Полная Версия: Перевод мода F2:RP от killap
Страницы: 1, 2, 3
jordan
Приветствую.

Killap ищет переводчиков для перевода мода Restoration Project.

Что это за мод.

Автор мода пытается доделать то, что разработчики фола не успели сделать.
К примеру лабораторию ЕПА.

Сайт мода http://www.killap.net/

Если вы согласны помочь, напишите Dude101.
tomsspam101@yahoo.com
Snake
Ура, лучший мод для Fallout 2 будет на русском. Планируется адаптировать перевод под версию от 1C(унификация диалогов и т.п.)?
Dude
AlexM managed the release of the RU Megamod, so I left this kind of stuff up to him. With the RP I only plan on a 1C release. One person has volunteered so far, but that is not enough. It will take 3 or 4 people... I know this from experience, as people tend to burn out and quit.
Snake
QUOTE
With the RP I only plan on a 1C release.


Об этом говорить пока рано, но всё таки. Вы планируете делать перевод и адаптацию мода для Fallout 2 c установленным патчем 2.03 от 1С и фанатским патчем от КлаусЪ или будете адаптировать перевод под чистый Fallout 2 от 1С?
Boombon
Добрый день.

Поиск помощников в переводе ещё актуален? Если да, буду рад присоединиться — помогу, чем смогу.

связаться со мной можно (лучше всего) через вк (vkontakte.ru/bo0mbon).
Dude
More translators are required. Please e-mail me at tomsspam101@yahoo.com

I am still waiting on Killap to send me the files, and currently have four translators ONLY waiting on work. When we do get started it could take a while unless more people help out.

Dude101
Monster
Давно играю с этим модом — очень понравилось. Гуляя по Сети, обнаружил эту тему, решил помочь, поэтому зарегистрировался. На всякий случай отписываюсь тут, если понадобится подтвердить свое письмо.
The Master
Письмо написал, отправил. Ждем-с ответа.
(Это для подтверждения)
Dude
Sorry for the delay in sending out files all. Killap has promised me them soon, but he is a busy man. There are enough people waiting to translate the RP, and we should have a patch soon if everyone works as promised.

Tom
The Master
Нет проблем, Том.
Ради такого можно и подождать)))
Snake
Если есть здесь кто-нибудь кто переводит RP2 под руководством Killapa, попросите его, что бы он включил в русскую версию RP2(которая я надеюсь выйдет зимой) патчи исправляющие перевод. Просто если их устанавливать после RP2 скорее всего появятся глюки. Скачать их(один официальный от 1С, другой от КлаусЪ) можно тут http://www.fallout.ru/fallout/files/index.shtml .
The Master
До сих пор жду файлы от Tom аkа Dude101. Перевода пока что нет.
Насчет патчей — офф от 1С скорее всего и так войдёт в перевод, а Клаусовский...лично у меня к нему есть немного нареканий — в некоторых местах нарушена стилистика + неисправленные ляпы всё же остались, так что я бы поостерегся.
Snake
QUOTE
До сих пор жду файлы от Tom аkа Dude101. Перевода пока что нет.


Однако, а я думал зимой поиграю в RP 2 на русском языке.
Greenwave
Так может стоит напрямую связаться с килапом в его теме на NMA? Думаю так будет намного быстрее. Сам с нетерпением жду русскую версию RP.
Dude
Go for it. Killap is still to busy to cut up the files for translation.
The Master
Dude, send me list that I must translate, please.(PM or my e-mail). I shall take msg-files from mod.
Dude
This is the problem. Only Killap knows what files have been modified. If someone has the time to through all the old files and compare them, then we can find out. Maybe you could start translating the new text until Killap gives us the old modified files. Just download the mod, and move the msgs into a directory of original FO2 texts those that do not over-write are new.
The Master
Спасение утопающих — дело рук самих утопающих...

Например, сейчас я занят переводом всего, что находится в папке dialog на букву A. Идёт проверка текстов на предмет новых строк и перевод новых msg файлов, добавленных в мод. После перевода A пойду дальше.
Уже возникли некоторые трудности с переводом. Прошу помочь мне с этим, чтобы не нарушить стиль/атмосферу/тон текста. Периодически буду выкладывать здесь "сложные" куски текста, дабы заручиться советом и критикой моих(ну не совсем, тексты то писал не я) перлов.
За основу будет взят перевод 1С + корректировка косяков локализации(текст, какой найду в моде).
Если еще кто-нибудь захочет присоединиться — отлично, выбирайте букву, доставайте 1С тексты и вперёд, и да поможет нам копипаста! =) Если надумаете, прошу уведомить меня об этом, чтобы не делать одну и ту же работу 2 раза.
Wasteland Ghost
И зачем нам две темы о переводе одного и того же мода?

Upd: темы объединила и переименовала.
Greenwave
The Master, желаю тебе успеха, верной дорогой идешь товарищ )
The Master
QUOTE
The Master, желаю тебе успеха, верной дорогой идешь товарищ )
Спасибо. Заветам Ленина верны!=)

Таак-с, я просмотрел мсг-шки из мода...744 штуки. Один я столько точно не осилю, поэтому вот что я надумал:
1. Просмотрю мсг и где возможно, скопипастю 1С + новые строки постараюсь перевести(не все, нет у меня столько времени).
2. Составлю список файлов для перевода(Всё что я недо"перевёл" + где надо доделать)
3. Отправлю сию "болванку" Dude.

Сейчас выкачиваю версию 2.1.2b(позавчерашняя), ей и займусь.
Пошёл готовить две цистерны зелёного чая.
Mad Scientist
QUOTE
Просмотрю мсг и где возможно, скопипастю 1С

Лучше скопипасти из перевода Киллаповcкого же патча от daemonserje. Базируется на том же 1С, но заметная часть работы уже сделана. При чём, не забудь к нему фикс, указанный в той же теме прикрутить. И, если ты настроен серьёзно, могу поделиться монстровой скрипто-утилитой для частичной автоматизации процесса слияния.
The Master
Mad Scientist
Спасибо за совет, конечно, но я не очень оптимистично настроен по поводу этой русификации — там есть, кхм, немного стилистических различий с "оригиналом".
С одной стороны, исправляет косяки, с другой, добавляет новые
(некоторые исправления лично мне режут глаза — корректоры вдохновлялись Фаргусом или ЛК).
Имхо, разумеется, не самый лучший выход копипастить оттуда...
Хотя, если есть у них удачные решения, то можно попробовать.
QUOTE
И, если ты настроен серьёзно, могу поделиться монстровой скрипто-утилитой для частичной автоматизации процесса слияния.

Ещё не знаю, надолго ли меня хватит, но сколько смогу, столько сделаю.
Остальное уйдёт к Dude и Ко.=)
Тут главное — оперативно сработать, ну, и о качестве не забывать)
Mad Scientist
QUOTE
я не очень оптимистично настроен по поводу этой русификации

В этом "оригинале" от 1С со стилем и так всё очень плохо. Если "проблемных" изменений действительно немного, никто не мешает тебе вернуть их в исходное. А использование уже готового перевода избавит от необходимости решать проблему полов, сущсественно сократив временные затраты. Ибо в кодовой базе Киллапа поддержки гендернозависимых реплик, введёных 1С не было, нет и не будет.

QUOTE
оперативно сработать, ну, и о качестве не забывать

Тебе любой кодер скажет, что оптимизаций бывает всего две. И "золотая середина" в их число не входит. :/ В общем, хочешь колупаться руками — пожалуйста. Моё дело предложить.
The Master
QUOTE
В этом "оригинале" от 1С со стилем и так всё очень плохо. Если "проблемных" изменений действительно немного, никто не мешает тебе вернуть их в исходное. А использование уже готового перевода избавит от необходимости решать проблему полов, сущсественно сократив временные затраты. Ибо в кодовой базе Киллапа поддержки гендернозависимых реплик, введёных 1С не было, нет и не будет.
Ну дык англичане никогда не парились с разделением по полу, насколько мне известно, так что тут повнимательнее надо быть. Тексты Аббатства я старался максимально обезличивать, ибо скриптер из меня не ахти(я всё еще их учу)
QUOTE
Тебе любой кодер скажет, что оптимизаций бывает всего две. И "золотая середина" в их число не входит. :/ В общем, хочешь колупаться руками — пожалуйста. Моё дело предложить.
Я немного другое имел ввиду. В коде лазить никто не будет, я просто буду со "своим" переводом играть и смотреть, не вылезут ли где косяки(Errorы и тд.). Вылезут — найду и покараю, нет — пойду дальше. Так что тут недопонимание несколько, уж извините)

Отправлено: 25 сен 10 17:28
Сейчас перевожу квесты, и попутно с правкой некоторых ошибок возникли затруднения:
Как всё-таки обозвать EPA и Primitive Tribe?
Мои предложения: АЗОС(Агенство Защиты Окружающей Среды) и Первобытное Племя(Примитивное чего-то, имхо, не звучит) + некоторые строки(смысл понятен, я просто затрудняюсь подобрать нужные слова):
1.Bring a bottle of Abbey's hootch to Father Tully.
2.Determine whether Chad is skimming money from the caravan runs.
3.Figure out who is rustling the brahmin.
4.Get weapons for Connar to be used at the nearby village.
5.Hubologist Stash(Пока это База Хабологов)
6.Safe House(Прибежище пока что)

Еще: как правильно будет Director of Science?
Вариант Капитана Очевидность немного не то.
Главный по Науке?
Жду ваших вариантов.
The Master
В связи с поступлением огромного количества предложений о помощи
перевод как таковой продвигается достаточно медленно.=)
Вопрос:
я 4 часа переводил worldmap.msg(там есть новые строки, много новых строк=)), далее при заходе в игру после Splash'а происходит вылет, без него(из папки game переведено довольно много, но нужно доделать) всё работает нормально(косяков с текстами не встретил). Что не так? Скобку пропустил? Или некие злые силы?(An evil forces?) :)
Greenwave
QUOTE
Как всё-таки обозвать EPA и Primitive Tribe?

Вначале надо решить, стоит ли вообще переводить имена собственные, может достаточно лишь транслитировать их? Например, никто же не переводит брокен хилз как "холмы брокена". Плюс все же мы играем на территории США и нет ничего удивительного, что названия городов звучат по английски а не по русски.
С другой стороны, такие названия как "Toxic Caves" или "Primitive Tribe", которые лишь обозначают просто местность действительно надо перевести.
Как конкретно перевести примитив трайб. Я считаю что вариант "Примитивное племя" подходит лучше, т.к. слово "первобытное" означает лишь отношение ко времени, а слово "примитивное", обозначает именно уровень развития.
QUOTE
1.Bring a bottle of Abbey's hootch to Father Tully.

Отнести отцу Тулли бутылку аббатского самогона (или самогона из аббатства).
QUOTE
2.Determine whether Chad is skimming money from the caravan runs.

Выяснить скрывает ли Чад доход от караванов.
QUOTE
3.Figure out who is rustling the brahmin.

Определить кто шуршит (???) браминов.
Насколько я понял тут имеется ввиду слово "беспокоит".
QUOTE
4.Get weapons for Connar to be used at the nearby village.

Тут уже дело не в переводе, а в самом оригинале, т.к. он тоже не очень звучит. Можно просто перевести как: "Достать оружие для Конара". А то что оно будет использоваться в деревне расскажет уже сам НПС.
QUOTE
5.Hubologist Stash(Пока это База Хабологов)

Х.з. xD
QUOTE
6.Safe House(Прибежище пока что)

Укрытие
QUOTE
Еще: как правильно будет Director of Science?

Как вариант "Научный Руководитель"
The Master
Greenwave
Спасибо, выручил)
Про шуршание браминов(Шуршать кого? Браминов xD) я тоже засомневался.
С Племенем исправлю.
EPA...Ну не. Непереводить — сурово. Перевода эээ...прямого нету. АЗОС — звучит и понятно) Пока оставлю. Остальное от 1С с исправлениями(убил бы за "Ворота стражников", весь Worldmap 4-5 часов переводил, чуть не устал xD)
За квесты спасибо, посмотрю, вроде еще что вылезло)
Укрытия...хорошо)
Wasteland Ghost
QUOTE
я 4 часа переводил worldmap.msg(там есть новые строки, много новых строк=)), далее при заходе в игру после Splash'а происходит вылет, без него(из папки game переведено довольно много, но нужно доделать) всё работает нормально(косяков с текстами не встретил). Что не так? Скобку пропустил? Или некие злые силы?(An evil forces?) :)

Да, скобку. Утилиты для работы с текстом. В том числе, и для проверки мсг на корректность.
QUOTE
Определить кто шуршит (???) браминов.

Ребят, я понимаю, конечно, что вы с лучшими намерениями, но нельзя ж с такими знаниями языка за переводы браться. ;) Тем более, за игру, которая чуть более, чем полностью состоит из сленга. "to rustle" — это как раз сленговое "красть". "Узнать, кто крадёт браминов."

Зело советую поставить StarDict (например :) ) со всеми словарями. Взять можно, например, здесь (stardict-dicts.exe, ссылка внизу страницы).
The Master
Greenwave, прошу, спокойнее.
Wasteland Ghost, спасибо большое за ссылки, сяду файлы проверять.
Эх, времени бы мне, да побольше...
QUOTE
Ребят, я понимаю, конечно, что вы с лучшими намерениями, но нельзя ж с такими знаниями языка за переводы браться. ;) Тем более, за игру, которая чуть более, чем полностью состоит из сленга. "to rustle" — это как раз сленговое "красть". "Узнать, кто крадёт браминов."

Ну да, переводиться будет только мод. На мне на данный момент "висит" папка game. Еще возможно Аббатство, но это как карта ляжет.
Так что за слэнг и четкое следование оригиналу и стремление сохранить каноничность текста отвечаю не я. :) (Dude упоминал, что вроде бы уже есть кому переводить, но без подачи Killap'a они начать не могут, увы.)

Спасибо, что откликнулись)
dekan
Чтож, будем ждать ,а на фаргусовскую версию нормально"сядет" или пока рано об этом говорить?
The Master
dekan
Делается под 1С, но тут возможны лазейки:
1. Взять текстовку 1С(всю) и шрифты и накатить на Гуся.
Потом. собственно, мод и русификацию(она будет, но когда — мне неведомо).
2. Найти/купить/скачать 1C. :)
3. Некто Добрый и Любящий Мир просто перекодирует все тексты в ДОС
(и станет злым)
Wasteland Ghost
Greenwave Флейм удалён. Я своё уже напереводилась.

QUOTE
Чтож, будем ждать ,а на фаргусовскую версию нормально"сядет" или пока рано об этом говорить?

Если The Master выкинет из текстовки "дубовый пол" и положит в архив все мсг + шрифты от 1С, то да, сядет. И превратит Фаргус в 1С.
The Master
QUOTE
Если The Master выкинет из текстовки "дубовый пол" и положит в архив все мсг + шрифты от 1С, то да, сядет. И превратит Фаргус в 1С.

Мастер подумает над этим. А пока вот:
1. Find the tool the Doctor left behind.
(Вариантов масса, но хотелось бы правильный)
2. Fix the hologram that speaks with static.
(Переводчик выдает какой-то бред, смысл ясен, но, как обычно, словами не выходит написать)

Там некоторые старые квесты под новыми адресами + новые строки, поэтому приходится заниматься вычиткой попутно с переводом.
Worldmap, надеюсь, сегодня поправлю.
Далее буду вносить правки в Map(спорные моменты выложу здесь)
Ну и дальше, осталось немного из game, только в порядок привести всё это.
Wasteland Ghost
QUOTE
1. Find the tool the Doctor left behind.
(Вариантов масса, но хотелось бы правильный)

Интересно, какие там варианты? :)
"Найти забытые доктором инструменты."
QUOTE
2. Fix the hologram that speaks with static.

"static" — в данном случае шум (шипение такое, как от ненастроенного телевизора). Т.е. надо "Починить шипящую голограмму." Как-то так.

Вообще, по-хорошему, надо знать суть этих квестов. Иначе можно такой огород нагородить...
The Master
Wasteland Ghost
Благодарю за помощь!)
QUOTE
Интересно, какие там варианты? :)

Переводчик выдал что-то вроде "Инструменты на опережение Доктора".
Мастер почесал репу и оставил это до лучших времён)
Идём дальше...
QUOTE
Вообще, по-хорошему, надо знать суть этих квестов. Иначе можно такой огород нагородить...
У меня есть только диздок EPA, да и тот в Библии(радует то, что прочитал я её относительно недавно), а Примитивное племя я проходил на инглише в моде. Остальное. вобщем-то, сильно не изменилось)
Wozrogdenec
QUOTE
Благодарю за помощь!)QUOTE
Интересно, какие там варианты? :)
Если твой перевод будет с промтом — то бросай сразу же! Не стоит мучать игроков.
The Master
Wozrogdenec
Во-первых не промпт, а человек) — маленькая помощь Сократа не в счёт, главное — суть, смысл)
Во-вторых, пока всё более-менее прилично, косяков меньше чем у 1С(я наисправлял, что посчитал нужным)
В третьих, я перевожу только папку game(информационные файлы и тд.)
Диалогов там нэма и по большей части перевод представляет собой копипасту 1С+ латание косяков.
The Master
Так....скобку в worldmap нашёл и исправил(512 строка О_О) проверил в игре — всё отлично. Двигаемся дальше...теперь пошли прошки)

-=update=-
Здесь понадобится много помощи)
Постараюсь сам, но по старой доброй традиции "сложные" куски выложу здесь.

Отправлено: 28 сен 10 15:39
Файл описаний предметов.
Нового добавлено достаточно много + исправляются косяки
(Лазерные ружьё с пистолетом и Ядер-колу исправил)
Кто помнит какие еще косяки с описаниями, прошу)

Требуется (всё-ещё) описание для фазера
(впрочем, надо посмотреть в оригинале, может, Killap что напридумывал)
Далее...куски:
1. Environmental Armor
(Варианты из Тактикса не предлагать — они заведомо неверны)
Броня Биологической защиты, например, или что-то подобное.
2. Trigger activated dynamite
Динамит с переключателем пока что.
Из описания:"This one is armed and ready to be triggered." Уже активирован? Просто, если использовать прямой перевод, то там что-то несуразное вродь выходит) Хотя...предлагайте)
3. Pop Rocks
Это всё-таки название...В кавычки его?

Остальное пока сам помучаю)
The Master
Из стандартных описаний:
Исправлять-ли H&K P90c на FN P90c? Принципиально ли это?
+ исправил FN-FAL HPFA(описания не было)
Ну, и новенькое:
1. ERSI Canister
A canister of Environmental Rejection Syndrome Inhibitors. Applied to specimens exiting from an extended period of hibernation.
Вот. Надо как-нить покрасивее.)
2. Air Processing Vent — как правильно обозвать ЭТО?
Тут немного затупил.) Пора заканчивать переводить по ночам. :)

Осталось совсем немного, но муторной работы — листы про-файлов + флоатеры новых партийцев(один философ какой-то, с другим пока не ясно)
(там ведь помимо новых предметов есть новые стены, декорации и тд., счастье картографа)
Snake
The Master

Может пригодится http://forums.ag.ru/?board=fl_fallout&...74&start=25
The Master
Snake
Спасибо большое, мне это очень поможет, т.к. я не проф. переводчик(в лучшем случае, корректор), скорее, энтузиаст)
"Вздохнул и сел исправлять". Там довольно много интересного...
Проблемы предыдущих постов еще актуальны)
Snake
Вот ещё http://forums.ag.ru/?board=fl_fallout&...&start=1125 .
Wasteland Ghost
А причём тут Ф1? :) Не, скандал, канэшно, знатный был... почитать-вспомнить весело... :)
Snake
QUOTE
А причём тут Ф1? :)


Там вроде и про Fallout 2 есть.
Wasteland Ghost
Темка та по Ф1 чисто. Эпическая разборка по Ф2 была в темке по Ф2. Оттуда потом правки перекочевали в отдельную темку (твоя первая ссыль).
The Master
Прочитал всё, что там про Ф2 было... Мда, я думал, полегче будет... Теперь еще исправлять... О_О, сказал Мастер, хоть и висит на мне папка game, приведение её к ТруЪ-виду потребует времени. Достаточно много.
Впрочем, надеюсь, без помощи не останусь. ;)

А криков то, криков сколько!...:D
Теперь мне ясно, за ЧТО вы их так не любите...


Если знаете ещё какие косяки в служебных файлах, говорите, исправлю по ходу перевода...
Greenwave
Как успехи? )
The Master
Да не особо, но двигается со скоростью полуживой улитки. :)
Проблемы постами выше еще актуальны. Можешь помочь — скажу спасибо)
К стандартным поедателям времени добавилась работа, так что сроки растянулись в N-раз. Прошу оказать посильную помощь.
(а вообще надо бы Dude написать, как у них там, с диалогами-то...)
Vetal
1. ERSI Canister
A canister of Environmental Rejection Syndrome Inhibitors. Applied to specimens exiting from an extended period of hibernation.
Герметичный контейнер с Ингибиторами Синдрома Отрицания Защиты Окружающей Среды (ИСОЗОС). Применим к существам, выходящим из продолжительного периода спячки.
2. Air Processing Vent — как правильно обозвать ЭТО?
Клапан Обработки Воздуха.

Ребят, нужен контекст для перевода ОБЯЗАТЕЛЬНО. Черт ногу сломит о чем там на самом деле речь, ведь синонимов в русском языке вагон.
Ваш ответ: