Полная Версия: Перевод мода F2:RP от killap
Страницы: 1, 2, 3
The Master
Vetal
Благодарю за помощь. Если нетрудно, там, выше, ещё есть. :)
Внесу твои варианты в перевод пока.)

Блин, это только служебный текст. А с диалогами там вообще ужОс местами...
Vetal
1. Environmental Armor
(Варианты из Тактикса не предлагать — они заведомо неверны)
Броня Биологической защиты, например, или что-то подобное.

- Броня Биозащиты, БиоБроня?  — Броня Защиты от Воздействия Окружающей Среды (Броня З.о.В.О.С.)


2. Trigger activated dynamite
Динамит с переключателем пока что.
Из описания:"This one is armed and ready to be triggered." Уже активирован? Просто, если использовать прямой перевод, то там что-то несуразное вродь выходит) Хотя...предлагайте)

- Не не не, тут не то — это будет как "Динамит со взрывателем". "This one is armed and ready to be triggered." — литературно это "Готово к бою и ждет активации".

3. Pop Rocks
Это всё-таки название...В кавычки его?

Хлопающие камешки?
The Master
QUOTE
Хлопающие камешки?

Хлопушки? :)

Благодарю. Пусть Двеллер освещает твой путь! :)
Vetal
Скорее не хлопающие, а хлопающиеся, то есть издающие звук "хлоп". А что это такое вообще? У меня ассоциации почему-то с конфетками, помните в детстве Lolly-Pops?)
The Master
Да, это конфетки такие) Их съедаешь и умираешь страшной смертью — в диздоке так написано, в мод я так глубоко не забирался. Правильные ассоциации)
Wasteland Ghost
QUOTE
2. Air Processing Vent — как правильно обозвать ЭТО?
Клапан Обработки Воздуха.

ужОс. Вентилятор это.
Vetal
QUOTE
ужОс. Вентилятор это.


А вот нифига ))) типичная ловушка переводчика

vent [ ] 1. 1) а) входное или выходное отверстие; отдушина Syn: vent-hole б) воздушный клапан 2) выражение (чувств) , выход to give vent to — дать выход чему-л. to give vent to one's feelings — отвести душу, дать выход своим чувствам He gave vent to his pent-up feelings. — Он дал выход сдерживаемым чувствам. He found (a) vent for his anger in smashing the crockery. — Он излил свой гнев, перебив всю посуду. Passion found vent in words. — Страсть нашла выражение в словах. Laughter is a vent of any sudden joy. — Смех — выражение всякой внезапной радости. 3) клапан (духового инструмента) 4) анальное отверстие у птиц и рыб 5) запальный канал 6) кратер вулкана 7) дымоход; труба 8) полюсное отверстие (парашюта)
Wasteland Ghost
Выкинь свой словарь. :)

Это именно вентилятор:
QUOTE (Англо-русский словарь Мюллера)
[vent] 1. _n. 1> входное или выходное отверстие; вентиляционное отверстие; отдушина 2> выход, выражение; to give vent to one's feelings отвести душу, дать выход своим чувствам; to find vent for smth. in smth. найти выход чему-л. в чём-л.; he found (a) vent for his anger in smashing the crockery он излил свой гнев, перебив всю посуду 3> клапан (духового инструмента) 4> задний проход (у птиц и рыб) 5> _воен. запальный канал 6> полюсное отверстие (парашюта) 2. _v. 1> сделать отверстие (в чём-л.) 2> выпускать (дым и т.п.); испускать 3> давать выход (напр., чувству); изливать (злобу и т.п.; upon vent на кого-л.) 4> высказывать, выражать; to vent one's opinion открыто высказать своё мнение

Объект стандартный, визуально выглядит как большой вентилятор на стене. Является частью системы вентиляции Убежища. Дословный перевод: "вентиляционное отверстие для обработки воздуха". По-русски просто "вентилятор". Или, если очень хочется, "система вентиляции".

— upd —

Кстати, память меня может и подводить. :) Это может быть ещё и огромная бубука на поверхности земли, тогда это "вентиляционная шахта". В общем, надо на сам объект посмотреть.
Snake
QUOTE
Да не особо, но двигается со скоростью полуживой улитки. :)
Проблемы постами выше еще актуальны. Можешь помочь — скажу спасибо)


Может такую тему создать ещё на паре форумов(ag.ru , teamx.ru, fallout-archives.com)
The Master
QUOTE
Может такую тему создать ещё на паре форумов(ag.ru , teamx.ru, fallout-archives.com)
Думаю, не стоит. Эффективность весьма мала :) Тем более, что мне переводить осталось не так уж и много, остальное за Dude и командой.(Combat'ы — самое большое, что осталось) Ещё неизвестно, что там и как)
Captn
QUOTE
Объект стандартный, визуально выглядит как большой вентилятор на стене. Является частью системы вентиляции Убежища. Дословный перевод: "вентиляционное отверстие для обработки воздуха".

Так может, это вытяжка ?
Wasteland Ghost
Captn Точно. Я туплю. Конечно, не вентилятор, а вытяжка. :)
Snake
The Master

Есть новости про перевод, Killap ещё не рассылал текст?
Wasteland Ghost
Dude сообщает, что нет.
Monster
QUOTE
2. Air Processing Vent — как правильно обозвать ЭТО?
Клапан Обработки Воздуха.


Это система рекуперации воздуха. Обеспечивает восстановление уровня кислорода и удаление углекислого газа + по возможности — пыли и примесей вредных. На стене висит "воздухозаборник системы рекуперации". Не знаю, правда, как это будет выглядеть в нужном месте.

Если что, по компьютерной и технической части обращайтесь — помогу.
The Master
Касательно перевода — внёс некоторые правки, убрал лишние пробелы, тестирую, проверяю, делаю квесты и тд. Решил использовать варианты WG с того форума) Альфу в теории можно выложить сейчас, но диалогов по прежнему нет( Киллап занят(OMG), а я один не возьмусь — куча новых строк и старые под новыми номерами + скрипты тоже смотреть надо бы...

На днях таки доделаю и, м.б....выложу)
The Master
О переводе(ещё ждёт кто?):

Осталось немного: некоторые боевые выкрики. Фразы партийцев при получении уровней и....pro_scen — довольно много+таки странные вещи встречаются там.

Выложил бы раньше, но сидел без связи(с пользой, однако).
Пока выкладываю устаревшую(уже довольно сильно) версию на приблизительный осмотр — вам ведь интересно знать, что там получается, heh? :)
http://rghost.ru/3680202

Дело живётъ!

Хотелось бы увидеть отзывы и критику. Перевод понемногу движется и помощь, как всегда, была бы очень кстати.
Mamba
Ждем снетерпением!
nasasha
Жду с нетерпением перевода хочу уже проходить :)
Snake
QUOTE
О переводе(ещё ждёт кто?)


Ждём ещё с выхода первой версии RP.
The Master
Dude молчит, в ящике тихо, я продолжаю переводить(доделывать) папку game...
Redfire
Как идет перевод? И когда приблизительно можно его ожидать?
The Master
Доделывание моей части перевода пока приостановлено — есть некоторые другие дела. А диалоги, судя по всему, можно ожидать 21 декабря 2012...

Впрочем, я бы не сказал, что между тем, что выложено сейчас, и тем, что будет в итоге, есть большая разница — осталось перевести немного, и чего-то архиважного там нет.
Magnat
Привет всем! Есть хорошие новости!

Стартовал новый проект в Google.code для перевода «Killap’s Fallout 2 Restoration Project v.2x.x» на русский язык. Страница проекта расположена здесь. Все, что вам нужно для принятия в нем участия — это скачать Subversion клиент (например, Tortoise SVN), стянуть с его помощью файлы из репозитория, связаться со мной и получить соответствующие права для внесения в репозиторий своих изменений. Это все! Теперь вы можете действительно помочь!

У подобной системы совместной работы много преимуществ. Вы можете самостоятельно об этом узнать от Гугла или Википедии. Основная фишка в том, что вы можете всегда иметь самую последнюю версию перевода. Никакой двойной работы! Никаких потерь времени! Теперь наша цель может быть достигнута! :)

И все еще нам нужен программист для написания простенькой утилиты, которая производит действия по такому алгоритму:

1. Открывает два файла из dir11/file11.msg (English) и dir22/file22.msg (Russian). Файлы имеют одинаковое имя.

2. Ищет в файле file11.msg первую попавшуюся строку с номером (естественно, игнорируя комментарии и пустые строки) и ищет во втором файле file22.msg строку с таким же номером.

3. Если совпадение найдено, пропускает строку. Если нет, копирует строку из файла file11.msg в file22.msg и записывает ее же в file22.LOG.

Эта маленькая утилита очень поможет «накатать» строки из Killap’овского патча поверх русской версии. По моим сведениям, это заменит большую половину игровых текстов, так что переводить останется совсем ничего.

Пожалуйста, не стесняйтесь присоединяться к проекту!
The Master
Magnat
Что-же ты. такой нехороший, заставил меня на TeamX по английски писать =)

Пост выше касается переводчиков игровых диалогов(text\english\dialog).

Папка game почти переведена и качество вроде хорошее(жалоб нет, снайпера на соседней крыше я тоже не видел), поэтому я её доделаю и выложу в открытый доступ.

Затея отличная, при желании и возможности попробую помочь.
Magnat
Значит, поиск добровольцев объявляется открытым :)
Wasteland Ghost
На всякий случай: http://teamx.ru/taxonomy/term/45
mutantish massage
QUOTE
Значит, поиск добровольцев объявляется открытым :)


Я так понял речь идет о переводе 1С? А глупый вопрос можно? Насколько он лучше Фаргуса?


2 The Master

Я тут просмотрел твой worldmap и хочу прокомментировать на случай, если файл войдет в перевод.

{204}{}{Интерьеры храма} -> Внутренние помещения храма
{212}{}{Жилой район Дыры} -> без "дыры" не лучше?
{224}{}{Выгон}-> пастбища
{232}{}{Выгон браминов Гришэма} — пастбища Гришэма
{234}{}{Спуск} в фаргусе было что-то вроде "вниз по джону" так что возможно — "дно колодца" будет приемлемо
{253}{}{Туннели доступа} -> если там "access tunnels" то "доступ" лучше опустить вообще
{274}{}{Мастерская} -> Авто...
{276}{}{Винтокрыл} -> Вертибер/Зона посадки (надеюсь "винтокрыл" — это не общеупотреб. в 1С переводе, если да то это — херово)

===
{331}{}{Великая шахта Ванаминго}
{332}{}{Шахта Ванаминго} -> одно из них должно быть "Здания..." или так "...(здания)"
===
{343}{}{Корпус шаттла}
{344}{}{Салон шаттла}-> одно из них должно быть "Шаттл"
===
{351}{}{Главные ворота} -> "Главный проход" не лучше?
{470}{}{Гора} -> и в других подобных случаях: гора в ед. ч . звучит странно, так что или "утес" или "горы/скалы"
{510}{}{Кишки упавшего кита}-> "Разбившийся кит" не лучше?
===
{2999}{}{Вы хотите встречи?} -> "Хотите встретить:"
{3384}{}{Немытая деревенщина, охотящаяся за спамером.} и далее -> Помнится в Ф. было повеселее, вроде "Немытые дер. жители, гонящие спамера"
{3463}{}{Группа святых.}-> Группа праведников

{3571}{}{Несколько трапперов.....} -> ты уж определись, трапперов или охотников
===
также заметил, что слово "несколько" часто употр. дважды в предложении, к прим.:
{3571}{}{Несколько трапперов, сражающихся с несколькими золотыми гекко.} второе "несколько" — лишнее
===

{3602}{}{Группа бездомных людей.} и далее-> можно без "людей"
{4001}{}{Несколько грабителей, ищущих что-то с дикими собаками.} и далее -> "... идущих по следу..."
{4015}{}{Рой богомолов.} и далее-> "рой" звучит странно туча/скопление?

___{4400}{}{Стая падальщиков.}-> SLEW=кучка/куча, можно "...мусорщиков"
{4401}{}{Несколько гулей-падальщиков.} и далее -> "гулей"? -> мертвяков/упырей (только не говорите мне что в 1С ghouls=гули, если да то это — полный п...ц)
{5279}{}{Собрание отважно выглядящих личностей.}-> "A gathering of important looking individuals.}" можно "сборище напыщенно выглядящих л..." кочечно зависит кто там в этой встрече (я не помню)

На днях глянул на ЕРА из Киллаповского РП. По "синдрому отрицания окружающей среды" из ЕРА хочется сказать:
В тексте говорится что "ERS syndrome" появляется у человека который долго находился в состоянии глубокой заморозки из-за того что его обменные
процессы приспособились к среде криогеноой камеры. То есть ни о каком отрицании окр. среды здесь речь не идет, по смыслу слову режекция
здесь больше подходит русское значение (техн.) а не перевод — это "изъятие". То есть переводить следует примерно так:

"синдром изъятия из крио-среды",
"синдром пост-криогенного отторжения" (аббревиатура ничего получается),
или как в Гусе просто и красиво "пост-криогенный синдром"
The Master
QUOTE
Насколько он лучше Фаргуса?

Местами лучше, местами хуже + 1С местами "подправленная" копипаста Гуся.
В целом недурно, хотя есть что допилить, чем я и занят.

{274}{}{Мастерская} -> Авто...
О_о, исправлял. А, ну да, выложил старую версию...
QUOTE
надеюсь "винтокрыл" — это не общеупотреб. в 1С переводе, если да то это — херово
Общеупотребительное. И это не херово. Под вертибёрдами понимаются также и вертолёты, что херово вдвойне. Исправлять не буду. Винтокрыл — это труЪ.
{3384}{}{Немытая деревенщина, охотящаяся за спамером.}
Она именно Немытая. Я сравнивал названия с английской версией и выбирал получше. Unwashed Villagers.
Также: hunters и trappers в оригинале. С чем я должен определиться?
QUOTE
только не говорите мне что в 1С ghouls=гули, если да то это — полный п...ц
В монастырь Мастера с уставом Фаргуса не ходят =)
Далее — большая часть исправлена, я почему то не уверен, что это мой worldmap) Файлик случаем не из репозитория?
На днях глянул на ЕРА из Киллаповского РП...
За инфу спасибо. Приму к сведению также и варианты, которые мне по душе)

mutantish massage
QUOTE
Также: hunters и trappers в оригинале. С чем я должен определиться?
Здесь я кое-что забыл, так что — мой глюк.

QUOTE
{3384}{}{Немытая деревенщина, охотящаяся за спамером.}
Она именно Немытая. Я сравнивал названия с английской версией и выбирал получше. Unwashed Villagers.


Дело не в слове немытые, а в словах деревенщины/охотящиеся. Просто я привык к более "душевным" излияниям Ф., вот и говорю. Кстати, почему в ед.ч.?
The Master
Это какбы сообщество, да и вообще общеупотребительное слово.
Ни разу не видел и не слышал во множественном числе.
mutantish massage
Не понял, "The Unwashed Villagers" вы переводите как "Немытая деревенщина" потому-что это сообщество имеется в количестве одна штука?
The Master
QUOTE
общеупотребительное слово.
Ни разу не видел и не слышал во множественном числе.

Можно погуглить. Ещё раз.
mutantish massage
2 The Master

QUOTE
Под вертибёрдами понимаются также и вертолёты,


Это откуда, можно узнать?
The Master
Да фиг его знает, как-то пересматривал некие военные передачи, там было это слово. Кстати, прототип винтокрыла V-22 никто vertibird'ом там не называл, что удивило. Был другой термин...ну да ладно.
Вот и статейка. На фото вертолёты. Можно нарыть ещё, но мне не кажется, что это нужно. http://en.wikipedia.org/wiki/Vertibird

Винтокрылы нравятся мне, как и термины 1С в целом
(я не буду конкретен, ошибки у них есть).
"кто девушку ужинает, тот её и танцует"
mutantish massage
http://en.wikipedia.org/wiki/Vertibird

- все эти вертолеты — игрушечные. И причем тут Оспрей?
The Master
Снова здрасте.
Притом, что я не считаю нужным что-либо править согласно Фаргусу.
Мне не нравятся мертвяки и вертибёрды я считаю тупостью.

Буду править только то, что сочту необходимым.
Впрочем, я повторяюсь:
QUOTE
В монастырь Мастера с уставом Фаргуса не ходят

QUOTE
"кто девушку ужинает, тот её и танцует"
Wasteland Ghost
The Master, ты не совсем понял (а точнее, совсем не понял), что пытается тебе сказать mutantish massage. Vertibird — это как, например, Red Ryder BB Gun. Очень популярная "там" игрушка. Т.е. vertibird в Fallout это easter egg.

И ещё. Не надо хамить людям, которые пытаются тебе помочь. Это как минимум некрасиво.
The Master
Wasteland Ghost
Эмм...пардон, я просто делаю как считаю нужным.
В конце концов, человек не предложил более достойной альтернативы.

Про мою "почти ненависть" к Фаргусовскому переводу Вы знаете.
Я не хамил.

Снова и опять:
Критика без аргументации лично мне не нужна.
Предлагайте варианты,
а я решу, добавлять/изменять что-либо в переводе или нет.
mutantish massage
Вот именно, а еще я хотел сказать что у слова vertibird нет русского превода (это название марки игрушечных вертолетов), и раз уж вы считаете тупостью что GHOUL=вампир/вурдалак/упырь, то почему тогда дословный перевод имени собственного VertiBird вам не нравится? Видимо это все же дело привычки, а не "правильного перевода".

И кстати я не понял, в какой такой монастырь я там у вас зашел?
Wasteland Ghost
mutantish massage, ругач не поддерживаем, ладно? Человек (мутант? :) ты, вроде, разумный, всё понимаешь... Модераторы не спят и в случае чего с монастырём имени Мастера разберутся.
The Master
Читаем тему с самого начала, мои посты в особенности.
От комментариев по другим моментам я воздержусь.

Хотя...
QUOTE
то почему тогда дословный перевод имени собственного VertiBird вам не нравится? Видимо это все же дело привычки, а не "правильного перевода".
Ghouls = мервяки/вурдалаки/упыри — это нифига не постъядер, это фентези. В Диабле смотрится нормально, в Фоле, имхо, никак.
VertiBird = ? Где варианты лучше чем винтокрыл, не режущие ухо? А?
Вертибёрд, пардон, гонево полное.
И да, это дело привычки и моих личных взглядов.
Не нравится — оригинал в свободном доступе.

QUOTE
Модераторы не спят и в случае чего с монастырём имени Мастера разберутся.
Я могу прекратить в любой момент. Меня достала безпочвенная критика а-ля "мне не нравится, а почему тебе нравится?"
Wasteland Ghost
QUOTE
Я могу прекратить в любой момент. Меня достала безпочвенная критика а-ля "мне не нравится, а почему тебе нравится?"

"Беспочвенная". Мастер, не надо видеть нападки в каждом сообщении и столь бурно реагировать. Опять же, даже если кто-то нападает, это не повод отвечать в аналогичном стиле — читаем Правила, думаем, прекращаем уже разговоры на тему что кого достало. В конце концов, можно же воспользоваться универсальным "спасибо за предложение, я над этим подумаю." И фсэ. Закончили.
mutantish massage
QUOTE
VertiBird = ? Где варианты лучше чем винтокрыл, не режущие ухо? А?

Вам режет, мне нет.

QUOTE
Вертибёрд, пардон, гонево полное.

Вертибер.

QUOTE
И да, это дело привычки и моих личных взглядов.

Так я не понял, вы перевод для себя делаете или для всех? Если для всех, то такие вещи должны быть, как минимум, предметом обсуждения.


2 Wasteland Ghost

Пардон, вовсе не собирался устраивать здесь срач. Просто несколько напрягло, что The Master не обращает внимания на разумные доводы. При этом его познания в языке лично у меня (надеюсь, что ошибаюсь) вызывают некоторые вопросы.

Serik
Мастер делает перевод под версию 1С и он уже не раз это писал. Хотите делать под Фаргус — делайте. Просто Фаргуса тоже не все любят, а угодить сразу всем нельзя. Если он будет размышлять над каждым словом по полгода, то перевод мы в этой жизни не увидим. Если в 1С сказано винтокрыл значит у мастера будет винтокрыл, в чем вопрос?

И действительно, пора уже заканчивать.
The Master
QUOTE
Так я не понял, вы перевод для себя делаете или для всех? Если для всех, то такие вещи должны быть, как минимум, предметом обсуждения.

Едва ли я начал делать его, руководствуясь альтруизмом. Так что для себя.
Кто хочет помочь, те помогают, кто хочет играть в немного русскую версию — качают и играют. Претензии относительно качества выдвигать бессмысленно — я делаю для себя и появление перевода в общем доступе — результат моей доброты, не более.

Вам режет, мне нет.
Так мне, может, перед каждым поплясать, чтобы всем хорошо было?

The Master не обращает внимания на разумные доводы.
Простите, что-то я проглядел их...старею.

QUOTE
При этом его познания в языке лично у меня (надеюсь, что ошибаюсь) вызывают некоторые вопросы.
Читаем тему(!!!) и находим мой пост о том, что я нифига не переводчик, язык осваивал нетривиальными способами и делаю это потому что захотелось.
mutantish massage
QUOTE
Едва ли я начал делать его, руководствуясь альтруизмом. Так что для себя.


То есть к проеку в Google.code вы отношения не имеете?

QUOTE
Читаем тему(!!!) и находим мой пост о том, что я нифига не переводчик, язык осваивал нетривиальными способами и делаю это потому что захотелось.


И вы действительно хотите "для себя" перевести несколько МБ диалогов с таким познанием, вы что серьезно?
The Master
QUOTE
То есть к проеку в Google.code вы отношения не имеете?

По сути — нет. Я дал согласие использовать финальную версию(когда таковая будет) перевода(папка game и немного сопутствующих файлов) в общей сборке, а также в случае появления времени немного помочь с переводом диалогов.
Основателем проекта и его куратором я не являюсь и желания не изъявлял.

QUOTE
И вы действительно хотите "для себя" перевести несколько МБ диалогов с таким познанием, вы что серьезно?
Да как-бы нет. Я на диалоги и не целился, так как сразу стало понятно, что в одного диалоги смысла нет переводить. Поэтому забрал себе служебные файлы. Диалоги — работа энтузиастов, если такие есть.
Hmt
QUOTE
Мастер делает перевод под версию 1С и он уже не раз это писал. Хотите делать под Фаргус — делайте.
Не буду ничего говорить особо :)
Скажу только, что оба перевода, скажем так повежливей ..... "ну вы понели".
(минимальных знаний языка достаточно, чтобы это понять).
Как и почему делается именно так, все же больше зависит от автора.
(Его мнение, желание и.т.п).
Будет готов перевод — вставляйте туда хоть "коня на палочке", какой смысл
устраивать разборки на ровном месте.
The Master
QUOTE
Будет готов перевод — вставляйте туда хоть "коня на палочке", какой смысл устраивать разборки на ровном месте.

Верно сказано.

Теперь, чтобы перевести нить срача в конструктивное русло, предлагаю калории и нервные клетки уничтожать в пользу перевода.
Немного позже я выложу тут некоторые куски текста из scenery.msg
Требуется перевод и правка(вот тут фантазии найдётся место, прошу).
+ некоторые предметы.
Критики не надо, там черновые наброски и я знаю, что они "не очень".
Если кто откликнется, заранее благодарю.
Ваш ответ: