Полная Версия: Перевод мода F2:RP от killap
Страницы: 1, 2, 3
mutantish massage
QUOTE
Едва ли я начал делать его, руководствуясь альтруизмом. Так что для себя.


Ну если для себя, тогда вопрос снят.
Magnat
Я вот тоже люблю "гулей" и "винтокрылов". Фаргус не очень.

По проекту в Google.code: скоро будет дописана одна утилитка, и к строкам 1С будут добавлены УЖЕ ПЕРЕВЕДЕННЫЕ тексты из Киллаповского RP. Переводил не промт, а нормальный русскоязычный чел, которого я нашел на рутрекере. Задача упрощена до минимума — открыть в Ворде два файла (Киллапа и этот русский) и сверять построчно перевод, благо Ворд это умеет. Если смысл искажен, править. Если сложный случай, выносить на обсуждение в Google.Группе. В моей адресной книге уже больше 10 человек, 6 из них согласны достаточно активно участвовать в проекте.
Работа будет организована следующим образом: каждый переводчик будет получать небольшой пакет файлов (русских и английских). По завершении проверки сможет либо сам отсылать измененные файлы в репозиторий, либо мне на почту. Я буду отслеживать прогресс и формировать новые пачки файлов.

Если желаете приобщиться к делу, посетите страницу проекта в Google.Code или Google.Группах и свяжитесь со мной по Magnat.314@google.com
The Master
http://ru.wikipedia.org/wiki/Винтокрыл
http://ru.wikipedia.org/wiki/Гули_(Fallout)

Татарам-тарам-там! :D
Wasteland Ghost
The Master, ты таки не желаешь вникнуть в суть вопроса с вертибёрдом. Никто не говорит, что термин "винтокрыл" не существует в природе. Суть в том, что "винтокрыл" и "вертибёрд" — не одно и то же. Вертибёрд в Фоле есть одна из миллиона пасхалок. Перевод "винтокрыл", может, и привычен, и даже имеет аналоги в реальности, но вот беда, совершенно не имеет отношения к вертибёрду. Никакого.

PS Мне "вертибёрд" тоже не нравится. Но мне вообще не нравится русский Фол. :D

PS И не надо снова лекций на тему "как хочу, так и перевожу". Если вопрос только в твоих личных предпочтениях, не надо возвращаться к этой теме и пытаться найти оправдание неправильному переводу.
The Master
QUOTE
PS Мне "вертибёрд" тоже не нравится. Но мне вообще не нравится русский Фол. :D
Я сейчас оригинальный F1 прохожу...весело и радостно мне, голоса приятные... :)
QUOTE
но вот беда, совершенно не имеет отношения к вертибёрду. Никакого.
Но постойте, в статье есть аналогичные по устройству модели. Принцип действия 1 в 1 и тд. А откуда пасхалка? Или это как с Авророй?
Wasteland Ghost
QUOTE
А откуда пасхалка?

Перевод мода F2:RP от killap (сообщение #293133)

Игрушка это. Игрушка. Игрушка. Игрушечный вертолёт, который назывался "Вертибёрд".
The Master
[Мир уже никогда не будет прежним...]
Странный вид пасхалки, странный. Столь неочевидный. Игрушка...

Ну да ладно.
Wasteland Ghost
А что, например, Red Ryder BB Gun для тебя вот прям очевиден был? А шаттл с краснорубашечниками? Или Guardian of Forever? В Фоле чуть более чем все приколы глубоко завязаны именно на американскую культуру. Им понятно с ходу. Нашим — далеко не всем и не всегда. Хороший перевод в подобной ситуации невозможен просто по определению.
The Master
Стар Трек видели многие. Ред Райдер — пневматика, довольно известное дело.
QUOTE
Хороший перевод в подобной ситуации невозможен просто по определению.
Ну дык это не повод его не попробовать сделать.
Wasteland Ghost
Это BB Gun — пневматика. А Red Ryder BB Gun — история. :)

PS Кстати, оригинальный Старый Трек, в котором краснорубашечники мёрли аки мухи и откуда взялся тот же Гардиан, в России видели далеко не все...
Wozrogdenec
*содрогается при мысли как же будут (насильно) переведены Vault Boy и Pip-boy*
The Master
Wozrogdenec
Убежищный Парниша и Пискун, я думаю, в самый раз.xD

Vault-Boy'я в служебных файлах я не помню, а насчёт Pip-boy — оставлю как есть.

Так что все вопросы к ребятам из Google.code
Chief
Вы знаете, все дело в восприятии.

Как было верно замечено Wasteland Ghost,
QUOTE
В Фоле чуть более чем все приколы глубоко завязаны именно на американскую культуру.


Именно поэтому Fallout 2 нами (русскоязычными :) воспринимается скорее как серьезный постъядер, в котором иногда встречаются приколы. А для американцев это игрушка с кучей ГЭГов и приколов на постъядерную тематику.

Проблема переводов в том, что огромная часть шуток теряется. Для меня лично никакой разницы не было бы, назван этот... летательный аппарат винтокрылом или вертибёрдом. Пасхалка-то все равно осталась для меня не понятной (до того, как прочитал тему по-крайней мере :).

Таким образом, особенно если учесть, что The Master делает перевод под себя, по-моему нет никакой разницы, как перевести название вертолета этого. Если автору ближе "полноценный" перевод, то надо переводить с тем же смыслом, что и в оригинале — т.е. вертиберд (все равно поймут единицы), а нравится винтокрыл — пусть будет так. Поэтому здесь дело как раз в личных предпочтениях — человек переводит так, как видится ему. Наверное, The Master хочет видеть в Fallout 2 более серьезную игру, чем она является. Поэтому я не за непонятные приколы (тем более, что хрен их адаптируешь под русского человека, потому что "радиоуправляемый-вертолетик" как-то не звучит :), а за осмысленность перевода.

Ну а решает The Master. И он правильно написал — не нравится так, как видится ему — скачать редактор могут все и переводить как вздумается. Хоть Ми-12.
Snake
QUOTE
Всем! Всем! Всем!

Вот пофиксанный руссик для F2 RP v2.1.2b. Все должно работать. Читайте документацию в архиве и вперед, за Родину. Кстати, КОСОГОРЫ поменяны на ГЭККи.

Проблемы какие, пишите здесь или на мыло в архиве.


Ссылка http://www.mediafire.com/?yygfpxz3b6b8j3g


После установки русификатора появляется глюк с отображение ваулт боя который 1с исправили в своём патче. В Клэмате хозяйка гостиницы называет ГЭКК Косогором. Русификатор я не тестировал, просто пробежался до Дэна.
Drobovik
Snake
Спасибо за отзыв.
КОСОГОРЫ поправил, как то они просочились. Забыл полностью поиск по файлам сделать. Только не забудь этот перевод основан все еще на ЛК, с конированием текста как в 1С.

Ваулт Бои поправил тоже.

Edit: Экно помощи поправленно на русский, ограничения карт для Реддинга и я думаю других городов добавлены.

Файл перезалит. Скачайте заново для исправленной версии.

Новая ссылка http://www.mediafire.com/download.php?z17ij5qz7iprkd1
Snake
QUOTE
Только не забудь этот перевод основан все еще на ЛК, с конированием текста как в 1С.


+ говорят перевод машинный, но я не проверял. Что значит "основан все еще на ЛК" ты же заменил все названия и т.п.?

Баги:

Помощь по F1, на английском.

Что-бы не было таких глюков http://s1.ipicture.ru/uploads/20120121/ilwOjIte.bmp в русификатор не стоит добавлять sfall и hires. С этим модом можно использовать sfall и hires только той версии которая шла вместе с модом.
Drobovik
Snake
Это значит, что я поменял только пару терминов — КоСОГор и город Геско. Озвучка 1С с текстом тоже не совпадает.
Это мой следующий шаг — скомпелировать оригинальный 1С текст с допереведенным текстом. Я просто эту сборку выставил для тестинга. За что тебе Снейк спасибо.

Баги сейчас посмотрю. Странно что ограничения карты в HR patch не подходят, они взяты из официальных каналов для RP. Скрин твой из Реддинга, правильно?

Edit: Да похоже в Реддинге ограничения карты не установлены в ХР патче 3.0.5. Исправлю. Все будет пучком.
Яма поменялась на Дыру + другие недочеты перевода.
Snake
QUOTE
Это мой следующий шаг — скомпелировать оригинальный 1С текст с допереведенным текстом. Я просто эту сборку выставил для тестинга. За что тебе Снейк спасибо.


Может лучше присоединится к http://code.google.com/p/fallout-2-restoration-project/ .

Magnat уже перевёл 82% текста + исправления локализации от 1С. Скоро обещал выложить бету, если перевод будет востребован переведёт остальное.

QUOTE
Скрин твой из Реддинга, правильно?


Да.
Drobovik
QUOTE
Может лучше присоединится к http://code.google.com/p/fallout-2-restoration-project/ .

Magnat уже перевёл 82% текста + исправления локализации от 1С. Скоро обещал выложить бету, если перевод будет востребован переведёт остальное.


Может ты и прав. Только хотелось выложить что-то уже готовое, чтобы люди играть могли. А то 80% это еще не факт, что скоро все переведется. Я видел на гугл проекте Магната, что с Августа ничего не постилось, поэтому и сделал свою сборку.

Snake
Я поправил недочеты. Файл в моем оригинальном посте.
Snake
QUOTE
Может ты и прав. Только хотелось выложить что-то уже готовое, чтобы люди играть могли.


В версию 2.12 играть уже не интересно, скоро должна выйти новая версия.

QUOTE
А то 80% это еще не факт, что скоро все переведется.


А может и не выйти. Но если выйдет переводчик нам обещает хороший перевод.

После копирования файлов русификации игра не русифицируется.
В ридми нужно написать что замена sfall и hires добавляет в игру глюки. Например: появились глюки с отображением локаций и невозможностью перемещать карту мира с помощью мыши на разрешении 640*480 + не надо выкладывать hires со своими настройками.

Drobovik
QUOTE
После копирования файлов русификации игра не русифицируется.
В ридми нужно написать что замена sfall и hires добавляет в игру глюки. Например: появились глюки с отображением локаций и невозможностью перемещать карту мира с помощью мыши на разрешении 640*480 + не надо выкладывать hires со своими настройками.


У меня все копируется и земеняется, перепроверил.

В ридми указал на возможность багов при использовинии обновленных патчей. И их установление — это опция моей сборки.

Установки HiRes and Sfall поставленны как в оригинале RP.

Насчет, списка локаций и перемещения карты мира мышкой — это баги HiRes Patcha v3.x.x. Я уже отправил баг репрорт товраищу Mash.

Спасибо за подсказки
Snake
QUOTE
ограничения карт для Реддинга и я думаю других городов добавлены.


Все изменения которые не относятся к русификации лучше складывать в отдельную папку, глюков в Fallout 2 хватает.

Почитай Патч Killapa и sfall
Drobovik
Да, Snake, что называется руки чешутся покопаться и прикрутить. Почему нет, исследованиями полон человек. Так сказать.

Я в ридми отписал, что глюки могут быть, но все же и полезности есть тоже, раз обновляли патчи.
Так, смотри, если бы мы не покапались может быть и не нашли баг с разрешением на 640х480. А так Мэш его поправит и все круто-замечательно. Развитие.

Экшен хоть какой-то происходит
Magnat
Привет всем! Выложил первую версию своего перевода. Проект по большей части стоит (времени нет), поэтому выкладываю, как есть. Тянуть отсюда Fallout 2 Restoration Project [Ru] v.0.787.rar. Дальнейшая судьба перевода зависит от поддержки/неодобрения сообщества. Основная проблема — холивар по поводу многих имен собственных. Я сам перевожу в стиле 1С. Мне так нравится. Если никому такой перевод не нужен, его не будет. И наоборот. Если почувствую заинтересованность, потяну и дальше. Такие пироги...

P.S. Арройо и Аббатство должны быть переведены полностью. Начать знакомство лучше с них... Если кто не поленится, присылайте ошибки.
Quark
QUOTE
Привет всем! Выложил первую версию своего перевода. Проект по большей части стоит (времени нет), поэтому выкладываю, как есть. Тянуть отсюда Fallout 2 Restoration Project [Ru] v.0.787.rar. Дальнейшая судьба перевода зависит от поддержки/неодобрения сообщества. Основная проблема — холивар по поводу многих имен собственных. Я сам перевожу в стиле 1С. Мне так нравится. Если никому такой перевод не нужен, его не будет. И наоборот. Если почувствую заинтересованность, потяну и дальше. Такие пироги...

P.S. Арройо и Аббатство должны быть переведены полностью. Начать знакомство лучше с них... Если кто не поленится, присылайте ошибки.


Не могли бы Вы написать небольшую инструкцию как подключить этот перевод, на какую версию игры ставить?
Magnat
1. Ставим Fallout2 от 1С.
2. Патчим до 1.02d.
3. Ставим F2 Restoration Project v.2.1.2b.
4. Копируем содержимое архива из Fallout 2 Restoration Project [Ru] v.0.787.rar прямо поверх одноименной папки в корне игры (заменяя существующие файлы).

Пока что так, позже при необходимости будет сделан инсталлятор :)

P.S. Если при запуске игры в меню и тексте кракозяблики, у вас не тот дистрибутив игры. Поищите 1С. Их экзешник хавает виндовую кодировку cp1251, в которой сохранены файлы перевода.
P.P.S. Да, и фразы получения и утраты кармы пока невозможно перевести — по всей видимости, зашиты в код бинарника.
P.P.P.S. Добавлен Словарь имен собственных Fallout 2 RP [Ru]. Рекомендую скачать, а то шрифты у Google Docs убогие.
Drobovik
QUOTE
P.P.S. Да, и фразы получения и утраты кармы пока невозможно перевести — по всей видимости, зашиты в код бинарника.

Фразы эти я перевел. Они идут с sfall пакетом. Файл в поем сборнике находится, в папке translations.
-Нужно просто эту папку распаковать в папку с Restoration Project и поменять в ddraw.ini слудующию строку таким образом:

;Uncomment and point to a file to get alternate translations for some sfall messages
TranslationsINI=translations\russian.ini
Magnat
Доступен для загрузки Fallout 2 Restoration Project [Ru] v.0.842.rar. Немного исправлено меню навыков и немного АЗОС.
Wozrogdenec
Magnat, Drobovik, я так и не понял — вы объединились или ведёте свои переводы параллельно, а обсуждаете только проблемы (проходимость) то или иного места локализации?
Меня попросил Drobovik отзеркалить его поделки, но по теме MIB Megamod,
а я заодно загрузил и F2RP2.1.2b 1251 LK text Rus -> rghost.ru
Drobovik
Нет, не объединились. Я имеил Магнату не раз, но он не изъявил особого желания сотрудничать. Не знаю почему.

С моей стороны, я собираюсь дождаться файлов от Килапа новой версии Ресторэйшена, и приступить к переработке файлов на основе Магнатовской работы, то бишь 1С, включая мои доработки перевода.
Такие планы.
Wozrogdenec
Ты так это пишешь, как если бы Magnat больше заниматься переводом не будет.

И, да, Fallout 2 Restoration Project [Ru] v.0.842 by Magnat
"круче" (в смысле, больше переведено, чем в)
F2RP2.1.2b 1251 LK text Rus by Drobovik
или как?
Magnat
С какого имейла "имеил"? Не припоминаю такого события...
Если Drobovik = Aliet, то я использовал его перевод годичной давности для обработки в самописной программе, которая по определенному методу объединяет файлы 1С с файлами Killap'а и Aliet'а. Потом то что получилось правил, где было необходимо. А так, никто особо не изъявил желания помочь на длительной основе. Были, конечно, энтузиасты, но все куда-то попропадали.

Я вообще только ЗА сотрудничество, поскольку мой локомотив еле ползет, но только при условии качественного системного подхода к переводу и сохранения стиля 1С. Я довольно щепетильно отношусь к своему проекту. На выходе должен получится продукт, которым я мог бы гордиться. Пусть будет вечная бета, но недорелиз я не выпущу.
Drobovik
Привет, пипл.
Чтобы прояснить ситуацию.
Во-первых, Магнат, я имеил с drobovik2002 at gmail. Ты мне в конце-концов написал мыло с новостью о выходе беты твоего перевода. Может что-то потерялось, но у меня все ходы записаны товарищ Гроссмейстер.:)

Во-вторых, моя сборка тоже основана на переводе aliet, кем я не являюсь. Только в 1С я ее не переделал. Опять же я только доперевел английские фразы, оставшиеся.

Ну, за сотрудничество! (поднимем стакан)

ПС: Магнат, я надеюсь получить файлы от Киллапа в течении нескольких недель. Как лучше с тобой связаться. Magnat.314@gmail.com?
Wasteland Ghost
Для личной переписки на форуме существует личная почта. Обмен е-мылами и налаживание контактов — это именно личная переписка. Просьба не засорять больше темы. Обсуждать перевод — можно/нужно. Обсуждать свои личные дела и выяснять рабочие моменты — не нужно.
Ваш ответ: