{Get out of my face, John Law.}
{111}{}{Уйди с глаз долой! Тоже мне, честный нашелся...}


Да, Ричардсон, именно "Тоже мне, честный нашелся "! Не все такие знатоки американской культуры, как ты — многие не поймут, что это еще за Джон Ло (Иван-Законник). Перевод не должен быть дословным — он Должен быть адекватным.

QUOTE
{101}{}{???Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида.}

на самом деле

"Этот переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено и выключено"


Оригинал можно?

QUOTE
155}{}{You ready to help take down Gizmo?}
{155}{}{Ты готов помочь нам снять Гизмо?}

Гизмо, что проститутка, чтобы его снимать? Завалить тогда уж, замочить, выкинуть из города, как у Фаргуса.


Возможно, кто-то из переводчиков — участник БД. А может имелось ввиду — с должности :).

QUOTE
{124}{}{I need to know how to burn this place down, so I was looking for structural weaknesses.}
{124}{}{Я хотел бы сжечь это здание и вот ищу тут конструктивно слабые места.}

потрясающее чувство стиля


Тебе хотелось бы варианта "Я хотел бы знать как ..."? То есть Выходец не знает как подпалить что-то? Не умеет пользоваться спичками? :) Нет, тут по смыслу ближе именно "Я хотел бы ..."

QUOTE
"Андерграунд" (бандитский), оказывается, переводится как "подземелье"...


Хм, ну они и вправду сидят под землей :).

QUOTE
налетчики вместо Рейдеров


Рейдер — это класс корабля. Занимается пересечением коммуникаций противника. А тут они все же налетчики, все верно.

QUOTE
Винт вместо джета


They. Are. Flying. Андерстенд?
Джет (jet) — реактивный двигатель. Сильно лучше стало? По-моему, нет.

QUOTE
Девичья улица вместо улицы девственниц и т. д. Разрушают всю атмосферу.


Девица — это и есть девственница. Учим родной язык. :)
Snake
QUOTE
Да, Ричардсон, именно "Тоже мне, честный нашелся "! Не все такие знатоки американской культуры, как ты — многие не поймут, что это еще за Джон Ло (Иван-Законник). Перевод не должен быть дословным — он Должен быть адекватным.


Надо было все шутки переделать, что бы всё было понятно.

Вот кстати почитай http://ag.ru/?act=out&code=page&id...%26start%3D1125

QUOTE
А нафига она эта деталь, если на востоке никаких гор нет? Не занудствуй :).


Потому, что она была в оригинале. Так можно пол текста вырезать, за ненадобностью.

Banshee
QUOTE
Потому, что она была в оригинале. Так можно пол текста вырезать, за ненадобностью.


Знаешь, русские слова, они вообще-то длиннее английских. Если переводить все, динамика провиснет. Эта деталь, по сути, вводная конструкция, и так понятно, что с запада, больше гор нигде там и нет. Пожертвовали уточняющим словом, не несущим смысловой нагрузки. Не очень-то и хотелось :).

QUOTE
Надо было все шутки переделать, что бы всё было понятно.


Ну можно было, конечно ... Только конвертация cultural differences — процесс весьма сложный, порой даже зубры вроде Володарского не справлялись.
Snake
QUOTE
Если переводить все, динамика провиснет.


Чтобы у них там провисло, если бы они не кастрировали предложение?

QUOTE
Ну можно было, конечно ... Только конвертация cultural differences — процесс весьма сложный, порой даже зубры вроде Володарского не справлялись.


Я вообще пошутил.

P. S. Ну не к лицу официальным локализаторам переводить промтом.
Banshee
QUOTE
Чтобы у них там провисло, если бы они не кастрировали предложение?


Сравни:

Ты перешел через горный хребет?

Ты перешел через горы к западу отсюда?

Что читается быстрее? А если это еще и проговаривать ... :)

QUOTE
Ну не к лицу официальным локализаторам переводить промтом.


Перевод John Law как честный тут это промт??? :)
Что вы привязались все к ним с этим промтом? Одну фразу корявую нашли и все сразу "весь проект промтом переведен". Смешно просто. Я знаю какую кашу выдает промт на выходе. Это не оно. И тут не обошлось "быстренько подредактировали". Люди работали, это видно. А вот у Фаргуса попадались примеры, которые тут приводили :). Это именно промт с частичной редактурой. Кстати, почему Фаргусу можно простить то, чего нельзя 1С? Потому что они пираты? Смешно. Деньги-то они берут такие же (да еще и никому не платят).

Wasteland Ghost
Ух, какую тему вытащили из пыльных глубин. :) И пошли по второму кругу теми же словами, даже не прочитавши посты годовой давности. Ну, я повторяться не буду, а просто сошлюсь на себя.

Сравните
QUOTE
Ты по длине строк сравнивал, что ли? ... А тот факт, что в английском языке намного больше служебных слов, чем в русском и при переводе их и повыбрасывали тебе ни от чем не говорит?

И
QUOTE
Знаешь, русские слова, они вообще-то длиннее английских.

Никто не видит здесь противоречия? :)

Banshee Вот тебе факт к размышлению из теории информации: избыточность русского текста больше, чем английского. Действительно, в английском языке много всяких конструкций и выкрутасов (a/the, обязательные мой/твой и т.п.), но при всём при том текст на английском в среднем короче текста на русском. И это вовсе не повод для нас, русских, изъясняться гыканьем и аббревиатурами, а для переводчиков — выкидывать половину текста во имя какой-то там мнимой «динамики».

И в сравнении Фаргуса и 1С речь идёт вовсе не о прощении кому-то там каких-то там ошибок. А том, что официальная профессиональная (якобы) контора выдала продукцию качеством не лучше пиратской. Вывод, как говорится, напрашивается сам собой.

PS Кстати, Richardson просто нагло и без зазрения совести скопипастил мои «разборы полётов» переводчиков 1С на АГ (ссылку уже давали), переизложив их своими словами, видимо, чтобы хоть чем-то отличалось. Так что если что, вопросы не к нему, а ко мне. А ему бы за плагиат минус в одно место, чтобы не баловался такими вещами...
Banshee
QUOTE
Никто не видит здесь противоречия? :)


Нет, не видит. Выдирать из контекста не надо, я тоже так умею. Рассматриваются разные ситуации. В первом случае перевод нескольких фраз с кучей служебных слов (ну так получилось — времена там такие используются, что без всяких have had и to be — никак и там их много), а во втором рассматривается перевод одиночной фразы. Да, согласен, она в оригинале уже имела избыточную длину за счет своей служебки и с западом получилось бы тоже на тоже. Может в этом конкретно случае можно было и обойтись без ужатия. Но уж больно много их, случаев :). Если прегрузить текст кучей вводных и уточняющих слов то получим многабукаф кашу, которую не очень удобно читать. Не забывайте, это все же игра, а не "Война и Мир".

QUOTE
Вот тебе факт к размышлению из теории информации: избыточность русского текста больше, чем английского.


Прикиньте, я в курсе :).

QUOTE
но при всём при том текст на английском в среднем короче текста на русском


В среднем. Это как средняя температура по больнице. В приведенном примере "кастрации" как раз было наоборот.

QUOTE
И это вовсе не повод для нас, русских, изъясняться гыканьем и аббревиатурами


А никто и не призывает. Но "воду" отжать не помешает.

QUOTE
а для переводчиков — выкидывать половину текста во имя какой-то там мнимой «динамики».


Она не мнимая, она речевая :). С литературными (и не очень) изданиями (с редакторами) не общались на предмет публикации? У них половина пометок в стиле "много воды", "урезать" и так далее. Ни кто не говорит про половину текста, но некоторые вводные конструкции и уточнения, перегружающие текст можно и повыбрасывать, чтоб фразы не разваливались на листе. Главное чтоб смысл не страдал. Если это возможно, то почему бы и нет? Это литературный перевод, а не дословный.

QUOTE
PS Кстати, Richardson просто нагло и без зазрения совести скопипастил мои «разборы полётов» переводчиков 1С на АГ (ссылку уже давали), переизложив их своими словами, видимо, чтобы хоть чем-то отличалось. Так что если что, вопросы не к нему, а ко мне. А ему бы за плагиат минус в одно место, чтобы не баловался такими вещами...


Это я уже понял. Посему прошу прощения за тон. Если бы знал, что автор — дама, прикрутил бы фитиль язвительности.
Extremist
Мне было в 1с версию комфортней играть в сто раз. Это мне важнее, чем какие-то мелкие интерпретирования. Не вижу в них ничего плохого. Зато в 1с версии мне всё понятно и я не перечитываю одну и туже строчку по десять раз (показывает пальцем на фаргус). Да и 1с не позволяют себе открыто хреначить оригинал всякими там караванными службами с саморекламой.
Snake
QUOTE
Перевод John Law как честный тут это промт??? :)


Я вот про это

{101}{}{The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort.} # оригинал
{101}{}{???Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида.} # 1C
{101}{}{Этот переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено и выключено.} # Фаргус

QUOTE
Потому что они пираты?


Именно.

QUOTE
Да и 1с не позволяют себе открыто хреначить оригинал всякими там караванными службами с саморекламой.


Зато 1С поковырялась в скриптах.
Wasteland Ghost
2Banshee
QUOTE
Это я уже понял. Посему прошу прощения за тон. Если бы знал, что автор — дама, прикрутил бы фитиль язвительности.

Ты вот это прочитал:
QUOTE
переизложив их своими словами, видимо, чтобы хоть чем-то отличалось

Сходи таки по ссылочке на АГ, почитай оригинал. Чтобы потом не говорить, что тебе Рабинович по телефону напел. Язвительность твоя меня не трогает. Вопрос в потере точности при переизложении. Строго говоря, комментировал ты того самого Рабиновича, так что меня это не трогает вдвойне. Я-то имела ввиду вопросы по существу. Если таковые имеются — велкам.

«Никто», кстати, слитно пишется.

Давай не будем переходить на личности и ссылаться на немеряную крутость в RL. Бесполезное это дело. «Воду» мне постоянно приходится «отжимать» из технических текстов: там чем ближе к сути, тем лучше. Но тут-то речь идёт о тексте литературном! О таких понятиях как стиль, манера, тон, атмосфера, наконец. Если следовать твоей логике, то диалоги вообще надо сжать в пару-тройку описаний типа: «Арадеш познакомился с Вами и после краткой беседы попросил избавить деревню от радскорпионов. Вы согласны? (Да/Нет)». Фсэ. Кратко, чётко, главное читать много не надо! А что там аффтар хотел поведать нам своими длинными вычурными фразами с излишними деталями и десятками веток диалогов, ведущими, в общем-то, к этому простому выбору, на это нам наплевать. Вода же ж! Вот интересно, кстати, Ф3 ругают за диалоги, Ф1/2 за эти самые диалоги — большие и разветвлённые — хвалят. А тут вот теперь обвинили в разлитии воды. Таки, выходит, Ф3-то круче! Всё кратко и точно. :)

И ещё такой вот вопрос: переводчик таки должен донести до читателя то произведение, которое, написал автор, или свою перетолмаченную версию: «отжатую» и очищенную от всего «лишнего»? Крут же тот переводчик: лучше автора знает, что нужно, а что нет! Таки почитай на досуге статейку по ссылке в предыдущем посте. Повнимательнее почитай.

PS В PST, часом, не играл? Там же вообще столько воды — просто ужОс!

PPS И, раз уж на то пошло, и ты не вырывай фразы из контекста. Речь-то идёт далеко не об одном примере обкусывания. Картина в целом гораздо более удручающая. Не веришь мне — сделай контекстный поиск по «???» (так эти горе-переводчики помечали сомнительные места). И сам всё увидишь. Так переводить мог либо Промт, либо двоечник. А оставить всё это на месте в релизе мог только вусмерть пьяный, либо совсем слепой корректор.
Banshee
QUOTE
Сходи таки по ссылочке на АГ, почитай оригинал. Чтобы потом не говорить, что тебе Рабинович по телефону напел. Язвительность твоя меня не трогает. Вопрос в потере точности при переизложении. Строго говоря, комментировал ты того самого Рабиновича, так что меня это не трогает вдвойне. Я-то имела ввиду вопросы по существу. Если таковые имеются — велкам.


По ссылочке я сходил уже давно, почти сразу.
Комментировал я не только комментарии Рабиновича, но и вашу подборку, так что ...

QUOTE
«Никто», кстати, слитно пишется.


Да я в курсе. А что где-то есть раздельно? Опечатка, наверное. Пробел с литерой "и" рядом располагается.

QUOTE
Давай не будем переходить на личности и ссылаться на немеряную крутость в RL.


Опть! Хде???!

QUOTE
Бесполезное это дело. «Воду» мне постоянно приходится «отжимать» из технических текстов: там чем ближе к сути, тем лучше.


Мне тоже. И я догадывался, что Вы имеете такой опыт, потому и привел пример. Но также мне приходилось иметь дело и с литературными редакторами, которые рекомендовали "сублимировать" тексты :).

QUOTE
Но тут-то речь идёт о тексте литературном! О таких понятиях как стиль, манера, тон, атмосфера, наконец.


Вот именно, литературный, а не эстрадно-разговорный. Хочу указать Вам, что также, как отличается техническитй текст От литературного, письменная речь (даже эпистолярная, подразумевающая некий экспромт) отличается от устной. В том числе и методом восприятия. Все эти хмыканья, мыканья и прочие междометия персонажа читать напряжно, а иногда и просто противно. Ничего не могу с собой поделать — вырос на хорошей литературе, где авторы считали употребление "низкого штиля" недостойным профессионала :).

QUOTE
Если следовать твоей логике, то диалоги вообще надо сжать в пару-тройку описаний типа: «Арадеш познакомился с Вами и после краткой беседы попросил избавить деревню от радскорпионов. Вы согласны? (Да/Нет)». Фсэ. Кратко, чётко, главное читать много не надо! А что там аффтар хотел поведать нам своими длинными вычурными фразами с излишними деталями и десятками веток диалогов, ведущими, в общем-то, к этому простому выбору, на это нам наплевать. Вода же ж!


Утрировать не надо. Я говорю, что нет ничего плохого в том, чтобы выбросить междометия и уменьшить число вводных конструкций. Поймите, чтение должно даваться легко, взгляд должен скользить по фразе, а не спотыкаться на различных "колдобинах", произошедших от не очень высокого навыка писателя. И чисто разговорные приемчики — это те же колдобины, на листе их быть не должно! То что нормально воспринимается на слух, порой отвратительно читается. И если автор не понимает этого, а внутренней редактуры не было — ну пусть не обижается на редактуру внешнюю. От 1С :) в данной ситуации.

Почитайте это. Писал филолог-профессионал, а не какой-то там Banshee :).

QUOTE
И ещё такой вот вопрос: переводчик таки должен донести до читателя то произведение, которое, написал автор, или свою перетолмаченную версию: «отжатую» и очищенную от всего «лишнего»? Крут же тот переводчик: лучше автора знает, что нужно, а что нет! Таки почитай на досуге статейку по ссылке в предыдущем посте. Повнимательнее почитай.


Я не имею дурацкой привычки читать по диагонали, игнорировать реплики собеседника и начинать читать тему с третьей страницы, чем вы пытались мне попенять. Я читал эту статью. И знаете, что самое смешное? Я нашел в ней оправдание 1С :).

QUOTE
В PST, часом, не играл? Там же вообще столько воды — просто ужОс!


Нет не играл. И в Балдурс Гейт тоже. Это я так, забегая вперед. Извините, предпочитаю TES :).

QUOTE
И, раз уж на то пошло, и ты не вырывай фразы из контекста.


Про Джона Ло? Это сарказм был.

QUOTE
Не веришь мне — сделай контекстный поиск по «???» (так эти горе-переводчики помечали сомнительные места). И сам всё увидишь. Так переводить мог либо Промт, либо двоечник.


Не забывайте, я не фол-мододел, я не разбираюсь в фолловской файловой структуре и не претендую на звание хакера или еще какого героя киберпространства. Где и что мне искать?

QUOTE
2Snake


Я  — Banshee.
Wasteland Ghost
QUOTE
Я  — Banshee.

Пардон — не оттуда скопипастила. :)

QUOTE
Я читал эту статью. И знаете, что самое смешное? Я нашел в ней оправдание 1С :).

Конкретно в каком месте? Т.е. 1С по-твоему настолько высококлассные специалисты, что они могут позволить себе переписывать чужие тексты и при этом у них получается лучше, чем в оригинале? Иными словами, 1С своим «отжимом» улучшила тексты Ф1?

QUOTE
Не забывайте, я не фол-мододел, я не разбираюсь в фолловской файловой структуре и не претендую на звание хакера или еще какого героя киберпространства. Где и что мне искать?

Найти утилиту для распаковки dat-файлов на сайте teamx.ru, распаковать master.dat, найти в распакованном файлы *.msg, открыть любым текстовым редактором.

QUOTE
Все эти хмыканья, мыканья и прочие междометия персонажа читать напряжно, а иногда и просто противно. Ничего не могу с собой поделать — вырос на хорошей литературе, где авторы считали употребление "низкого штиля" недостойным профессионала :).

Аналогично. Тем не менее, во-первых, речь не шла о хмыканьях: урезаны были отнюдь не они. Речь шла об урезанных деталях, которые хоть и не влияют на смысл, но оживляют речь персонажа и добавляют свои пять копеек в восприятие его (персонажа) характера и атмосферы в целом. Во-вторых, речь таки идёт не о книге, а об игре. Да, игре с большим количеством диалогов, да почти интерактивной книге, но всё-таки об игре. А это немного другой жанр. Сравнение его с мировой классикой лестно :), но неуместно.

QUOTE
Я говорю, что нет ничего плохого в том, чтобы выбросить междометия и уменьшить число вводных конструкций. Поймите, чтение должно даваться легко, взгляд должен скользить по фразе, а не спотыкаться на различных "колдобинах", произошедших от не очень высокого навыка писателя. И чисто разговорные приемчики — это те же колдобины, на листе их быть не должно! То что нормально воспринимается на слух, порой отвратительно читается. И если автор не понимает этого, а внутренней редактуры не было — ну пусть не обижается на редактуру внешнюю. От 1С :) в данной ситуации.

Во-первых, я не вижу (на примере переводов Ф1/2 как минимум), что писательский навык переводчиков 1С выше аналогичного навыка сотрудников БИС. Во-вторых, речь снова о каких-то выкинутых междометиях, про которые нигде и никто не говорил. В-третьих, повторюсь, это всё-таки игра, а не книга. И здесь важнее не умение жонглировать частями речи, а умение передать образ собеседника при никакой графике и минимальной мимике и озвучке (которая в древних Ф1/2 есть далеко не у всех персонажей). Вот для этого и нужны те самые элементы разговорной речи, описания действий и эмоций в квадратных скобочках и всякие хмыканья и гыканья. Советую как минимум посмотреть Planescape (ессно, в оригинале) — там ещё и облик собеседника описывается и твои (Безымянного) от встречи с ним ощущения. Вот уж где истинное графоманство! ;) А тем не менее игра — шедевр. Не ширпотреб, не попса, потому что требует долго и вдумчиво читать, продираясь сквозь дебри планарного жаргона. Но шедевр. Похожая история и с текстами Ф1/2. Они написаны не ради того, чтобы блеснуть литературным умением, а чтобы «оживить» пиксели на экране, превратить их в реальных людей, а не в ходячие энциклопедии шедевров англоязычной литературы. И именно это теряется, когда живая речь заменяется даже не литературной, «книжной» речью, а безликими расхожими штампами, составленными из первых значений каждого из слов фразы в словаре.

PS А что это ты всё об урезаниях? Помимо этого у 1С ещё имеется куча фактических ошибок и перепутанных «дубовых полов». Я уж молчу про те несчастные «???»...
Richardson
.
Banshee
QUOTE
Пардон — не оттуда скопипастила. :)


Бывает ... :)

QUOTE
Конкретно в каком месте? Т.е. 1С по-твоему настолько высококлассные специалисты, что они могут позволить себе переписывать чужие тексты и при этом у них получается лучше, чем в оригинале? Иными словами, 1С своим «отжимом» улучшила тексты Ф1?


В том самом месте, где написано, что переводчик должен руководствоваться контекстом, здравым смыслом и особенностями СВОЕГО языка и культуры, а не бегать по словарю.

QUOTE
Аналогично. Тем не менее, во-первых, речь не шла о хмыканьях: урезаны были отнюдь не они.


В приведенных примерах урезания (их три всего было) — в основном, они. Может еще где и стилистику напрочь повыкидывали, я не знаю, но я вроде такого не замечал.

QUOTE
Во-вторых, речь таки идёт не о книге, а об игре. Да, игре с большим количеством диалогов, да почти интерактивной книге, но всё-таки об игре. А это немного другой жанр. Сравнение его с мировой классикой лестно :), но неуместно.


Речь идет о письменной речи. Которую мы не слушаем, а читаем. Глазами. А не ушами. Неважно, где эта письменная речь употреблена — в книге, игре, или рекламном проспекте.

QUOTE
Во-первых, я не вижу (на примере переводов Ф1/2 как минимум), что писательский навык переводчиков 1С выше аналогичного навыка сотрудников БИС. 


Ну, они хотя бы фразы удобоваримо строят :).

QUOTE
Во-вторых, речь снова о каких-то выкинутых междометиях, про которые нигде и никто не говорил.


Не только о междометиях, но и словах паразитах, и о вводных конструкциях, которые там, ПМСР, ну никак не "пляшут". Речь не шла о жаргоне, скажем, потому как это — да, уже стилистика.

QUOTE
И здесь важнее не умение жонглировать частями речи, а умение передать образ собеседника при никакой графике и минимальной мимике и озвучке


А мне, почему-то, вспомнились Стругацкие :). Они вот умели голым текстом передать и облик персонажа, и его социальный статус, и происхождение, и образование, и характер. Причем без "мыканий". Литературно.

QUOTE
Советую как минимум посмотреть Planescape (ессно, в оригинале) — там ещё и облик собеседника описывается и твои (Безымянного) от встречи с ним ощущения. Вот уж где истинное графоманство! ;)


Речь не про описания. Речь про междометия :).

QUOTE
когда живая речь заменяется даже не литературной, «книжной» речью, а безликими расхожими штампами, составленными из первых значений каждого из слов фразы в словаре.


Не надо грязи! Словаризмов мной замечено не было (если только пропустил где). Что до замены живой речи книжной — смотри про Стругацких :).

QUOTE
А что это ты всё об урезаниях? Помимо этого у 1С ещё имеется куча фактических ошибок и перепутанных «дубовых полов».


Я все про то, что вынесено на обсуждение. Камрад Ричардсон очень возмущался по этому поводу, даже примеры привел. А я опроверг. Оттуда и пошло. Что касается фактологии — это, скорее всего, "блохи", что говорит не о низкой квалификации переводчиков, а о лености редакторов :). Или об аврале (а похоже, что так оно и было). Дубовые полы — это стопроцентные блохи.
Wasteland Ghost
QUOTE
Речь не про описания. Речь про междометия :).

Странно. Я уже который пост говорю, что речь вовсе не о них, а тебя всё в хмыканья заносит.

QUOTE
Оттуда и пошло. Что касается фактологии — это, скорее всего, "блохи", что говорит не о низкой квалификации переводчиков, а о лености редакторов :). Или об аврале (а похоже, что так оно и было). Дубовые полы — это стопроцентные блохи.

А ты таки возьми и покопайся по msg'шкам. Великих технических знаний это не требует, тем более, что алгоритм действий я тебе описала. И увидишь. Когда НПС в каждом втором диалоге «путают» пол игрока (и свой, кстати, тоже), когда в каждом третьем диалоге встречается «масло масляное», когда на экране периодически появляются перлы типа «Мудро! ??? Quip!», когда одного и того же персонажа попеременно называют то Джереми, то Иеремия, а игрок из «незнакомца» превращается в «приятеля»... это уже не «блохи». Это армия «блох», которая разрослась настолько, что лезет в глаза ежеминутно и напрочь портит всё впечатление от перевода. Да, каждый из этих «косяков» в отдельности не смертелен и может быть объяснён ошибкой корректора, опечаткой или временным помутнением разума переводчика. Но когда таких ошибок много — это уже система. И эта система очевидно указывает на то, что перевод Ф1 от 1С — халтура.

PS
Часть имён и названий переведена, а часть просто транскрибирована. Причём переведена так, что лучше бы и не брались (особенно порадовал Lasher — «Битье» — славное имечко/прозвище для человека).

Слэнговые выражения в большинстве своём переведены просто неправильно («Play your cards right» — «Играй честно», «Crash House» — «Разрушенный Дом» и т.п.).

Ну и бессмертный перл:
{101}{}{The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort.} # оригинал
{101}{}{???Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида.} # 1C
{101}{}{Этот переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено и выключено.} # Фаргус
Тоже помутнение? Я не представляю, как такое мог выдать живой человек: «toggle switch» отнюдь не узкоспециальный термин, да и в словаре есть.

В общем 1С, выражаясь словами из их же собственного перевода, просто-напросто «сделала правдоподобную подделку».
Banshee
QUOTE
Странно. Я уже который пост говорю, что речь вовсе не о них, а тебя всё в хмыканья заносит.


Потому, что с большей частью остального, сказанного Вами я согласен. Те примеры, которые я не комментировал (из приведенных) — это то, что я акцептовал. Там претензии верны.

QUOTE
А ты таки возьми и покопайся по msg'шкам. Великих технических знаний это не требует, тем более, что алгоритм действий я тебе описала. И увидишь. 


Если честно, просто некогда :). Я и ответил Вам вон через сколько времени, а у меня интернет не эпизодически включается. Кроме того, у меня на компе нет проинсталенного фолла.

QUOTE
Когда НПС в каждом втором диалоге «путают» пол игрока (и свой, кстати, тоже)


Блохи, блохи. Но, да, многовато их.

QUOTE
когда в каждом третьем диалоге встречается «масло масляное»


Редактура ... Те же блохи.

QUOTE
когда на экране периодически появляются перлы типа «Мудро! ??? Quip!»


"Хвосты" (или "концы"). Те же блохи — вид сбоку. Когда остаются неподчишенные "стыки" и прочее. Это всегда бывает, Вопрос в том, заметят при редактуре, или нет?

QUOTE
когда одного и того же персонажа попеременно называют то Джереми, то Иеремия


Блоха. Большая и толстая :). Но типичная. Вычитка хромала на обе ноги. Кстати, ошибки с именами бывали и у именитых (каламбур! :) ) переводчиков

QUOTE
а игрок из «незнакомца» превращается в «приятеля»


Косяк, да. И охрененный. Но по поводу этого я был согласен с Вами и ранее (я не комментировал этот пример). Косяк потом, что полностью меняет эмоциональную окраску обращения Киллиана (или Силлиана?) к игроку.

QUOTE
Да, каждый из этих «косяков» в отдельности не смертелен и может быть объяснён ошибкой корректора, опечаткой или временным помутнением разума переводчика. Но когда таких ошибок много — это уже система. И эта система очевидно указывает на то, что перевод Ф1 от 1С — халтура.


Конкретно этот перевод, надо заметить. И тут вариантов два — либо лажа со стороны редактора, либо просто аврал. Скорее второе. Хотя, не очень понятно к какому именно празднику готовились.

QUOTE
Часть имён и названий переведена, а часть просто транскрибирована. Причём переведена так, что лучше бы и не брались (особенно порадовал Lasher — «Битье» — славное имечко/прозвище для человека).


Да, мне тоже понравилось :). Хотя, это его любимое занятие ... :)

QUOTE
Ну и бессмертный перл:
{101}{}{The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort.} # оригинал
{101}{}{???Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида.} # 1C
{101}{}{Этот переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено и выключено.} # Фаргус
Тоже помутнение? Я не представляю, как такое мог выдать живой человек: «toggle switch» отнюдь не узкоспециальный термин, да и в словаре есть.


А это самый большой хвост. Под завершение уже, похоже не успевали, и менее значимую часть (описания предметов) переводили, возможно, и промтом, а потом подчищали. Видать эту фразу редактор проглядел.

Подытоживая: вряд ли это намеренная халтура — халатное отношение или саботаж в чистом виде. Скорее всего просто аврал.

Legend
Banshee, так о том и речь, что независимо от причин, по которым переводчики так плохо справились с работой, этот перевод — халтура.

А аврал там у них или работники такие — это ну никак не должно заботить потребителя. Хреновый перевод, он и есть хреновый, и 1Совский именно таким и является.
invert
Извиняюсь за оффтоп.
Устроили тут ХОЛИВАР!
этих битв наполненных флеймом уже полный интернет.
Круче не круче...
форум не чат, по моему (для чата есть личные сообщения).

а вы подумайте каково будет человеку, который зайдёт в эту ветку чтоб получить информацию о переводе игры?
прочитать столько специфической информации бегло невозможно.

Мне кажется можно ограничиться высказыванием своего мнения, ощущения, и прочего от перевода.
И совершенно не важно, для меня читающего ветку, кто из вас двоих прав.
Wasteland Ghost
Холивар? Где холивар? Модераторы, расчехлить кармоганы! :)

Какой холивар, ты что, товаристч. Где ты тут углядел взаимные оскорбления и переход на личности? Вот в теме по Ф3 там да, холивар. А тут мирная дискуссия.

А кто здесь «двое»? Кажется, по теме высказалось куда более двух человек. Да и в последней дискуссии приняли участие человека 4-5...

invert, здесь действительно форум. И в данной конкретной теме обсуждают перевод от 1С: обмениваются мнениями, спорят, приводят аргументы и контраргументы. Если тебе лениво их читать — сходи на форум с голосованиями, благо, таких много, и посмотри результаты. Потому как единого и объективного мнения нет и не будет. В критериях оценки качества — и в тех не сошлись (где-то там эн страниц назад). Так что не хочешь думать сам — спроси у леммингов. :)

PS Предложения начинаются с заглавной буквы.
Ваш ответ: