Полная Версия: Fallout 1 от 1С
Страницы: 1, 2, 3
dimka
QUOTE
Ну насчёт прозвищ, отягощённых глубоким смыслом, логичнее смотрелось бы, напр.: Рэйзор "Бритва" (т.е. имя + ник в кавычках - ИМХО понятно и правильно)


Масло "Маслянное" :)
Присоединяюсь к Wasteland Ghost: перевод имен - дело далеко не тривиальное.
hamster
>>А что, Sheogorath собрался патчить Ф1?
>Да.

Snake, откуда информация? Помню, я еще на главную страницу сайта выкладывал новость с его словами "Sheogorath пост сдал."
Snake
QUOTE
Snake, откуда информация? Помню, я еще на главную страницу сайта выкладывал новость с его словами "Sheogorath пост сдал."


На этой страничке http://www.fallout-archives.com/forums/ind...=1017&st=60 ищи сообщения от Sheogorath
Killspring
QUOTE
Масло "Маслянное" :)
Присоединяюсь к Wasteland Ghost: перевод имен - дело далеко не тривиальное.


вовсе нет: просто соблюдение правил перевода имён, без потери их сокровенного смысла
Wasteland Ghost
Обновлённый патч 1.2 для 1С. Благодаря Ray теперь можно вводить текст на русском языке, как и было у 1С. На первый взгляд багов нет, но нужно тестирование. Качайте, сообщайте. ;)

Ещё раз напомню, что здесь также исправлен баг с белой полосой внизу экрана.
Sukur
Единственное что мне ненравится это никакущая поддержка проэкта,вот допустим играл я за женского чара в ф2 да они выпустили патчик,но он правит долеко не все обращения к девушке как к мужчине,а такие обращения бесят,у вашего любимого гуся с этим была вообще катастрофа что говорит о его карявости, 1с хоть сделали патчик и забили и на том спасибо ,кстати никто незнает может есть в просторах сети фанпатч исправляющий эти недразумения?(обращение к женскому чару как к мужскому)а то в Фриско беда просто,в ф1 не играл пока за женского чара,но подозреваю что там еще хуже,вот почему мой любимый мод новый взгляд он под игру подстроен 100%,и там незабили на тех кто будет проходить женским чаром или дебилом в отличии от большенства других проэктов.Второй раз проходить ф1 от 1с уже за женского чара буду после патча Sheogorath"а раз уж он обещал его склепать.
Wasteland Ghost
Не стОит забывать, что примерно в половине случаев виноваты не локализаторы, а сами авторы, вбившие в универсальную фразу "man, bro, he" и т.п. И править это должна не локализация, а патч.

Вообще говоря, если народ будет играть и приводить фразы, которые надо исправить, то такие исправления вполне можно будет включить даже в патч 1.3, ибо это проблема и перевода, и оригинала. Что же касается остальных фраз, они "обезличиваются" на ура.
hamster
Sukur, научись, пожалуйста, ставить пробелы и знаки препинания. Совершенно не оформленный поток сознания читать очень неудобно. Тем более когда этот поток критикует чью-то работу с текстом.
Sukur
Тогда почему в ф2 от 1с от Деревушки родной до Нью-Рено практически все идеально а в Сан-Фране и НКР полный бардак? особенно в первом, не потому ли что лень было разделять пол на м и жо или все это проверять и патчить потом,судя по отзывам в ф1 вобще с этим беда,
кстати WG а у вас разделание отняло большую часть работы над нв? а то просто может дело все в муторности, и поэтому Гусь и 1с в ф1 нестали как бы заморачиватся....а то обидно за офицальных локализаторов, получается как в ремонте на одной стороне комнаты красиво поклеить обои а другую оставить голой.

hamster

уважаемый модератор прошу меня простить,обещаю исправлюсь и сейчас все отредактирую,причина кроется в том что меня так в Европейской школе родному языку научили.
Wasteland Ghost
QUOTE
а то просто может дело все в муторности, и поэтому Гусь и 1с в ф1 нестали как бы заморачиватся....а то обидно за офицальных локализаторов, получается как в ремонте на одной стороне комнаты красиво поклеить обои а другую оставить голой.

Товаристч, вы меня не услышали. Повторю ещё раз: проблема не только в локализаторах, но и в оригинале. Очень много строк, где "просто не подумали". Или поторопились. Или не проверили. И локализаторы не обязаны это править. Они обязаны перевести как есть.
В Ф1 от 1С вообще беда с переводом. И ошибки в обращении к персонажу, честно говоря, теряются на общем безрадостном фоне.
Sukur
вот странно,судя по голосованию превод отличный просто,а тут однако одна критика как и на том сайте по голосованию гуд все а в теме критика.
Wasteland Ghost
Я отвечу почему: те, кто считает перевод отвратным, исходами подобных голосований не интересуются, в темы эти не заглядывают и мирно играют в оригинал. Я, например, не голосовала. Хотя моё мнение -- "полный ацтой".

Кстати, выборку в 19 голосов врятли можно считать репрезентативной и судить по ней о мнении игроков в целом.
Vault_13
А почеу новый патч весит килобайт на 40 меньше, чем предыдущий :)?
Dr Rabbid
Купил за 150р. чисто из фанатских побуждений.
За пару лет мое отношение к 1С-локализации "Фалаутов" несколько мутировало.
Считаю, это странные "проекты". Да, лицензия им досталась по дешевке - но какие-то деньги все равно были потрачены. Плюс - расходы на команду локалезатарафф. Продаются обе части (и тактикс) вроде неплохо (спустя 10 лет!). И все равно - нафига?
Зачем делать локализацию игры, у которой и так были неплохие локализации? (во всяком случае, основная масса игроков не жаловалась).
Зачем делать локализацию, к которой потом выпускаются патчи?
Уж лучше бы сделали по-честному. Если игре уже перевалило за десяток, грех не выпустить "платиновое" издание, с футболками, картами, значками и прочими безделушками. В коробке. Фанаты - купили бы.
А так - обычный jewel. С обычным переводом.
Не любят нас издатели...

зы. "непрофессиональный" актер, озвучивший Смотрителя в "фаргусовой" версии на 10 порядков круче 1с-овского....
Wasteland Ghost
QUOTE
А почеу новый патч весит килобайт на 40 меньше, чем предыдущий :)?

Ридми изменился, exe изменился. Байты перемешались, коэффициент сжатия увеличился. :)

Народ, кто заинтересован, потестите, пожалуйста, и отпишитесь. Правка exe дело такое... могут злобные жуки повылезать.
Snake
Вот что пишет Sheogorath о патче для Fallout, чувствую много исправлений в локализации мы не увидим.

QUOTE
Примерно половина из этих грубых ошибок в том, что моя "генеральная линия" не укладывается в самое правильное в мире представление WG о том, как надо переводить Fallout.
Еще 40% - ошибки, но не слишком принципиальные.
Остальные 10% - да, нехорошо. "И с ребятами неудобно вышло..." (с)
Править ошибки - буду. Патч делать - буду.
Сыграем видимо в игру "пошли Sheogorath'у в почту баг". Присылать в формате "скриншот - обоснование, почему это баг". Можно с отсылами к оригинальному тексту. Прошу прощения заранее, но объяснений от меня не ждите, мне банально времени не хватит - будет просто ответ принято это за баг или нет, а если принято - то будет ли исправлено. Бывает так, что нельзя исправить. Возможно, самые яркие места ("а я нашел баг, написал Шигорату три письма, а он меня на хрен послал! я правда пешу с ашыпками и английского не знаю, но ведь баг же!") будут прокомментированы здесь.
Аккуратнее с отсылкой текстов WG - за найденные совпадения ваш адрес будет сразу занесен у меня в список спаммеров, общение будет прекращено без возможности восстановления.
Почта [email protected]
Wasteland Ghost
Улыбнуло. :) Интересно только почему в Ф1 бОльшая часть откровенных косяков перевода была замечена вовсе даже и не мной... :)

Про "мэ" и "жо" повторюсь: пишите на форумах, шлите мылом, буду смотреть. Если это баг ("брат", "мужик", "парень" и т.п.) -- исправления будут включены в патч 1.3.
Wasteland Ghost
Ray преподнёс очередной подарок пользователям Ф1 от 1С: исправленный движок, позволяющий вводить буквы "ж" и "э" в нижнем регистре. Тестовая версия. Качайте, пробуйте.
Snake
QUOTE
Ray преподнёс очередной подарок пользователям Ф1 от 1С: исправленный движок, позволяющий вводить буквы "ж" и "э" в нижнем регистре. Тестовая версия. Качайте, пробуйте.


Спасибо, что делаете патчи для Fallouta от 1С.
YikxX
Проголосовал за 3-й вариант. С добавлением: или в Фаргус. :)

Snake: +1!
Vovan men
Ачё-ково? Чево у меня через ярлык чёто незапускается?
Wasteland Ghost
Патчи 1.2 и 1.3 и мод НПС для локализации 1С. Патч 1.2 обновился: теперь в него включены исправления движка, позволяющие вводить буквы 'ж' и 'э' (by Ray).
titanovy
а я вот обломан - винда 2000 - игра даже установиться не захотела...буду ждать голд эдишена...а может и не буду - хр установлю, хз...
Wasteland Ghost
кстати, стоит ли мне юзать неофициальные патчи, если я скажем в фол1 ниразу не играл?
атмосфера не испортится?
или там чисто технические проблемы решены?..
Mad Scientist
QUOTE
игра даже установиться не захотела

Так в чём проблема? Поставь вручную. Fallout, в отличие от большинства современных игр, замечательно этому поддаётся.

QUOTE
кстати, стоит ли мне юзать неофициальные патчи, если я скажем в фол1 ниразу не играл?
атмосфера не испортится?
или там чисто технические проблемы решены?..

Ориентированы патчи, конечно же, именно на технические аспекты.
Критика, которую приходится слышать в их адрес, почти всегда исходит от людей, привыкших пользоваться каким-либо из экcплойтов, которые патчи закрывают. Считая оные привычной частью игры. Если ты проходишь Fallout в первый раз, такого ощущения не будет. А атмосферы вообще патчи никак не касаются.
Вот NPC mod или Fallout Update в первый раз лучше не ставь.
Svlvl
Перевод отличный. На твердую пятерку. Все на месте, все уместно. Хорошая озвучка, ляпов мною при первом прохождении не обнаружено, а что касается Могильника, Создателя и т. д., так ведь это русская версия игры, а не дословный перевод. Тексты Fallout - не техническая документация на самолет, тут вольности не только допустимы, но и необходимы. Кроме того, Могильник - просто звучит лучше, чем Бониярд, Создатель - всяко красивше Мастера или Повелителя (а то какой-то Пластилин Палец пополам с садо-мазо получается). Так что ребятам из 1С спасибо!
Nosex bat yesdrinks
Тогда перевод от фаргуся 1997г. на шестёрку:).



В 1С переводе куча фраз урезана до минимума, да и перевод текста со смысловыми ошибками, а для игравших как в оригинал, так и в фаргус версию это достаточно заметно.


А сила бренда 1С все же великая вещь!

Бренды это то, что вскоре заменит религию.
Svlvl
Как правильно замечено, все это заметно только игравшему в локализацию от Фаргуса или оригинал. Но лично я по прохождению не заметил смысловых ляпов. То есть может 1С'овцы и изменили смысл каких-то фраз, но игра от этого хуже не стала. Смысл хуже не стал. Повторяю, это русская версия игры, а не дословный перевод. Как по мне, то перевод от 1С органично вписывается в атмосферу игры. Вообщем то, что я вижу на экране, соответствует тому, что пишется в диалогах, описаниях и т.д.
Heathland in darkness
Качество продукта познаётся в сравнении...


По мне так все эти типа "вольности перевода 1С" обусловлены простым машинным переводом, его здесь эдак 90%. Обяснить перевод названий городов и имён людей по-другому, попросту не получается.

Так что создателям программы автоперевода спасибо!


Nosex bat yesdrinks пишет:
QUOTE
А сила бренда 1С все же великая вещь!

Бренды это то, что вскоре заменит религию.



Вот поэтому, я видимо и подсел, на бренд лицензионных версий от 1С...
Wasteland Ghost
QUOTE
Как правильно замечено, все это заметно только игравшему в локализацию от Фаргуса или оригинал. Но лично я по прохождению не заметил смысловых ляпов. То есть может 1С'овцы и изменили смысл каких-то фраз, но игра от этого хуже не стала. Смысл хуже не стал. Повторяю, это русская версия игры, а не дословный перевод. Как по мне, то перевод от 1С органично вписывается в атмосферу игры. Вообщем то, что я вижу на экране, соответствует тому, что пишется в диалогах, описаниях и т.д.

Лишь в очень и очень редких случаях переводчикам удаётся создать на основе оригинала самостоятельное произведение ничем этому самому оригиналу не уступающее или даже превосходящее его (советую эту статейку почитать на досуге). Так вот. В сравнении с оригиналом, 1С -- лишь бледная тень того, настоящего, Fallout. Я ещё молчу про грамотность переводчиков. Орфографических ошибок на современной технике наделать сложно, но стилю машину не научишь. "Подъезжая к сией станции, с меня слетела шляпа."
Kot
QUOTE
(советую эту статейку почитать на досуге).

Боюсь, но все равно советую, так же, воспользоваться ссылкой "сменить цвет".
Wasteland Ghost
Бывает. :) Изменила ссылку в своём посте.

Заодно и поправка к статье:

>Пространство называется нормированным, если в нем может быть введен некоторый аналог "расстояния". То есть, мы переводим на формально-математический язык интуитивное ощущение "близости" или "удаленности" переводов друг от друга.

Не "нормированным", а "метрическим".
fry
Начал играть в локализацию 1С... Очень недоволен подбором актерского состава для озвучки. Во-первых, Смотритель Убежища - голос явно не соответствует персонажу, вышел какой-то дед-мороз (кажется, актер гораздо моложе персонажа игры). Во-вторых, Арадеш (он же - Шаман из Ф2) - меня очень раздражает этот голос еще и в кино; по-моему, ему можно озвучивать только детские мультики и сказки, но никак не серьезные фильмы и игры. Остальные пока вроде ничего. Хотя Танди немного крикливая вышла, да и от Гизмо я тоже не в восторге.
По переводу текстов - в глаза ничего пока не бросалось, вроде нормально. Правда, никак не мог сообразить что за локация "Могильник".
Ivanes
Подскажите, пожалуйста, че делать! Вчера купил Fallout от 1с установил, но как началась игра, экран вдруг стал черным поводишь мышкой появляется картинка, чернеет и снова картинка, а так хочется вспомнить молодость выручайте
Navy
QUOTE
Подскажите, пожалуйста, че делать! Вчера купил Fallout от 1с установил, но как началась игра, экран вдруг стал черным поводишь мышкой появляется картинка, чернеет и снова картинка, а так хочется вспомнить молодость выручайте

Жми кнопку P - а потом отжимай обратно. Или просто "протирай" курсором черноту. Может, сможет помочь режим совместимости...
Явление временное, но регулярное, встречается у многих. Лично мне особо не мешает.
Wasteland Ghost
Поставить патч 1.2 и sfall.
Mad Vault Overseer
Народ, а кто-нибудь заметил, что в игровых титрах от 1С не указано ни одного переводчика\корректора? Тоже самое и с мануалом. Написан только "редактор руководства пользователя", но редактора игровых текстов нет. Выходит, что весь текст игры 1Совцам перевел человек по имени ПРОМТ (это, кстати, и так видно), но ввиду его всемирной знаменитости, в титры его писать не решились :)

Да и еще: мне просто интересно, кто же озвучивал диктора заставок, или Нарратора (этот же голос, кстати звучит и в остальных Фолах от 1С, а также на канале "Россия")? Может, кто-нибудь знает?
Legend
Mad Vault Overseer, не пишите ерунды. Попробуйте перевести хоть какой-нибудь объёмный текст промтом, потом даже отредактировать по возможности и посмотрите, что выйдет в итоге. Текст теряет всякую смысловую нагрузку, про игру, содержащую множество диалогов, и говорить нечего.

В 1С в любом случае сидят не полные дармоеды, так что промтом они может, и пользовались иногда, но большинство текста переведено честно.

Другое дело, что на мой вкус перевод действительно уступает Фаргусовскому на порядок. Особенно это касается стиля изложения + иногда переводчики видимо просто не понимали, о чём идёт речь. Ещё очень бросается в глаза разительное понижение качества по сравнению с переводом второй части. Такое впечатление, что переводили либо в сжатые сроки, либо абы как, совершенно не вдумчиво. В любом случае Фаргус проявил больше любви к своей «локализации», больше проникся атмосферой, был ближе к оригиналу по смыслу, а не по букве. Так что 1Совской работой я недовольна и пройдя разок больше запускать не буду. 2 часть — ещё куда ни шло, но 1 откровенно штампована.

PS. Ух, только сейчас заметила, что полезла за вами в годовалой давности могилу...
Mad Vault Overseer
Я просто хотел заострить внимание на том, что в титрах не написано ни одного переводчика, хотя все остальные сотрудники указаны. Просто непонятно, кто же все-таки переводил тексты? У Фаргуса, например, все "сотрудники" были указаны. Да и во втором Фоле 1С тоже не забыли про переводчиков.
Richardson
Увы, многие вещи в переводе 1С полностью убивают атмосферу, например "Девичья Улица" вместо "Улицы Девственниц" и "Винт" вместо "Джета".

Да он сделан профессионально, в нем почти нет фактических ошибок, чем-то ближе к оригиналу, чем Фаргус, но как-то без души. Это я про второй Fallout. А в первом как-то очень многое было сокращено. Об этом писала Wastland Ghost.
Extremist
QUOTE
По мне так все эти типа "вольности перевода 1С" обусловлены простым машинным переводом, его здесь эдак 90%. Обяснить перевод названий городов и имён людей по-другому, попросту не получается.

Так что создателям программы автоперевода спасибо!


Вглядывался я долго в одну и туже строчку часто уже другую, но всё такую же непонятную, и не постигнув смысла сего, просто закрывал диалог, двигался дальше с немаленьким осадком. И было это в версии уважаемого фаргуса. Были такие фразы, что смысла не то, что понять — его вообще там просто нет. Я бы посмотрел как вы поспорили бы на такие вот моментики, а то могильник не такой. Прошёл Fallout 1 (фаргус) ровно один раз. От 1с уже десяток прохождений с удовольствием.

Но вот вопросик... А у кого же тогда автоперевод всё таки? 1с не ищет козла отпущения, не придумывает себе тысячу и одну отмазку. Ды и вообще у 1с озвучка почему-то поместилась таки в один CD (читать ридми фаргуса). Хи-хи.

QUOTE
Увы, многие вещи в переводе 1С полностью убивают атмосферу, например "Девичья Улица" вместо "Улицы Девственниц" и "Винт" вместо "Джета".

Мне нравится, что мой герой летает на винте, а не заморском словечке.
Как "девичья улица" убивает атмосферу? Ничего такого не заметил. Девичья даже лучше. Более тонко, но тот-же юмор.
Richardson
Ну а вообще если есть возможность(знание английского), то лучше всего играть в английскую версию и на все эти переводы забить.
Legend
2 Extremist.

"Вглядывался я долго в одну и туже строчку часто уже другую, но всё такую же непонятную, и не постигнув смысла сего, просто закрывал диалог, двигался дальше с немаленьким осадком. И было это в версии уважаемого фаргуса. Были такие фразы, что смысла не то, что понять — его вообще там просто нет. Я бы посмотрел как вы поспорили бы на такие вот моментики"

Хоть один пример в студию.
Думаю вы чуть ли не единственный человек, у которого возникали подобные проблемы с Фаргусом. Кмк, тут всё ровно наоборот.

В плане озвучки вы в кое-чём правы, однако даже то немногое, что озвученно Фаргусом, лично мне нравится больше, чем визгливая Танди или наигранный Смотритель из 1С, хотя Фаргус всёже проигрывает из-за малого количества "актёров", в 1С с этим получше. Конечно, кто слышал "рычание" Ромбуса в оригинале, тот понимает, что обе русских озвучки более чем посредственны.
Mad Vault Overseer
QUOTE
Хоть один пример в студию.

Пожалуйста, даже не один, а два. Это фразы гулей в Убежище 12:
1)
Eng: "A dirt nap will be given if alterations are made. Last one here tried."
Farg: "Будет дан тяжелый сон, если будут сделаны перемены. Последний пытался." (Что за "тяжелый сон", кто "последний", труп возле них, что ли? Вот и догадывайся.)
1C: "Если тронешь тут хоть что-нибудь, умрешь. Кое-кто уже пытался." (Проще и понятнее.)
2)
Eng: "The flow ends. So does your life."
Farg: "Поток заканчивается. Итак, ты жив." ("Your" — никак не "ты", оно обозначает принадлежность. И вообще, смысл "угрозы" потерян.)
1C: "Вода иссякла. Как и срок твоей жизни." (Хотя перевод и не дословный, по крайней мере понятно, что вам угрожают.)

QUOTE
Конечно, кто слышал "рычание" Ромбуса в оригинале, тот понимает, что обе русских озвучки более чем посредственны.

Насчет Ромбуса — у Фаргуса он вообще немой, так что и говорить нечего. А в 1С его все же озвучили и не так уж плохо по сравнению с оригиналом. И вообще, у 1С полная озвучка, а у Фаргуса — всего 7 персонажей из 21. И Смотритель у 1С не шепелявый, причмокивающий и заикающийся, а нормальный (дикция не нарушена), хотя голос у него действительно дурацкий. А диктор за кадром? У Фаргуса — какое-то нытье. У 1С — сам Александр Клюквин, голос телеканала Россия. Его приятно слушать, уши не режет. Танди — про Фаргус молчу, в 1С же у нее приятный, молодой и звонкий голос.

QUOTE
Ды и вообще у 1с озвучка почему-то поместилась таки в один CD (читать ридми фаргуса).

Позволю себе поумничать. Фаргусу было лень писать конвертер в "обычный" ACM-формат, он взял и влез в движок игры (aka exe'шник). Там он похимичил так, чтобы тот воспроизводил что-нибудь попроще и потолще — WAV, например, но расширение своим голосам дал все же ACM. А поскольку на один сидюк это все не влезло, он взял и заменил недостойным озвучки персонажам звуковые файлы пустышками. Вот почему они лишились голоса. Это моя теория. А 1С не стали халтурить — они взяли лицензионный конвертер от Interplay, записали всем голоса, перекодировали, и вуаля! — все головы говорят на великом и могучем, и влезло это удовольствие на 1 СD спокойно, без всяких хитростей. Так-то.
Richardson
Можно поспорить

Фаргусовский смотритель ближе к оригиналу, по голосу чувствуется, что он если и не мерзавец, то интриган, голос такой, хитрый, заискивающий а в 1с этого нет, скорее на военного похоже, плюс его еще как-минимум два человека озвучивают.

Фаргусовкий голос за кадром — также ближе к оригиналу, он передает тоску, грусть нового мира, а 1совский — "Левитан".

У фаргуса лучше общий стиль, у 1С он похож на переводы фильмов на тв.
Mad Vault Overseer
Насчет двух голосов у 1Совского Смотрителя не соглашусь однозначно — голос у него один и тот же (интересно, чей?), просто он говорит с совершенно разными интонациями. Зачем 1С нанимать двух актеров на озвучку одного персонажа?

Ну и раз на то пошло — в версии Фаргуса у Смотрителя (который по совместительству Координатор и Оверсир) интонаций не было вообще. Он говорил абсолютно равнодушным ко всему голосом. Особенно в конце, когда он читает свой монолог "Потрясающе! Восхитительно!...". И кстати, складывается впечатление, что этот "актер" и читать-то толком не умеет — субтитры и озвучка частенько не совпадают. Про синхронизацию губ и речи я вообще молчу. В версии Фаргуса ее просто нет — анимация оставлена оригинальной, а реплики под длину не подгонялись. В 1С хотя бы сумели запустить программу для синхронизации и сделать ее нормальной. По крайней мере, рот у говорящих голов закрывается вовремя.

Еще один плюс локализации от 1С — разделение по половому признаку. Пусть даже оно местами и неуместно, но в версии Фаргуса такого чуда не было вообще. Вот уж действительно, как написано у них в "фирменном" readme — без разницы за кого играть, за мужчину или женщину — все равно к вам обращаются, как к мужчине.

А мануал? Где он у Фаргуса? О нем забыли. Совсем. Даже английскую его версию на диск не положили. Что уж там говорить о его переводе. А у 1С — мануал на диске есть, и он даже переведен на русский.
Richardson
Ну мануал — это да, без манула ( на русском никуда)

никуда...:))))))))))))))))))))))))))))))))), рассмешил

Все остальное у тебя банальный троллинг.
Snake
Mad Vault Overseer

Не стоит забывать, что Фаргус пиратская контора. Но когда вот так http://forums.ag.ru/?board=fl_fallout&...&start=1125 переводит официальный издатель игр.

QUOTE
Еще один плюс локализации от 1С — разделение по половому признаку.


По ссылке выше можно прочитать про это разделение ну и ещё про не возможность запустить игру в досе и т.д. И всё это в официальном переводе от 1с.

QUOTE
И кстати, складывается впечатление, что этот "актер" и читать-то толком не умеет — субтитры и озвучка частенько не совпадают.


А у 1С конечно всегда совпадает :)

QUOTE
А мануал? Где он у Фаргуса? О нем забыли.


Ну не перевели они мануал. Зато мы играли в Fallout на русском через год после его выхода, а не ждали 10 лет этот "лицензионный" перевод.
Richardson
[QUOTE]Еще один плюс локализации от 1С — разделение по половому признаку. Пусть даже оно местами и неуместно, но в версии Фаргуса такого чуда не было вообще. Вот уж действительно, как написано у них в "фирменном" readme — без разницы за кого играть, за мужчину или женщину — все равно к вам обращаются, как к мужчине.

Все равно большинство и я в том числе играют за мужчину и этого не замечают, как и во всех РПГ, если конечно, не транссексуал.

[QUOTE]Насчет двух голосов у 1Совского Смотрителя не соглашусь однозначно — голос у него один и тот же (интересно, чей?), просто он говорит с совершенно разными интонациями. Зачем 1С нанимать двух актеров на озвучку одного персонажа?

Послушай внимательно, их два.

[QUOTE]Ну и раз на то пошло — в версии Фаргуса у Смотрителя (который по совместительству Координатор и Оверсир) интонаций не было вообще. Он говорил абсолютно равнодушным ко всему голосом. Особенно в конце, когда он читает свой монолог "Потрясающе! Восхитительно!...". И кстати, складывается впечатление, что этот "актер" и читать-то толком не умеет — субтитры и озвучка частенько не совпадают. Про синхронизацию губ и речи я вообще молчу. В версии Фаргуса ее просто нет — анимация оставлена оригинальной, а реплики под длину не подгонялись. В 1С хотя бы сумели запустить программу для синхронизации и сделать ее нормальной. По крайней мере, рот у говорящих голов закрывается вовремя.

У 1с то же самое.

Приведу здесь мой старый пост об ошибках, написанный по горячим следам, откуда не пишу, чтоб не сочли за рекламу, special thanks to Wastland Ghost.

112}{}{Have you been through the mountains west of here?}
{112}{}{Ты перешел через горный хребет?}

пропадает важная подробность, что герой пришел с Запада.

{111}{}{Halt! What is your business here, 'child'.}
{111}{}{Стоять! Какого хрена ты здесь делаешь, мелкий?}

имеется в виду, обращение к "детю собора"

189}{}{I guess I was rude. Have a nice day...}
{189}{}{Да, я, наверное, ошибся. Удачного дня...}

Снова искажение смысла, герой извиняется за грубость, а не за ошибку.

{178}{}{Anyone else?}
{178}{}{Еще что-нибудь?}

Комментарии излишни.

{102}{}{Hello, stranger. You look like you're new here. What's your name?}
{102}{}{Здорово, приятель. Похоже, ты здесь первый раз. Как тебя зовут?}

stranger — незнакомец, а не приятель

{104}{}{Hi. Welcome to the Circle of Thieves. Play your cards right and you're in.}
{104}{}{Привет. Добро пожаловать в Круг воров. Играй честно и будешь принят.}

Типа я честный вор... Play your cards right — идеоматическое выражение, означающее "делай все правильно".

{151}{}{There's a lot more going on here than I want to know about. I'll be going, now.}
{151}{}{Здесь полно всего, чем я мог бы заняться. Я, пожалуй, пойду.}
без комментариев

112}{}{You learn to be careful out here. So what are you doing here?}
{112}{}{Учись здесь быть осторожным. Так что ты здесь делаешь?}

чудесное изменение смысла, на самом деле должно быть: "Ты научился быть осторожным"

160}{}{Uh, yeah. This is hard and dirty work! We risk our lives for those in less fortunate places.}
{160}{}{Да, это точно. Работа сложная и опасная! Мы рискуем своими жизнями ради тех, у кого все совсем плохо.}

снова искажение

И, наконец, самое вопиющее

300}{}{Thank Dharma you're here wanderer. My girl . . . uh, Tandi, Aradesh's daughter, has been kidnapped. We believe the raiders have her.}
{300}{}{Благодари Дхарму за то, что ты здесь, странник. Мою девушку... ну... Танди, дочь Арадеша, похитили. Мы думаем, что это сделали налетчики.

Снова чудесное изменеие смысла. Thank Dharma — это спасибо Дхарме, Слава Богу, герою то за что Дхарму благодарить? А Танди — вовсе не девушка Сета.

{108}{}{I'm gonna kick yer ass if you say that again!}
{108}{}{Не смей со мной так разговаривать!}

грубая цензурная правка и искажение смысла , так Стругацких редактировали.
Нечто подобное было в одном из переводов Толкина, там Гэндальф кричал "Run, fools" а перевели "бегите!!!!!"

{124}{}{A true follower of the Master would have that knowledge. You are an intruder!}
{124}{}{Тот, кто почитает Создателя, должен это знать. Ты обманом пытаешься проникнуть сюда!}

снова искажение смысла, не указывается, что герой посланник самого создателя.

Вот несколько примеров сильного сокращения. Кастрации или поллюции, как кому больше нравится.

110}{}{Oh, well, I mostly study philosophy and stuff. I mean, if we're going to bring about peace, then we need a good grounding for it, right?}
{110}{}{О, я изучаю философию и другие науки. Строить мир нужно на крепком фундаменте, понимаешь?}


{123}{}{No way. I hear that they're all freaks. I wouldn't want to talk to them.}
{123}{}{Нет-нет. Говорят, они все ненормальные. Я бы не стал с ними разговаривать.}

{125}{}{Well, just the scouts and the guards. The guards go and patrol a little bit once in a while. I wanted to be a guard but . . . well, I got my ass kicked in hand-to-hand combat, so I couldn't go. Um, the scouts, they go a lot farther, sometimes all the way to the Cathedral, I think.}
{125}{}{Пожалуй, только разведчики и охрана. Охранники патрулируют местность. Я тоже когда-то хотел стать охранником, но... В общем, выяснилось, что боец из меня никудышный, и меня не взяли. А вот разведчики путешествуют очень далеко — даже до Собора добираются.}

{118}{}{We give them the most important thing possible. We give their dreary lives excitement.}
{118}{}{Мы даем им самое ценное — мы разнообразим их жизнь.}

и смысл искажен

{114}{}{A trade in talents?!? How can this be a trade in talents? You don't give them anything.}
{114}{}{Какой, к черту, честный обмен? Вы же ничего им не даете взамен!}


Вот несколько примеров невладения чувством языка

{100}{}{You see: Alex, the night watch Regulator.}
{100}{}{Вы видите Алекса, Регулятора. Он на ночном дежурстве.}

111}{}{Get out of my face, John Law.}
{111}{}{Уйди с глаз долой! Тоже мне, честный нашелся...}

Вот яркий пример машинного перевода

{101}{}{???Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида.}

на самом деле

"Этот переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено и выключено"

{281}{}{I'd like to take a look at traveling gear.}
{281}{}{???Я хотел бы взглянуть на ходовой механизм.}

155}{}{You ready to help take down Gizmo?}
{155}{}{Ты готов помочь нам снять Гизмо?}

Гизмо, что проститутка, чтобы его снимать? Завалить тогда уж, замочить, выкинуть из города, как у Фаргуса.

{124}{}{I need to know how to burn this place down, so I was looking for structural weaknesses.}
{124}{}{Я хотел бы сжечь это здание и вот ищу тут конструктивно слабые места.}

потрясающее чувство стиля

138}{}{Oh yeah, I bet there's a lot of rebuilding going on and I'm sure your cups are overflowing with fulfillment.}
{138}{}{О да, уверен, что здесь много нужно отстроить заново, и что удовлетворение уже льется через край ваших кубков.}
снова путаница со временем и еще фактическая ошибка, речь идет о возрождении мира, а не об отстройке собора.

176}{JAIN31}{You have done what? You shall pay for your sin against the Holy Flame himself.}
{176}{JAIN31}{Что ты творишь? Ты заплатишь за свой грех перед самим Священным Пламенем.}
Факт уже свершился, правильно переводить"что ты наделал?".
Причем герой говорит" я зарезал создателя". Прям вот так взял и зарэзал, хотя в оригинале "я уничтожил".

{10102}{}{Джеремия, проходи.}

Jeremy — это Иеремия, а не Джеремия, в очередной раз переводчики показали незнание библии, а у англоязычных авторов отсылки к библии встречаются постоянно.

{104}{}{I have an appointment with Mr. Hightower and I'm running very late.}
{104}{}{У меня назначена встреча с мистером Хайтауэром, но я сильно опоздал.}

перепутано время, я опаздываю, а не я опоздал.

{117}{}{You're not getting in this door.}
{117}{}{Вас не пускают в эту дверь.}
"Ты не войдёшь в эту дверь." (Охрана Хайтауэра игроку)

180}{}{You must be new in town if you're asking me about the Water Merchants. Water is life, and you don't get much more powerful than life and death.}
{180}{}{Ты, наверное, нездешний. Они торгуют водой, а вода — это жизнь. Что может быть важнее жизни?}

Снова фактическая ошибка.
{105}{}{Normals cannot carry weapons here! Halt and identify yourself!}
{105}{}{Нормальные не могут разгуливать тут с оружием! Ты кто такой?}

Типа Паниковского, а ты кто такой?! На самом деле "стой и назови себя"

{191}{}{Ha! I like your style. A little sloppy, but it works. Consider yourself a friend of the Raiders. Leave my sight now.}
{191}{}{Ха! Мне нравится. Работаешь слегка небрежно, но в целом сойдет. Можешь считать себя налетчиком. Ладно, иди передохни.}

Грубая фактическая ошибка, игрока вовсе не приняли в рейдеры, ему сказали, что он может считать себя другом рейдеров. А это две большие разницы. Может сбить с толку.

Охрана Хайтауэра то на ты, то на вы... "Андерграунд" (бандитский), оказывается, переводится как "подземелье"...

Плюс еще слабо владеют стилем, категорически не могу принять

- налетчики вместо Рейдеров
- Винт вместо джета
- Девичья улица вместо улицы девственниц и т. д. Разрушают всю атмосферу.

Mad Vault Overseer
QUOTE
Послушай внимательно, их два.

Имеешь ввиду вот это? Ну хорошо, пусть два голоса, только зачем им это? Чтобы показать, что у них актеров девать некуда, в отличие от Фаргуса?
QUOTE
Ну не перевели они мануал. Зато мы играли в Fallout на русском через год после его выхода, а не ждали 10 лет этот "лицензионный" перевод.

А раз не перевели, что им мешало положить английскую версию? Я бы, например, понял бы и без перевода. Ну, а кто не понимает, тот просто не станет читать, вот и все. В любом случае, с оригинальным мануалом лучше, чем совсем без него. И кстати, перевод Фаргуса вышел примерно через 4 месяца, а не через год.
QUOTE
Не стоит забывать, что Фаргус пиратская контора.

А если они пиратская контора, значит им все можно простить? Зато к 1С придираться по полной программе?
QUOTE
- Винт вместо джета
- Девичья улица вместо улицы девственниц и т. д. Разрушают всю атмосферу.

Это уже из Fallout 2, а мы обсуждаем первый. Но тем не менее, где-то уже говорилось, что так правильнее. И не стоит в данном случае сравнивать 1С и Фаргус. Лучше сравнить с оригиналом.
QUOTE
Все равно большинство и я в том числе играют за мужчину и этого не замечают, как и во всех РПГ, если конечно, не транссексуал.

А как же меньшинство? Все равно кто-то играет за женщин — женщины, например. Вот они-то это и замечают. И я очень сомневаюсь, что им это нравится.
QUOTE
У 1с то же самое.

По крайней мере, у них головы не шевелят беззвучно губами после того, как заканчивается звуковой файл, а закрывают рот в нужный момент.
QUOTE
А Танди — вовсе не девушка Сета.

В версии Фаргуса тоже? ЕМНИП, там он тоже говорит, что Танди — его девушка. Как впрочем, и в оригинале. "My girl" переводится как "моя девушка" (или "моя девочка").
Legend
Видимо не все вникают в суть проблемы (если конечно утрировать это до проблемы).

Данный перевод откровенно посредственный, полный косяков, нестыковок, смысловых (бог со стилистическими, оставим их) ошибок и вообще поражает обилием нелепостей, которые переводчики сами себе нажили (вроде дурацких изменений пола обращающегося к вам, из за стремления повсюду засунуть половое разделение). Для официального локализатора это совершенно непрофессионально, а такое впечатление и складывается, будто на перевод 2 части послали всех нормальных работников, а для первой наняли весьма недалёкий народ неизвестно откуда. + явно мало времени посвятили выявлению всех этих ошибок. В довесок ко всему кое где вообще проскальзывает ПРОМТ ! Видимо там, где опять же не хватало времени на перевод.

И да, если такая известная и позиционирующая себя среди лидеров Российских локализаторов, компания позволяет себе такие переводы, которые проигрывают (по мнению многих, в том числе меня), даже в вычитке, переводам от полупиратской компании, то им много простить нельзя, а Фаргусу можно.

Тем более, что у последних косяков явно меньше, а смысловая составляющая и стиль к оригиналу ближе. Думаю, с первым и этих утверждений спорить уж точно никто не будет — достаточно посмотреть на пару постов выше.

Я не говорю, что Фаргус идеален или даже достаточно хорош. По сравнению с оригиналом и он смотриться криво, но этого перевода он всё же лучше. А так как не все могут в полной мере насладиться английской версией...

... то пусть учат английский лучше :D
Ваш ответ: