mutantish massage
11 February 2011 | 22:13
QUOTE |
Едва ли я начал делать его, руководствуясь альтруизмом. Так что для себя. |
Ну если для себя, тогда вопрос снят.
Magnat
12 February 2011 | 14:44
Я вот тоже люблю "гулей" и "винтокрылов". Фаргус не очень.
По проекту в Google.code: скоро будет дописана одна утилитка, и к строкам 1С будут добавлены УЖЕ ПЕРЕВЕДЕННЫЕ тексты из Киллаповского RP. Переводил не промт, а нормальный русскоязычный чел, которого я нашел на рутрекере. Задача упрощена до минимума открыть в Ворде два файла (Киллапа и этот русский) и сверять построчно перевод, благо Ворд это умеет. Если смысл искажен, править. Если сложный случай, выносить на обсуждение в
Google.Группе. В моей адресной книге уже больше 10 человек, 6 из них согласны достаточно активно участвовать в проекте.
Работа будет организована следующим образом: каждый переводчик будет получать небольшой пакет файлов (русских и английских). По завершении проверки сможет либо сам отсылать измененные файлы в репозиторий, либо мне на почту. Я буду отслеживать прогресс и формировать новые пачки файлов.
Если желаете приобщиться к делу, посетите страницу проекта в
Google.Code или
Google.Группах и свяжитесь со мной по
Magnat.314@google.com
The Master
20 February 2011 | 10:37
Wasteland Ghost
20 February 2011 | 10:55
The Master, ты таки не желаешь вникнуть в суть вопроса с вертибёрдом. Никто не говорит, что термин "винтокрыл" не существует в природе. Суть в том, что "винтокрыл" и "вертибёрд" не одно и то же. Вертибёрд в Фоле есть одна из миллиона пасхалок. Перевод "винтокрыл", может, и привычен, и даже имеет аналоги в реальности, но вот беда, совершенно не имеет отношения к вертибёрду. Никакого.
PS Мне "вертибёрд" тоже не нравится. Но мне вообще не нравится русский Фол. :D
PS И не надо снова лекций на тему "как хочу, так и перевожу". Если вопрос только в твоих личных предпочтениях, не надо возвращаться к этой теме и пытаться найти оправдание неправильному переводу.
The Master
20 February 2011 | 11:06
QUOTE |
PS Мне "вертибёрд" тоже не нравится. Но мне вообще не нравится русский Фол. :D |
Я сейчас оригинальный F1 прохожу...весело и радостно мне, голоса приятные... :)
QUOTE |
но вот беда, совершенно не имеет отношения к вертибёрду. Никакого. |
Но постойте, в статье есть аналогичные по устройству модели. Принцип действия 1 в 1 и тд. А откуда пасхалка? Или это как с
Авророй?
Wasteland Ghost
20 February 2011 | 12:11
Перевод мода F2:RP от killap (сообщение #293133)Игрушка это. Игрушка. Игрушка. Игрушечный вертолёт, который назывался "Вертибёрд".
The Master
20 February 2011 | 12:43
[Мир уже никогда не будет прежним...]
Странный вид пасхалки, странный. Столь неочевидный. Игрушка...
Ну да ладно.
Wasteland Ghost
20 February 2011 | 15:56
А что, например,
Red Ryder BB Gun для тебя вот прям очевиден был? А шаттл с краснорубашечниками? Или Guardian of Forever? В Фоле чуть более чем все приколы глубоко завязаны именно на американскую культуру. Им понятно с ходу. Нашим далеко не всем и не всегда. Хороший перевод в подобной ситуации невозможен просто по определению.
The Master
20 February 2011 | 16:17
Стар Трек видели многие. Ред Райдер пневматика, довольно известное дело.
QUOTE |
Хороший перевод в подобной ситуации невозможен просто по определению. |
Ну дык это не повод его не попробовать сделать.
Wasteland Ghost
20 February 2011 | 18:13
Это BB Gun пневматика. А
Red Ryder BB Gun история. :)
PS Кстати, оригинальный Старый Трек, в котором краснорубашечники мёрли аки мухи и откуда взялся тот же Гардиан, в России видели далеко не все...
Wozrogdenec
21 February 2011 | 01:04
*содрогается при мысли как же будут (насильно) переведены Vault Boy и Pip-boy*
The Master
21 February 2011 | 12:19
Wozrogdenec
Убежищный Парниша и Пискун, я думаю, в самый раз.xD
Vault-Boy'я в служебных файлах я не помню, а насчёт Pip-boy оставлю как есть.
Так что все вопросы к ребятам из Google.code
Chief
23 February 2011 | 11:04
Вы знаете, все дело в восприятии.
Как было верно замечено Wasteland Ghost,
QUOTE |
В Фоле чуть более чем все приколы глубоко завязаны именно на американскую культуру. |
Именно поэтому Fallout 2 нами (русскоязычными :) воспринимается скорее как серьезный постъядер, в котором иногда встречаются приколы. А для американцев это игрушка с кучей ГЭГов и приколов на постъядерную тематику.
Проблема переводов в том, что огромная часть шуток теряется. Для меня лично никакой разницы не было бы, назван этот... летательный аппарат винтокрылом или вертибёрдом. Пасхалка-то все равно осталась для меня не понятной (до того, как прочитал тему по-крайней мере :).
Таким образом, особенно если учесть, что The Master делает перевод под себя, по-моему нет никакой разницы, как перевести название вертолета этого. Если автору ближе "полноценный" перевод, то надо переводить с тем же смыслом, что и в оригинале т.е. вертиберд (все равно поймут единицы), а нравится винтокрыл пусть будет так. Поэтому здесь дело как раз в личных предпочтениях человек переводит так, как видится ему. Наверное, The Master хочет видеть в Fallout 2 более серьезную игру, чем она является. Поэтому я не за непонятные приколы (тем более, что хрен их адаптируешь под русского человека, потому что "радиоуправляемый-вертолетик" как-то не звучит :), а за осмысленность перевода.
Ну а решает The Master. И он правильно написал не нравится так, как видится ему скачать редактор могут все и переводить как вздумается. Хоть Ми-12.
Snake
21 January 2012 | 10:00
QUOTE |
Всем! Всем! Всем!
Вот пофиксанный руссик для F2 RP v2.1.2b. Все должно работать. Читайте документацию в архиве и вперед, за Родину. Кстати, КОСОГОРЫ поменяны на ГЭККи.
Проблемы какие, пишите здесь или на мыло в архиве.
Ссылка http://www.mediafire.com/?yygfpxz3b6b8j3g |
После установки русификатора появляется глюк с отображение ваулт боя который 1с исправили в своём патче. В Клэмате хозяйка гостиницы называет ГЭКК Косогором. Русификатор я не тестировал, просто пробежался до Дэна.
Drobovik
21 January 2012 | 10:47
SnakeСпасибо за отзыв.
КОСОГОРЫ поправил, как то они просочились. Забыл полностью поиск по файлам сделать. Только не забудь этот перевод основан все еще на ЛК, с конированием текста как в 1С.
Ваулт Бои поправил тоже.
Edit: Экно помощи поправленно на русский, ограничения карт для Реддинга и я думаю других городов добавлены.
Файл перезалит. Скачайте заново для исправленной версии.
Новая ссылка
http://www.mediafire.com/download.php?z17ij5qz7iprkd1
Snake
21 January 2012 | 14:52
QUOTE |
Только не забудь этот перевод основан все еще на ЛК, с конированием текста как в 1С. |
+ говорят перевод машинный, но я не проверял. Что значит "основан все еще на ЛК" ты же заменил все названия и т.п.?
Баги:
Помощь по F1, на английском.
Что-бы не было таких глюков
http://s1.ipicture.ru/uploads/20120121/ilwOjIte.bmp в русификатор не стоит добавлять sfall и hires. С этим модом можно использовать sfall и hires только той версии которая шла вместе с модом.
Drobovik
21 January 2012 | 21:32
Snake
Это значит, что я поменял только пару терминов КоСОГор и город Геско. Озвучка 1С с текстом тоже не совпадает.
Это мой следующий шаг скомпелировать оригинальный 1С текст с допереведенным текстом. Я просто эту сборку выставил для тестинга. За что тебе Снейк спасибо.
Баги сейчас посмотрю. Странно что ограничения карты в HR patch не подходят, они взяты из официальных каналов для RP. Скрин твой из Реддинга, правильно?
Edit: Да похоже в Реддинге ограничения карты не установлены в ХР патче 3.0.5. Исправлю. Все будет пучком.
Яма поменялась на Дыру + другие недочеты перевода.
Snake
21 January 2012 | 22:24
QUOTE |
Это мой следующий шаг скомпелировать оригинальный 1С текст с допереведенным текстом. Я просто эту сборку выставил для тестинга. За что тебе Снейк спасибо. |
Может лучше присоединится к
http://code.google.com/p/fallout-2-restoration-project/ .
Magnat уже перевёл 82% текста + исправления локализации от 1С. Скоро обещал выложить бету, если перевод будет востребован переведёт остальное.
QUOTE |
Скрин твой из Реддинга, правильно? |
Да.
Drobovik
21 January 2012 | 22:50
Может ты и прав. Только хотелось выложить что-то уже готовое, чтобы люди играть могли. А то 80% это еще не факт, что скоро все переведется. Я видел на гугл проекте Магната, что с Августа ничего не постилось, поэтому и сделал свою сборку.
Snake
Я поправил недочеты. Файл в моем оригинальном посте.
Snake
22 January 2012 | 12:39
QUOTE |
Может ты и прав. Только хотелось выложить что-то уже готовое, чтобы люди играть могли. |
В версию 2.12 играть уже не интересно, скоро должна выйти новая версия.
QUOTE |
А то 80% это еще не факт, что скоро все переведется. |
А может и не выйти. Но если выйдет переводчик нам обещает хороший перевод.
После копирования файлов русификации игра не русифицируется.
В ридми нужно написать что замена sfall и hires добавляет в игру глюки. Например: появились глюки с отображением локаций и невозможностью перемещать карту мира с помощью мыши на разрешении 640*480 + не надо выкладывать hires со своими настройками.
Drobovik
23 January 2012 | 08:18
QUOTE |
После копирования файлов русификации игра не русифицируется. В ридми нужно написать что замена sfall и hires добавляет в игру глюки. Например: появились глюки с отображением локаций и невозможностью перемещать карту мира с помощью мыши на разрешении 640*480 + не надо выкладывать hires со своими настройками. |
У меня все копируется и земеняется, перепроверил.
В ридми указал на возможность багов при использовинии обновленных патчей. И их установление это опция моей сборки.
Установки HiRes and Sfall поставленны как в оригинале RP.
Насчет, списка локаций и перемещения карты мира мышкой это баги HiRes Patcha v3.x.x. Я уже отправил баг репрорт товраищу Mash.
Спасибо за подсказки
Snake
23 January 2012 | 15:00
QUOTE |
ограничения карт для Реддинга и я думаю других городов добавлены. |
Все изменения которые не относятся к русификации лучше складывать в отдельную папку, глюков в Fallout 2 хватает.
Почитай
Патч Killapa и sfall
Drobovik
24 January 2012 | 08:16
Да, Snake, что называется руки чешутся покопаться и прикрутить. Почему нет, исследованиями полон человек. Так сказать.
Я в ридми отписал, что глюки могут быть, но все же и полезности есть тоже, раз обновляли патчи.
Так, смотри, если бы мы не покапались может быть и не нашли баг с разрешением на 640х480. А так Мэш его поправит и все круто-замечательно. Развитие.
Экшен хоть какой-то происходит
Magnat
20 March 2012 | 23:52
Привет всем! Выложил первую версию своего перевода. Проект по большей части стоит (времени нет), поэтому выкладываю, как есть. Тянуть отсюда
Fallout 2 Restoration Project [Ru] v.0.787.rar. Дальнейшая судьба перевода зависит от поддержки/неодобрения сообщества. Основная проблема холивар по поводу многих имен собственных. Я сам перевожу в стиле 1С. Мне так нравится. Если никому такой перевод не нужен, его не будет. И наоборот. Если почувствую заинтересованность, потяну и дальше. Такие пироги...
P.S. Арройо и Аббатство должны быть переведены полностью. Начать знакомство лучше с них... Если кто не поленится, присылайте ошибки.
Quark
23 March 2012 | 21:21
QUOTE |
Привет всем! Выложил первую версию своего перевода. Проект по большей части стоит (времени нет), поэтому выкладываю, как есть. Тянуть отсюда Fallout 2 Restoration Project [Ru] v.0.787.rar. Дальнейшая судьба перевода зависит от поддержки/неодобрения сообщества. Основная проблема холивар по поводу многих имен собственных. Я сам перевожу в стиле 1С. Мне так нравится. Если никому такой перевод не нужен, его не будет. И наоборот. Если почувствую заинтересованность, потяну и дальше. Такие пироги...
P.S. Арройо и Аббатство должны быть переведены полностью. Начать знакомство лучше с них... Если кто не поленится, присылайте ошибки. |
Не могли бы Вы написать небольшую инструкцию как подключить этот перевод, на какую версию игры ставить?
Magnat
24 March 2012 | 11:07
1. Ставим Fallout2 от 1С.
2. Патчим до 1.02d.
3. Ставим
F2 Restoration Project v.2.1.2b.
4. Копируем содержимое архива из
Fallout 2 Restoration Project [Ru] v.0.787.rar прямо поверх одноименной папки в корне игры (заменяя существующие файлы).
Пока что так, позже при необходимости будет сделан инсталлятор :)
P.S. Если при запуске игры в меню и тексте кракозяблики, у вас не тот дистрибутив игры. Поищите 1С. Их экзешник хавает виндовую кодировку cp1251, в которой сохранены файлы перевода.
P.P.S. Да, и фразы получения и утраты кармы пока невозможно перевести по всей видимости, зашиты в код бинарника.
P.P.P.S. Добавлен
Словарь имен собственных Fallout 2 RP [Ru]. Рекомендую скачать, а то шрифты у Google Docs убогие.
Drobovik
27 March 2012 | 09:54
QUOTE |
P.P.S. Да, и фразы получения и утраты кармы пока невозможно перевести по всей видимости, зашиты в код бинарника. |
Фразы эти я перевел. Они идут с sfall пакетом. Файл в поем сборнике находится, в папке translations.
-Нужно просто эту папку распаковать в папку с Restoration Project и поменять в ddraw.ini слудующию строку таким образом:
;Uncomment and point to a file to get alternate translations for some sfall messages
TranslationsINI=translations\russian.ini
Magnat
31 March 2012 | 08:59
Доступен для загрузки
Fallout 2 Restoration Project [Ru] v.0.842.rar. Немного исправлено меню навыков и немного АЗОС.
Wozrogdenec
31 March 2012 | 20:12
Magnat,
Drobovik, я так и не понял вы объединились или ведёте свои переводы параллельно, а обсуждаете только проблемы (проходимость) то или иного места локализации?
Меня попросил
Drobovik отзеркалить его поделки, но по теме
MIB Megamod,
а я заодно загрузил и
F2RP2.1.2b 1251 LK text Rus ->
rghost.ru
Drobovik
31 March 2012 | 20:51
Нет, не объединились. Я имеил Магнату не раз, но он не изъявил особого желания сотрудничать. Не знаю почему.
С моей стороны, я собираюсь дождаться файлов от Килапа новой версии Ресторэйшена, и приступить к переработке файлов на основе Магнатовской работы, то бишь 1С, включая мои доработки перевода.
Такие планы.
Wozrogdenec
31 March 2012 | 21:26
Ты так это пишешь, как если бы Magnat больше заниматься переводом не будет.
И, да, Fallout 2 Restoration Project [Ru] v.0.842 by Magnat
"круче" (в смысле, больше переведено, чем в)
F2RP2.1.2b 1251 LK text Rus by Drobovik
или как?
Magnat
31 March 2012 | 21:28
С какого имейла "имеил"? Не припоминаю такого события...
Если Drobovik = Aliet, то я использовал его перевод годичной давности для обработки в самописной программе, которая по определенному методу объединяет файлы 1С с файлами Killap'а и Aliet'а. Потом то что получилось правил, где было необходимо. А так, никто особо не изъявил желания помочь на длительной основе. Были, конечно, энтузиасты, но все куда-то попропадали.
Я вообще только ЗА сотрудничество, поскольку мой локомотив еле ползет, но только при условии качественного системного подхода к переводу и сохранения стиля 1С. Я довольно щепетильно отношусь к своему проекту. На выходе должен получится продукт, которым я мог бы гордиться. Пусть будет вечная бета, но недорелиз я не выпущу.
Drobovik
31 March 2012 | 22:02
Привет, пипл.
Чтобы прояснить ситуацию.
Во-первых, Магнат, я имеил с drobovik2002 at gmail. Ты мне в конце-концов написал мыло с новостью о выходе беты твоего перевода. Может что-то потерялось, но у меня все ходы записаны товарищ Гроссмейстер.:)
Во-вторых, моя сборка тоже основана на переводе aliet, кем я не являюсь. Только в 1С я ее не переделал. Опять же я только доперевел английские фразы, оставшиеся.
Ну, за сотрудничество! (поднимем стакан)
ПС: Магнат, я надеюсь получить файлы от Киллапа в течении нескольких недель. Как лучше с тобой связаться. Magnat.314@gmail.com?
Wasteland Ghost
31 March 2012 | 22:55
Для личной переписки на форуме существует личная почта. Обмен е-мылами и налаживание контактов это именно личная переписка. Просьба не засорять больше темы. Обсуждать перевод можно/нужно. Обсуждать свои личные дела и выяснять рабочие моменты не нужно.