Полная Версия: Русская версия мода Fallout 2 Restoration Project
Страницы: 1, 2, 3, 4
Dartwraith
Скажите, ставить на родной Фолл от 1С или патченный до 2.03?
Talawat
Dartwraith , скачайте файл , ознакомьтесь с Readme.... и порядок установки указан , и герои в помощи перевода/тестов =)
Stalkir
Talawat, а ведь всё равно в ридми не понятно на какую версию ставить. Может имелся в виду самый последний релиз от 1с? Я поставил патч 2.03, потом RP и перевод. Всё прекрасно запустилось, правда почти не играл ещё толком.
timedretta
Не надо ставить 2.03 он и так в есть в русификации R.P надо просто ставить на Fallout 1c+R.P + русификатор и готово. Там и патч этот есть(2.03)
Drobovik
Правильно, все патчи уже включены в архив перевода. Используем просто чистый 1С.
Ну, наравят, что-нить свое поставить.)) Вообще, на будущее, если не упоминается, значит не надо. Фирштейн?
Skytal
Я тут ностальгировал и решил проветрить интернеты относительно любимого Fallout, наткнулся на эту тему. "Офигеть!", — подумал я и достал запылившийся диск от 1с с антологией, поставил.

А теперь не кидайтесь какашками (ридми читать, но не понять главного): где взять то патч Restoration Project? Ведь на сколько я понял:
- ставим F2 от 1с,
- затем ставим RP,
- затем ставим русификатор

оО

UPD. Кажись нашел. Сорри, просто для тех кто постоянно не следит за темой — не очевидно где брать патчик.
The Master
Как об стенку горох... НЕ НУЖНО ТАМ НИЧЕГО, мод самодостаточный, Киллап уже туда включил все исправления, это раз. В русификатор включены все исправления от 1С это два.

Третье — всё качается по ссылкам в гуголе, первый линк по слову "киллап"

Модераторам — можно отредактировать заглавное сообщение, написать где брать мод, и пост Drobovik'а с ссылкой на русификатор.

Какие патчи, про что несут... непонятно
Stalkir
У меня музыки фоновой в локациях нет, хотя бегунок на максимум выкручен. Устанавливал всё строго по инструкции.
The Master
Открываешь fallout2.cfg, ищешь секцию [sound] и копируешь туда вот это:
QUOTE

cache_size=448
device=-1
dma=-1
initialize=1
irq=-1
master_volume=27530
music=1
music_path1=data\sound\music\
music_path2=data\sound\music\
music_volume=14662
port=-1
sndfx_volume=16308
sounds=1
speech=1
speech_volume=24986
Wasteland Ghost
Для этого музыка должна действительно находиться в папке data\sound\music\. При установке с дисковых версий оно туда не всегда копируется.

Всем желающим видеть в первом посте актуальную информацию: напишите, модераторы добавят.
Stalkir
The Master, спасибо, помогло.
Legend
QUOTE
Всем желающим видеть в первом посте актуальную информацию: напишите, модераторы добавят.

А куда ещё то написать надо?
Wasteland Ghost
Не куда, а что. Текст. С блекджеком и ссылками.
Legend
Ок. Так подойдёт?

Эта модификация реализует те идеи разработчиков, которые по тем или иным причинам не дожили до финального релиза. Например, теперь можно долететь до Анклав (The Enclave) на вертибёрде или мирно решить проблему с рейдерами. В модификации 6 новых локаций и несколько абсолютно новых зон добавлено к уже существующим локациям. Почти в каждом городе есть что-то новое: персонажи, задания, предметы. Прохождение этой версии Fallout 2 будет новым опытом даже для искушённых игроков. Только для оригинальной версии Fallout 2.

Актуальная информация по моду:

Автор мода: Killap
Текущая версия мода 2.2, является финальной. Идёт тестирование.
Скачать с энциклопедии.
Основная тема на NMA.
Сайт автора со ссылками на скачивание инсталлятора для Windows и мануалом.

Перевод обращения Киллапа с историей мода.

На данный момент закончен перевод мода на русский язык от Drobovik'а с брутальной озвучкой Кэссиди бонусом.

Скачать перевод можно тут.
The Master
Не вижу повода не написать новость по этому поводу :P
Wasteland Ghost
Первый пост обновлён.

— upd —

Разделила темы. Для ради логики и чтобы Drobovik мог редактировать первый пост сам (он же сможет? уже не помню, разрешается ли у нас пользователям редактировать свои очень старые сообщения).
The Master
QUOTE
(он же сможет? уже не помню, разрешается ли у нас пользователям редактировать свои очень старые сообщения).

Проверил — доступны для правки посты аж трёхлетней давности. Старше у меня нету :)
PS: Ссылку в новости поправил.
Drobovik
Перезалил архив перевода с обновлениями.

Добавил исправления для диалогов Дантона и Брэйна, пары опечаток и обновил Хайрез патч до новейшей версии 4.1.4.

Ссылка для скачки там же.

Кто уже начал играть, просто скопируйте из архива только папку DATA в папку с РП с заменой. Ну еще можете файлы f2_res.dll, f2_res.ini и f2_res_Config.exe скопировать, чтобы обновился хайрез патч. Только придется выставить ваши индивидуальные настройки заново.
Drobovik
А вот вам еще один релиз, мальчики и девочки, специально для любителей Фаргуса. ;)

Я тут сообразил, как сделать гибрид перевода Фаргуса и нашего РП. Все вроде срослось хорошо. Пациент дышит, ходит и даже...разговаривает на фаргусе) Хахаха, как в фильме Собачье сердце.

Вообщем, для всех, у кого Fallout 2 от Фаргуса вот — качайте.

Не забываем ПОЛЬНОСТЬЮ читать ридми файл с инструкциями.

ЗЫ: Перевод РП для 1С уже скачали 237 раз!! Значит не зря делали))

!ОБНОВЛЕНИЕ!
Перезалил архивы перевода.
 
Добавил исправления для диалогов распорядителя казино Бишопов и Мордино, вентиляторов АЗОС, ну и кучка опечаток и неточностей.
 
Вы можете определить последняя ли у вас версия перевода, посмотрев в ридми файл. В конце рядом с моим ником должна быть дата 26\10\2013.
 
Ссылка для скачки — 1С там же и Фаргус здесь.
 
Кто уже начал играть, просто скопируйте из архива только папку DATA в папку с РП с заменой. Ну еще можете файлы f2_res.dll, f2_res.ini и f2_res_Config.exe скопировать, чтобы обновился хайрез патч. Только придется выставить ваши индивидуальные настройки заново.
Arhimed
Поставил мод. Инсталяк F2 с Фаргусовским переводом. Перевод встал как родной.
Играюсь. Что можно сказать по моду?
Только положительное!
Всем фанам F2 категорически советую.
qwester
Так какой перевод взят за основу?
Stalkir
А как тут добывать дрова? В деревне Сулика женщина просит принести дрова. В Глобал Моде можно было спокойно применять нож к кустам и деревьям, а тут это не прокатывает.
timedretta
Там же вроде по лесу везде дрова валяются
Cassedy
QUOTE
А как тут добывать дрова? В деревне Сулика женщина просит принести дрова.

Дрова находятся в южной локации (на выходе из деревни) — разбросаны по лесу.
На будущее, в начале темы указано, что тут обсуждается только перевод патча, вопросы по прохождению и багов тут:

Тема обсуждения патча

Drobovik / администрация, есть предложение: в новостях добавить ссылку на обсуждение патча на нашем форуме и указать не "здесь и здесь", а название темы, тогда будет очень удобно всем посетителям.

Отправлено: 30 окт 13 20:32
Сотоварищи! Возможная огреха перевода: в Рэддинге, Джэймс Коффи (нач. караванов) говорит Избранному, что если отдать чип шахте "Коковеф", то в городе станет больше винта, а если Дэну МаГрю, то будет не продохнуть от типов из НКР.
Тогда как вдействительности все наоборот Лебарж за НКР, а МакГрю за Нью Рино. Если требуется, могу выложить скриншот.
The Master
QUOTE
есть предложение: в новостях добавить ссылку на обсуждение патча на нашем форуме и указать не "здесь и здесь", а название темы, тогда будет очень удобно всем посетителям.

Я, как автор новости, не вижу смысла этим заниматься, но добавить сноску с ссылкой на тему мода могу.

И да, это не патч. Патч у Киллапа "по соседству живёт". Это мод.

QUOTE
Тогда как вдействительности все наоборот Лебарж за НКР, а МакГрю за Нью Рино.
Ошибка локализации, нужно было вычитывать тексты.
Drobovik
QUOTE
Сотоварищи! Возможная огреха перевода: в Рэддинге, Джэймс Коффи (нач. караванов) говорит Избранному, что если отдать чип шахте "Коковеф", то в городе станет больше винта, а если Дэну МаГрю, то будет не продохнуть от типов из НКР.


Все починил. Диалог поправил. Будет в следующем релизе перевода.
Cassedy
QUOTE
И да, это не патч. Патч у Киллапа "по соседству живёт". Это мод.


Да, я ошибся. Прошу прощения.
Drobovik
Открываем шампусик, друзья-товарищи!!!

Перевод RP v2.2 в стиле 1С скачали 1002 раза! Ессс. Наконец-то тысячу набрал. (Гордо ходит по комнате с высоко задранной головой.) :)
Опять же повторюсь ОГРОМНОЕ СПАСИБО ВСЕМ ребятам, которые мне помогали. За вас.

По этому случаю, я сегодня пью слабоалкогольные напитки (кефир) и выпускаю обновление переводов как для 1С, так и для Фаргуса (ссылки здесь). И да, перевод реплик для управления напарниками тоже присутствует. Скопируйте файлик party_op.ini из архива в папку с RP. Ну и конечно саму папку DATA для свежих обновлений.
allmostt
Поздравляю с тясячей и спасибо за обновление!!

P.S. Есть где то прохождение РП на русском?
Legend
На русском нет.
На английском: http://hem.bredband.net/darek1/f2rp_wt.htm
Snake
Drobovik
Спасибо за перевод.

QUOTE
- Кроме того перевод может быть установлен на английский дистрибутив игры. Но переведенная графика от 1С отображаться не будет и головы персонажей будут говорить на английском. Могут также не перевестись вспомогательные тексты (описания предметов на карте и т.д.)

Ты не планируешь добавить в русификатор переведённую графику от 1C? Что-бы можно было полностью русифицировать английскую версию Fallout 2 + RP.

Killap не писал когда ждать выхода обновления RP?
Macbeth
Скажите, а changelog не переводили вообще?
Drobovik
Snake
Пожалуйста)

Нет, не собираюсь, для полного русифицирования нужно очень много ресурсов из 1С master.dat, в которых ковырятся я не намерен, поскольку проще найти релиз Ф2 1С)). К тому же если засунуть русский master.dat в архив перевода, размер данного вырастит до размера компакт диска, что неудобно для распространения и может повлечь юридический прецидент.

Пока Киллап разбирается с багами. Я ему 1.5 страницы только отправил. Точной даты нет, но до Нового Года будет.

Macbeth

Нет, changelog не переводился. Гугл транслейт тебе в помощь. Или симпатичная студентка иняза;)
Macbeth
Да я знаю язык, просто свой роднее.
Жаль.
Но спасибо за твой труд.
Nickolas
Маленькая смысловая ошибка.
http://pikucha.ru/icjga
*... вас ударяет в нос нестерпимый запах... *
Запах не может ударить. Правильно будет: * вам в нос ударяет (или бьет) нестерпимый запах *
Версия перевода от 1С.

PS Спасибо за работу =)
Drobovik
Молодец, глазастый)

Будет исправлено в новой версии перевода.
Nickolas
На вопрос:
http://pikucha.ru/icjir
Вик отвечает:
http://pikucha.ru/icjis

Возможно, *У Эда* — это название лавки, в который этот самый Эд работает, но вывесок или упоминаний в диалогах об этом не заметил, полагаю ошибка локализации. И обращение на вы, на мой взгляд, не уместно.

Опечатка в диалоге Кэсседи, пропущена буква *е* в слове *еще*.
http://pikucha.ru/icjit

Локализаторы взяли не верное значение слова *tissue* (предположение, как эта фраза написана в оригинале не знаю)
http://pikucha.ru/icjiw
Вместо салфеток, в переводе Фаргуса, используется, на мой взгляд, верное значение — ткань. Если перефразировать: Посмотри, что эта крошка делает с мягкими тканями (имеется в виду человеческая плоть)

Версия перевода от 1С.
Drobovik
Вика с Эдом подредактировал. Салфетки тоже.)

А вот с Кэссиди уже все давно исправлено. Озвучка есть для него на русском? Походу у тебя старая версия перевода установлена. Обнови. Ссылка в первом посте темы. Только заметь, что твоих замечаний там еще нет.
Nickolas
Верно, версия была за 14/10. Был уверен, что у меня последний апдейт. Спасибо.
Про замечания в первом посте не понял =)
Эх найти бы подобный проект с перевод для FIXT мода, к оригинальной фоллушке..
Drobovik
Для FiXT пока перевода нет.
Nickolas
Смысловая ошибка между вопросом и ответом:
Вопрос:
http://pikucha.ru/icjug
Ответ:
http://pikucha.ru/icjuh

Возможно, имелось ввиду: *Как будто у меня мало проблем, которые нужно решить.*

Путаница с полом хаболога/хабологистки, то это он, то она.
http://pikucha.ru/icjui
И в последней фразе Мерка: *Хабологистка* не в том падеже, верно будет: *хабологистку*
Drobovik
Исправлено. У хаболога мужской род. Ошибка 1С.

По ходу нашел еще пару несоответствий в файле Мерка.
Snake
QUOTE
Нет, не собираюсь, для полного русифицирования нужно очень много ресурсов из 1С master.dat, в которых ковырятся я не намерен, поскольку проще найти релиз Ф2 1С)).


Версию от 1С найти не проблема, я просто хотел поиграть с оригинальной озвучкой. Что бы поиграть с оригинальной озвучкой нужно перед установкой мода заменить папку sound Fallout 2 1C на папку из английской версии Fallout 2 v1.2 и не копировать папку sound из русификатора в директорию игры?
Drobovik
Тогда установи английский Ф2 (просто нужен master.dat из английской версии) перед установкой РП. А при установке перевода не копируй папку Sound. Все.
nicknn
Лет 7 уже не играл в фаллаут и вдруг такое событие.
Спасибо вам большое за работу над переводом.
Хочу поиграть с переводом от 1c.
Сам я ещё не запускал даже. Вспоминая все эти проблемы с мегамодом и и прочими патчами, решил вначале проверить всё на корректность.
Начал из далека, с проверки 1c. После распаковки и прогона через diff вскрылось, что не все правки от 1c одинаково полезны.

Сравнивая diff между 1.00 1.02d и 1c я обнаружил, что в части скриптов правленых 1c отсутствуют правки внесённые в 1.02d. А конкретно вот это:
CODE

-               if ((metarule(16, 0) - 1 - (party_member_obj(16777687) != 0)) >= 1) then begin
+               if ((metarule(16, 0) - global_var(18) - 1 - (party_member_obj(16777687) != 0)) >= 1) then begin

Это разница между 1.02d и 1с. они возвращаю назад global_var(18). При этом в 1.00 -> 1.02d как раз убирают global_var(18). Этот гвар отвечает за машину.
Вот всех скриптах (список ниже) присутствует одно и тоже различие, строки отличаются, но везде разница именно в "- global_var(18)"
Это вот они специально вернули для исправления некого бага или просто использовали старые версии скриптов? Киллап эти строки не менял.

P.S.
Хочу объединить правки Киллапа и 1c. Из 270 файлов 80 нужно будет соединить руками. Остальные замечательно объединяются через diff и patch

Список скриптов, в которые 1c внесли правки, но эти скрипты версии 1.00 а не 1.02d:
ccchris.ssl
ccgrdca.ssl
ccgrdpa.ssl
cckevin.ssl
ccmedgrd.ssl
ccquincy.ssl
qcbird.ssl
qccurlng.ssl
qcgengrd.ssl
qcmurray.ssl
rcjosh.ssl
rcsavine.ssl
rcstanwl.ssl
rcwade.ssl
sckarl.ssl
vcandy.ssl
vcskeeve.ssl

Вот список скриптов которые 1с не модифицировала но они имеют старую версию 1.00:
ccacon.int
ccatech.int
cccomp1.int
cccomp2.int
cccook.int
ccdoctor.int
ccdrill.int
ccggbak.int
ccgguard.int
ccmandr.int
ccqmstr.int
ccraul.int
cctech1.int
cctech2.int
dcsheila.int
fcfmatt.int
fcskids.int
hcdoc.int
ksbboard.int
ocjul.int
qcturret.int
schal.int
Nickolas
Потерян смысл в диалоге.
Вопрос:
http://pikucha.ru/icjzp
Ответ:
http://pikucha.ru/icjzr

Тоже самое, локализаторы перевели с английского дословно, из за этого участники диалога *лепят горбатого* :D
http://pikucha.ru/icjzw
Вторая часть фразы Чузена не в тему. И вопрос *Правда ?*, во второй фразе Зайуса.

Вторая фраза Чузена, видимо, переведена не верно.
http://pikucha.ru/icjAa

Перевод 1С.
Snake
Drobovik
QUOTE
Тогда установи английский Ф2 (просто нужен master.dat из английской версии) перед установкой РП. А при установке перевода не копируй папку Sound. Все.


Но видь тогда будет:
QUOTE
- Кроме того перевод может быть установлен на английский дистрибутив игры. Но переведенная графика от 1С отображаться не будет и головы персонажей будут говорить на английском. Могут также не перевестись вспомогательные тексты (описания предметов на карте и т.д.)


Придётся играть с русской озвучкой.
Drobovik
Ладно, ладно. Если хочется ТОЛЬКО английскую речь, можно вытащить из master.dat програмкой DAT Explorer. Найти можно здесь. Распаковываешь из master.dat английского папку Data/Sound/SPEECH после установки Фоллаут 1С. И переносишь Speech в папку Sound в Ф2 1С. Смотри осторожно с путями. Дат explorer автоматически создает папки, а не просто распаковывает файлы.
Snake
Drobovik

Спасибо.
Drobovik
Cкоро у меня в распоряжении будет тестовый билд RP 2.3 от Киллапа. Кто хочет потестить русский перевод для версии 2.3, пишите в личу. Наличие внимательности и свободного времени обязательно.

Предположительные даты теста — с 6 по 15 декабря.

Спасибо за помощь.
Ваш ответ: