Полная Версия: Fallout 1 от 1С
Страницы: 1, 2, 3
Navarro Security
Когда выйдет и выйдет ли вообще локализация первого Фола от 1С?

-------
Новость: Фоллаут от 1С в продаже
Голосование: Локализация F1 от 1C
bigbadboss
Обещали вообще-то,что да :).Все мы же даже коллективное письмецо настрочили им в конторку =).Обещали к концу прошлого года сначала,потом не знаю...Но,ПМСМ,верить 1С-не лучшее занятие =)...

Но недавно на сайте www.falloutsite.ru опубликовали новость,что,дескать,с офф. сайта 1С из раздела "Готовится" (или как там у них) Ф! был...Убран! =(...
Продолжение сей ошеломляющей новости дочитывайте сами на вышеуказанном сайте.

Либо они чего-то напутали,либо Ф1 им локализовывать им надоело,либо Ф1 уже совсем-совсем скоро выйдет =)...
Bercov
Проекты/локализации
Fallout был убран достаточно давно. Официально, ЕМНИП, о причинах не объявлялось.
hamster
Читайте Камрад.ру, особенно посты Sheogorath'a.

Mosey (24-11-2006 14:22) замечает: Занятно... Не знаю с чем это связано, но Fallout 1 пропал из списка локализуемых игр.
Sheogorath (24-11-2006 14:31) отвечает: Странно.

Sheogorath (06-12-2006 12:14) докладывает: А вообще - звук готов, надо сделать половую разводку и все.

Sheogorath (11-01-2007 12:18) рассказывает: практически все сделано, сейчас уже идет правка скриптов под м/ж
Vault Dweller
Вполне возможно что Fallout выйдет совсем скоро, потому что локализация была уже на финальном этапе.
Mosey
Во-первых:
Со слов экс-руководителя локализации Михаила Волошина (Sheogorath) на настоящий момент практически все сделано, сейчас идет правка скриптов под разводку реплик мужских и женских персонажей.

Во-вторых:
В связи с увольнением по собственному желанию Sheogorath`а, возможно на должность руководителя локализации будет назначена Анна Киселева.

В третьих:
Отсутствие на сайте 1С в разделе "Проекты/Локализации" информации и странички Fallout 1 может быть банально связано с работами над её оформлением и заполнение графическим контекстом.
Cat of Science
QUOTE ("bigbadboss")
Все мы же даже коллективное письмецо настрочили им в конторку =).
Не забыли в письмеце им сообщить, что оно, как и все другие версии Фоллаута, кто-то выложит в инете для скачивания всеми желающими? :) Типа, ждем, думаем, пора уже на скоростное подключение к инету (ADSL и т.п.) переходить, или торопиться не стоит, пока будем продолжать пользоваться инетом через диалап? :)
Vault Dweller
QUOTE
Не забыли в письмеце им сообщить, что оно, как и все другие версии Фоллаута, кто-то выложит в инете для скачивания всеми желающими? :) Типа, ждем, думаем, пора уже на скоростное подключение к инету (ADSL и т.п.) переходить, или торопиться не стоит, пока будем продолжать пользоваться инетом через диалап? :)

Если выйдет, то я куплю, а не скачаю. Благо 100 рублей за Fallout это мало.
bigbadboss
QUOTE
Если выйдет, то я куплю, а не скачаю. Благо 100 рублей за Fallout это мало.


Взаимно =).Вообще,Фол и все его версии и локализации-единственная игра,которую я покупаю =)...

QUOTE
Не забыли в письмеце им сообщить, что оно, как и все другие версии Фоллаута, кто-то выложит в инете для скачивания всеми желающими? :) Типа, ждем, думаем, пора уже на скоростное подключение к инету (ADSL и т.п.) переходить, или торопиться не стоит, пока будем продолжать пользоваться инетом через диалап? :)


Нет,про это в письмеце не указывали,хехехе ;)...

Хотя,если так надо,можешь новую тему на ФолРуме завести со смыслом,типа,надо бы снова накатать письмецо-то =)))...
Endy
по последним данным доделывать fallout будет все-таки Михаил Волошин (Sheogorath), так что все нормально.
bigbadboss
QUOTE
по последним данным доделывать fallout будет все-таки Михаил Волошин (Sheogorath), так что все нормально.


Откуда узнали,если не секрет?).И,кстати,даже если,возможно,покажусь незнающим человеком все равно спрошу:кто такой этот Михаил Волошин (Sheogorath)?).Странность,никогда не слышал вроде :0)...
Endy
bigbadboss, как уже не раз говорилось смотри на камрад.ру
Vault Dweller
QUOTE
Откуда узнали,если не секрет?).И,кстати,даже если,возможно,покажусь незнающим человеком все равно спрошу:кто такой этот Михаил Волошин (Sheogorath)?).Странность,никогда не слышал вроде :0)...

Ты же у нас спец. почему не знал? Это локализатор. Неизвестен в широких кругах (да, и в узких тоже).
Wasteland Rat
Вроде локализация готова, как написано во всем известном форуме. Кто-нибудь щупал/играл? В магазине есть уже?
hamster
Диск совсем недавно ушел на золото. В магазинах, как я понимаю, еще нет.
tim burton
Sheogorath "До НГ релиза не будет. Примерная дата - конец января - начало февраля."
http://www.kamrad.ru/showthread.php?thread...p;pagenumber=98
hamster
Новость: Фоллаут от 1С в продаже
Голосование: Локализация F1 от 1C
Captain
Ну, собственно вопрос: кто-нибудь юзал? Поделитесь мнением. Хотя судя по голосованию ход еще не дошел.
Steelman
Видимо я буду первым. Этой ночью 5 часов провел за Fallout. Знаете это прекрасно, хотя кому я рассказываю, вы все знаете. Перевод мне нравится, озвучка тоже хорошая.

НО! Меня раздражает один баг! Время от времени, раз 5-8 в час экран закрывает тьма, т.е. полностью черный экран, если повезет часть экрана на котором игровой мир будет открыта через секунду, если нет, то придется курсором, как стирательной резинкой стирать тьму с игровой части и с нижнего меню, либо просто нажать любую кнопку (pip boy и т.д.), а затем выйти - тьма изчезнет.

Кто знает как избавиться от этого? Это единственное, что расстраивает меня...
No Good
Ура я дождался этого!!! ))))

QUOTE
раз 5-8 в час экран закрывает тьма

Я когда на Висте Фолл запускал тоже самое было, правда не раз в 5-8 часов, а раз в 20-30 мин(но это я про Фаргусовскую версию), ну и под ХР тоже такое бывало(((

Kudjo
"Черная тьма" это глюк движка связанный с новизной (относительно момента выхода F, конечно) оборудования и оси. Встречалось во всех версиях :(
Acid3000
Кому не сложно - выложите пожалуйста на какой-нибудь бесплатный хостинг пару реплик Master или Lou - интересно послушать как их озвучили
Mad Scientist
2Steelman:
QUOTE
Время от времени, раз 5-8 в час экран закрывает тьма, т.е. полностью черный экран

Как уже говорилось: Sfall спасает от этого безобразия. Или Virtual PC.
Beofan
Купил за 130.

Что не понравилось:

1. Белая полоска. Проблему решил, немного "подвинув" экран вниз.
2. Редко (но бывает) экран заполняет чернота.
3. "Чады Собора". Еще бы "Дети Чада" или "Сыны Эфиопии" написали.
4. Создатель, а не Повелитель.
5. Озвучка Смотрителя. В версии от "Фаргуса" у него был такой приятный голос, что мне его даже убивать было жалко, а здесь...
6. Озвучка Бутча.
Gullwing
QUOTE
Sfall спасает от этого безобразия.


Sfall не работает с Fallout 1 от 1С
Wasteland Ghost
QUOTE
Sfall не работает с Fallout 1 от 1С

Ждите патча 1.2 для 1С. ;)

Beofan, а Могильник, подземелье (бандитский андерграунд в Хабе), Битье (Lasher), Разрушенный Дом (Crash House, "crash" на сленге означает "перекантоваться"), фразочка "Ты готов помочь нам снять Гизмо?" (тоже шлюху нашли :) и фактические ошибки почти в каждой строчке тебе понравились? Паладины наперебой говорят, то "послушник", то "посвящённый", пол NPC местами перепутан. Также местами перепутано кто к кому обращается и из-за этого снова путается тот самый пол, о котором столько кричали. Общей базы имён второстепенных персонажей нет: то "Сет", то "Сэт", то "Иеремия", то "Джереми"... В 62 (!) мсг-файлах переводчики оставили "рабочий" (часто неверный) перевод, помеченный знаками ???. А кое-где остался и английский текст. Во многих местах пометки разработчиков (эта фраза для мужчины, а эта -- для женщины) были проигнорированы и заменены самопальными "ветвлениями". Вообще, возникает ощущение, что в 99% случаев разделение на "мэ" и "жо" было сделано просто из вредности.

Кстати, забавная вещь обнаружилась. В тех диалогах, где имеется озвучка, фразы персонажей обезличены, а "женские" строки закомментированы (Локсли, например). Видимо, как только речь заходит о дополнительных финансовых затратах (на озвучку), начальство звереет и у переводчиков тут же пробуждается фантазия. :)
Beofan
Wasteland Ghost, я только начал играть и еще не успел всего этого заметить (сейчас в Хабе), к тому же, я не играл в английскую версию (сейчас докачиваю). Но если все на самом деле так, как вы описываете, то... >:-[[[[[[[
hamster
0_0

Что-то я начинаю радоваться, что не купил.
Sukur
странно.....очень странно , прошел игру с этим переводом(локализацией чтоб без придирок) и таких замечаний как у уважаемой Wasteland Ghost невозникло,все понравилось видимо это от неигры в ориджинал.
Wasteland Ghost
2Sukur Видимо.

Осторожно! Бета-версия!

Поднимаем 1С до версии 1.2 с помощью лома и двеллеровой бабушки. :)

Про бету я вполне серьёзно, ибо делалось ночами и быстрыми темпами. Смотрите в оба. Я, конечно, проверяла, но не всё. Могу только сказать, что sfall работает, озвучка работает, кодировка на месте. Сообщения о багах, замечания, предложения, критика и помидоры приветствуются. :)
Wasteland Ghost
Обновила патч 1.2 для 1С. Ссылка прежняя.
Beofan
Перевод 1С продолжает меня радовать. Немного поиграл сегодня, отдал чип Смотрителю, пришел в Бониярд, который вовсе не Бониярд, а почему-то Могильник.

Не, я понимаю, что "The Den" вполне можно было перевести как "Дыра" именно из-за этого "The". Но вот чем одинэсам Бониярд не понравился? Ненависть к пиратам, прививаемая сотрудникам сразу же после приема на работу?

Увидел также многое из того, что описывала Wasteland Ghost.

Короче, общие впечателния от локализации: сырая недоделанная версия. Играть в нее можно только из-за озвучки (иногда совсем неудачной, но все-таки). Покупать не рекомендую — лучше скачайте.

Шегорат из 1С вроде бы ушел, поэтому официальных патчей, скорее всего, не будет.
Dr Rabbid
Ребята, давайте будем махать Фаргусовой локализацией перед носом у 1С! Пусть им будет стыдно!
dartmol
а как перевели Джанктаун? Неужели Свалкоград?
Wasteland Ghost
Оставили Джанктаун. Тоже, кстати, издевательство: то переводят названия/имена, то нет. То Могильник, то Джанктаун и Шейди Сэндс.

Кстати, мне было очень интересно, как они со своим Могильником перевели выражение "Angel's Boneyard". Вот оно:
This place is the Angel's Boneyard, the remnants of the old city of Los Angeles.
Это место - Могильник Ангела, то что осталось от древнего города Лос-Анджелес.

Звучи-и-ит... :)

Жуть с ружжом, в общем.
Killspring
Ну прямо в этой строчке снова двойные стандарты, тогда уж не "...от древнего города Лос-Анджелес.", а "...от древнего города Ангелы"...

:) хотя может с испанским не лады у них :)

PS: радуюсь, что не купил...
Sukur
мне например очень понравилось....а могильник ну руины же...
и очень хорошо сделали Гизмо
Killspring
Дело не в Могильнике, а в том, что это лексически НЕВЕРНЫЙ перевод (как верно заметил Beofan нет "the" - имя СОБСТВЕННОЕ; вы же не переводите имя президента США как Джордж Куст), ну это еще пол беды, главное, что он НЕ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ... (тогда уж и Хламоград и Теневые пески и Мертвоград должны быть...)
dimka
Блин. Вот ведь лажа. А я уже купил :( Второй-то ведь, по большому счету, переведен неплохо.
А патч только глюки перевода правит или еще что?
Sukur
ну я помню когда поставил патч где перевод от лк и офигивал от слова КОСОГОР привык потом а Могильник звучит нормально из-за этого перевод хуже Гуся нестанет точно ведь масса положительных моментов Гизмо теперь
невыгледит как улечный шулер а таперь он солидный представитель преступности ,именно Создатель а не Повелитель ведь он создает,и еще много всего я вцелом доволен что купил и я получил хорошие впечатления от игры в мною не особо любимй 1й фол,более того если бы диск стоил скажем 500 рублей я бы непжалел потраченных денег и спасибо уважаемой WG за патч ща пройду второй раз с ним...и как и со вторым фолом про перевод гуся и вспоминать нехочется
Gandgubass Zurabowiths
А имена людей - вообще ни когда не переводятся !!!

Разор перевели как Битьё! Тогда надо имя Пётр переводить как Палец, а Галину как Курица, ну Буш точно Куст.


Бонеуярд совсем дословно - "Костянной двор".
Бонеуярд ни дословно, ни по его смыслу как игровую локацию нельзя перевести как Могильник
, в таком случае Нейкрополесу давать название нужно тоже, как душе угодно вроде - "Город потерянных небес"
Название Нью Йорку - нужно типа "Новый Йорк" или круче -"Новый оплот династии Йорков"

Да здравствует товаристч Надмозг!!!


В общем здесь 85% - "заслуги" автоперевода, а остальные 15% тупые и недоразвитые фантазии переводилы.
Существуют фразы с какими-то символами, а просто корявостей в диалогах завались.

Озвучка голов здесь полная, но в их диалогах есть тоже есть корявости фраз, да и Смотритель по сравнению с оригиналом и Фаргусом говорт как-то хреново.


Имеются усугублённые глюки 1С локализацией -на моём 2х ядернике и 2гб оперативки экран заполняет чернота в среднем каждые десять минут, что сильно раздражает, а на Возрождении Фаргуса такое происходило раз в два часа...
И ещё моем компе не удаётся запускать 1С версию с любых ярлыков, как ни настраевай.




А вообще все же обидно что Фаргусефикация осталось непревзойдённой, но всё же больше всего жалче свои потраченные деньги...
dimka
QUOTE
именно Создатель а не Повелитель


В оригинале, кажется, Master, что ближе к Повелителю
Sukur
Master -создает,он СОЗДАЛ рассу мутантов....

Gandgubass Zurabowiths

сколько людей столько и мнений тебе непонравилось совсем а мне понравилось очень и судя по голосованию я не один такой...а придратся можно к любому переводу!

но у меня сложилось впечатление что схалявили переводчики в некторых моментах просто видимо переводило несколько человек и потом никто непроверял и видимо среди тех нескольких нашелся особенно умный кому достались будущий Могильник и Разор и он их перевел как Могильник и Битьё другие же города и имена не переводили и вот те релиз.....2й фол НАМНОГО чательнее переводили....
dimka
QUOTE
Master -создает,он СОЗДАЛ рассу мутантов....


Что, впрочем, не делает перевод слова "Master" как "Создатель" правильным ;)
Snake
По поводу патча http://www.fallout-archives.com/forums/ind...=1017&st=60
Wasteland Ghost
QUOTE
А патч только глюки перевода правит или еще что?

Патч поднимает игру до версии 1.2 (исправлено несколько глюков со скриптами и мсг, изменён движок) и правит специфичные глюки 1С: неверный пол НПС в диалогах и белую полосу внизу экрана. Кроме того, все диалоги "обезличены" и скрипты приведены к оригинальным для обеспечения совместимости. Кнопка "скажи о", к сожалению, пока не работает. Но Ray этим уже занимается. ;)

Gandgubass Zurabowiths, не позорились бы, товаристч. "Boneyard" -- это устаревшее название кладбища (graveyard). И да, это именно кладбище. Кладбище ангелов. Мегаполис, лежащий в руинах.
QUOTE
Разор перевели как Битьё!

Это Лэшера так перевели. А Разор у них стала Бритвой. И не советую рубить в вопросе перевода имён собственных с плеча: тут есть свои тонкости. Иногда без этого просто не обойтись, например, когда речь идёт о вымышленных героях, имя которых специально выбрано автором таким образом, чтобы подчеркнуть особенности их характера.

Snake, и что же по приведённой ссылочке можно узнать по поводу патча 1.2?
Snake
QUOTE
Snake, и что же по приведённой ссылочке можно узнать по поводу патча 1.2?


Я имел ввиду патч для локализации который собрался сделать Sheogorath.

QUOTE
А вы шлите баги мне в почту. Я уже по форумам отловил несколько.
Патчик я хочу сделать


Wasteland Ghost
QUOTE
Я имел ввиду патч для локализации который собрался сделать Sheogorath.

Ясно. Мне показалось, что товаристч спрашивал про уже существующий патч. :) А что, Sheogorath собрался патчить Ф1?
Killspring
Ну насчёт прозвищ, отягощённых глубоким смыслом, логичнее смотрелось бы, напр.: Рэйзор "Бритва" (т.е. имя + ник в кавычках - ИМХО понятно и правильно) ...НО лень и автоперевод не доведут человечество до добра.... =))))))))))))))

Gandgubass Zurabowiths


а "boneyard" действительно переводится как "могильник", вопрос только в том, что здесь этот перевод совершенно не уместен (не грамотен) и, повторюсь, не последователен
Snake
QUOTE
А что, Sheogorath собрался патчить Ф1?


Да.
Ваш ответ: