Turbojet
22 March 2010 | 16:47
А всё-равно 403.php качает.
nevere
22 March 2010 | 18:52
Странно.
Картинка в архиве должна загружаться без проблем. Как вариант могу ещё предложить перейти по
ссылке и щёлкнуть там на эскизе.
Turbojet
23 March 2010 | 00:04
Теперь заработали уже все ссылки.
nevere
29 March 2010 | 22:01
"Корректор перевода". :)
Позволяет после установки русификатора вернуть в игру "планы". Также добавил пару менее популярных (судя по опросу) вариантов, но пока, скорее, для проформы т. к. их присутствие в тексте требует ещё и изменения структуры некоторых предложений, а этого пока нет.
Выбор названий теперь в руках игрока.
Carven
29 March 2010 | 22:27
QUOTE |
-изменил часть терминов, имён, названий (вернул демонов, убрал планы и т.п.) |
QUOTE |
Позволяет после установки русификатора вернуть в игру "планы". |
Еще не мешал бы такой же корректор, возвращающий извергов и убирающий демонов (как я понял, была произведена именно такая замена). Все-таки, демоны не совсем правильтно, изверги более обобщающе. Серые ведьмы (Рейвел) тоже относятся к fiends, но они не демоны.
Turbojet
29 March 2010 | 23:24
Просветите, изверг это слово в русском языке вообще применимо к злому духу?
QUOTE |
Серые ведьмы (Рейвел) тоже относятся к fiends, но они не демоны. |
Tanar'ri есть tanar'ri, настоящий cager не называет их demons. Так почему не перевести "fiend" как "демон"?
Carven
29 March 2010 | 23:35
Поому что жители Прайма называют баатизу демонами, а танар`ри дьяволами. то есть, слово уже имеет четкую привязку внутри D&D сеттингов.
Изверг жестокий человек, мучитель (если верить толковому словарю). В данном случае дословный перевод слова "fiend". По переносному смыслу вполне подходит. Кроме того, демонические твари с названием "изверг", не так уж редки в играх.
Ну и, наконец, какая разница, что оно значило в русском языке? Все равно слово "демон" неподходит гораздо меньше, по ряду причин (оно уже занято, и не все fiends демоны).
Мля, на planewalker.com сменили дизайн. Теперь там все какое-то википодобное, ни фига не одной статьи найти не могу, раньше я бы показал перечисление всех видов fiends, их порядка восьми штук, из них "демонами" можно обозвать только баатизу и танар`ри, ну и, с некоторой натяжкой, юголотов, обититов и гехрелетов.
nevere
30 March 2010 | 00:24
QUOTE |
Изверг жестокий человек, мучитель (если верить толковому словарю). В данном случае дословный перевод слова "fiend". |
Дело не в переводе. Я недаром написал "вернул демонов". Если обратиться к истории всей этой "серии", если я её правильно помню, изначально fiends звались всё-таки demons (daemons, devils и прочими адскими названиями). Переименовали их (по моему мнению, незаслуженно) под напором религиозно настроенной иностранной общественности (ну и попутно для изменения рейтинга а-ля ESRB, вероятно). Сочтя такую причину надуманной (и уже не влияющей на коммерческий успех) я всего лишь решил восстановить историческую справедливость обратным переименованием. :)
Что касается всевозможных "корректоров". Если честно, сама идея настройки перевода под конкретного игрока (несмотря на то, что я воплотил её в жизнь) мне кажется немного бредовой. Просто это видимо единственный выход с одной стороны категорически не согласен с мнением большинства (судя по опросу), с другой считаю неверным это самое мнение не учитывать. К тому же этот способ технически несложен и позволяет угодить практически любому, кто видит в переводе какие-то спорные моменты, сводя тем самым к минимуму эти самые споры.
Carven
30 March 2010 | 09:16
2nevere
Не совсем верно. В первой редакции космология была попроще, потому там были "daemons". Во второй космология совершила качественный скачек вперед, и потребовалось обощающее название для всех злых духов, так появились "fiends" (которые, кстати, словарь тоже повзоляет переводить как "демнонов", есть там такой вариант, только что смотрел), а "daemons" так никуда и не изсчезли, просто стали "праймовым" названием баатизу. Так что, как не крути, перевод "демоны" неправилен. Примерно тоже самое, что перевести "млекопитающие", как "собаку", опираясь на то, что чаще всего автор перевода видит именно собак.
И ни у какой общественности, никогда, Визарды (по крайней мере в этом вопросе) не шли. Если кто не в курсе, Папа Римский еще черти когда пообещал анафему всем, кто играет в D&D, и это до сих пор не отменено.
Тут, наверное, вопрос вкусов. Лично я бы просто не стал бы играть в первод, где planes переведено не как "планы", а fiends не как "изверги". Почему? Слух слишком сильно режет. В отличии от большинства здесь тусующих, я очень много времени провел за настольными D&D, и знаю, какие именно варианты переводов уже безвозвратно устаялись в этой среде. Попытки изобретать велосипед, в таких ситуациях, обычно не к чему неприводит, кроме лишней путаницы. Все равно все спорные моменты фанаты "компьютерных" D&D, будут решать опираясь на литературу писанную в основном настольщиками.
Turbojet
30 March 2010 | 10:29
Carven Собираешься ли ты писать к торменту аддон с праймами? Если нет, то какой смысл использовать откровенно корявое слово изверг? Fiend это всё-таки демон, злой дух, а не человек. А изверг скорее злодей. Опять таки если знатоки всякой дьявольщины и английского языка меня поправят, я соглашусь с обратным. Я как-то на этом не сильно зациклен.
QUOTE (Carven) |
Лично я бы просто не стал бы играть в первод, где planes переведено не как "планы", а fiends не как "изверги". |
Я бы сказал, что мне настольщики не указ, но я просто предпочитаю первоисточники. А вообще завязываем, а то во флейм скатимся.
Warden
30 March 2010 | 10:32
QUOTE |
Поому что жители Прайма называют баатизу демонами, а танар`ри дьяволами. |
Мнээ.. возможно я не прав, но по-моему всё с точностью до наоборот. Танар'ри всю жизнь были демонами, а баатизу дьяволами.
nevere
30 March 2010 | 10:40
QUOTE |
потребовалось обощающее название для всех злых духов, так появились "fiends" |
По мне так это просто способ обойти все "острые углы", намекнуть, не говоря прямо. :)
QUOTE |
"daemons" так никуда и не изсчезли |
Странно. Мне казалось, что в дальнейшем они как раз исчезли полностью. Разве нет? Или это всё тоже укладывается в рамки качественных скачков?
QUOTE |
Лично я бы просто не стал бы играть в первод, где planes переведено не как "планы", а fiends не как "изверги". |
Хорошо. Постараюсь сделать и их возвращаемыми по желанию.
Carven
30 March 2010 | 13:10
Я же говорил выше, что жители Прайма называют баатизу демоны, а танар`ри, дьяволы. Более того, в некоторых D&D CRPG, например в первом NWN, в оригинальном модуле, они так и обозванны. Действия все-таки происходят на Прайме.
В первой редакции космологии, как таковой, не было. Был только Прайм и абстрактные, по сравнению с Planescape, "иные миры", откуда приходили демоны и элементали. Именно поэтму разрабы и придумали новые названия для космологии, что бы оставить старые прикрепленными к Прайму, как я это понимаю.
QUOTE (Turbojet) |
Собираешься ли ты писать к торменту аддон с праймами? Если нет, то какой смысл использовать откровенно корявое слово изверг? |
Потому что оно правильнее, нежели "демон". На планах, обрати внимания, мало кого называют так же, как на Прайме. Это, практически, признак дурного тона. И ни фига не корявое, очень красивое и звучное слово)) "Fiend" еще, кстати, как "наркоман" переводится. Слово многозначное, наиболее правильным было бы, наверное, "нечисть", ибо как раз это слово, в русском языки, и объединяет злых духов. Только тут проблема в том, что оно слишком объединяющее, сюда же еще и нежить отнести легко можно...
QUOTE (Turbojet) |
Я бы сказал, что мне настольщики не указ, но я просто предпочитаю первоисточники. |
Настольщики и есть первоисточники, по сути.
QUOTE (Warden) |
Мнээ.. возможно я не прав, но по-моему всё с точностью до наоборот. Танар'ри всю жизнь были демонами, а баатизу дьяволами. |
Возможно. Я так редко применяю к ним это название, что мог и перепутать)) Нужно будет уточнить.
Отправлено: 30 мар 10 13:28
Upgrade:
Глянул Fiendish Codex, Warden, ты был прав. Демоны танар`ри, все логично. Баатизу "Devils". Ввел в заблуждение тот факт, что суккубы и инкубы танар`ри. осталось в башке словосочетание "суккуб дьявол в обличии женщины", с христианской демонологии))
Turbojet
30 March 2010 | 15:56
QUOTE |
Настольщики и есть первоисточники, по сути. |
Я про английский язык.
QUOTE |
И ни фига не корявое, очень красивое и звучное слово)) |
Я когда в фаргусёвом варианте его увидел, подумал что это стёб.
QUOTE |
>"daemons" так никуда и не изсчезли Странно. Мне казалось, что в дальнейшем они как раз исчезли полностью. Разве нет? |
Это юголоты, в игре их как бы нет совсем.
QUOTE |
Хорошо. Постараюсь сделать и их возвращаемыми по желанию. |
Ну значит вопрос исчерпан.
galogen
2 April 2010 | 19:04
QUOTE |
Агент, позволяющий при микроскопическом потреблении трафика (всего несколько байт) оставаться в курсе последних обновлений. Возможно, после очередного русификатора добавлю функцию автоматического обновления, чтобы игра вместе с переводом, у всех желающих могла обновляться в режиме реального времени по мере внесения новых правок. |
А ещё можно пользоваться RSS, я давно так делаю. Есть сервисы, следящие за изменениями на заданных сайтах и присылающие по RSS уведомления. Я только что так узнал про Агента.
http://page2rss.com/page?url=oboz.110mb.co...p?path=torment/
nevere
5 April 2010 | 23:03
Решив свести количество "белых пятен" к минимуму...
...на всякий случай перевёл ещё и титры. :D
Часть 1Часть 2Файл, который подключает всё это к игре.
- плохо знаком со всеми этими терминами, поэтому совсем не уверен в правильности перевода некоторых из них (может кто-нибудь укажет на ошибки);
- пока не придумал, как сохранить приемлемое качество картинки при уровне сжатия сопоставимом с уровнем сжатия в оригинальном ролике, отсюда некоторые дефекты изображения;
- страницу с лицензиями и торговыми знаками просто поленился переводить в этой версии. :)
P.S.: Файл разбит на части по объективным причинам. 8)
QUOTE |
Есть сервисы, следящие за изменениями на заданных сайтах и присылающие по RSS уведомления. |
Быть может просто вернуть RSS на сайт? Оно там есть, просто отключено. :)
galogen
6 April 2010 | 20:39
Я вообще люблю RSS помогает моментально узнавать про обновления сайтов, на которые сам захожу редко. Так что если вернёшь буду очень благодарен!
nevere
7 April 2010 | 01:14
Сказано сделано.
В категориях, наверное, нет смысла, поэтому подписка на заглавной странице.
Carven
7 April 2010 | 11:09
QUOTE |
-привел показатели вида 2d8 к виду 2-16 (то, что пропустил Фаргус) |
Если это именно то, что я понял, то ИМХО совершенно лишнее нововведение. Человеку хотя бы поверхностно знакомому с D&D и так понятно, что такое 2d8, а изменение этих конструкций на 2-16 и так далее, просто убивает дух классического D&D, словно исскуственно отдаляя от игру от настолок.
Turbojet
7 April 2010 | 16:37
Carven
Зато по механике верно. Ибо в игре ЕМНИП считается 2-16, а не 2d8. А это разные вероятности.
nevere
7 April 2010 | 18:40
QUOTE |
совершенно лишнее нововведение |
Это не совсем нововведение. В оригинальной игре подавляющее большинство (около 500) показателей такого типа записаны с использованием именно тире, и только 27 из них с использованием "dice". В переводе "Фаргуса", если мне не изменяет память, их число было сокращено ещё наполовину. Я же всего лишь заменил оставшиеся.
Вообще обсуждению этого вопроса, только в этой теме было посвящено уже несколько страниц. :)
Carven
7 April 2010 | 20:07
2Turbojet
2d8, это 1-8 + 1-8
Я, конечно, не ведаю секретами высшей математики, но, вроде, это и дает 2-16, в поидеи.
2nevere
Любопытно, а почему нельзя сделать наоборот, и привести все показатели к "классическому" виду?))
Ну, нужно же где-то это обсуждать.
Arschmann
7 April 2010 | 23:06
QUOTE |
Любопытно, а почему нельзя сделать наоборот, и привести все показатели к "классическому" виду?)) |
Потому что возможно классический вид типа 2d8 понятен только тем кто в теме DND. Когда я первый раз играл в IcewindDale (мою первую игру по ДнД-правилам), меня весьма поставили в тупик такие значения характеристик повреждения оружия. Конечно интуитивно я понимал что 2d9 круче чем 2d8, но что это такое было непонятно абсолютно. 2-18 против 2-16 в этом плане яснее.
Конечно это очень левая отмазка, но возможно именно улучшить восприятие для непосвященных игроков и двигало создателями и "адаптаторами" игры.
Carven
7 April 2010 | 23:36
2d9, такого в D&D нет)))
Дайся идут d4,6,8,10,12))
Arschmann
8 April 2010 | 00:47
Вот видишь, ты в курсе. А я нет. Это самым наглядным образом иллюстрирует мою мысль =).
Turbojet
8 April 2010 | 09:17
QUOTE (Carven) |
2d8, это 1-8 + 1-8 Я, конечно, не ведаю секретами высшей математики, но, вроде, это и дает 2-16, в поидеи. |
Совершенно не обязательно быть Лобачевским, чтобы играть в кости.
2-16 это 15 чисел. 2d8 64 комбинации, причём некоторые из них одинаковы по сумме (1+7, 2+6, 3+5, 4+4, и т. д.). В первом случае шанс на выпадение любых чисел одинаковый, во втором чаще выпадают средние значения.
Кстати, насчёт точно ли в торменте 2-16 я не знаю. Вернее знаю, но сомневаюсь в собственной памяти. Конечно, настольный вариант лучше, ибо критикал наступает реже.
Carven
8 April 2010 | 10:34
А при чем тут количество конбинаций?
Ведь все равно мы имеем 15 чисел, ли я не прав? Мы не можем выкинуть больше 16, и меньше 2.
Или я чего-то непонимаю?
Warden
8 April 2010 | 11:33
2 Carven
Тут просто всё дело в вероятностях выпадения тех или иных чисел. :) Например, при 2d8 вероятность выпадения 16 меньше, чем при 2-16 (если, конечно, это 2d8 честно отрабатывается программой, а не просто взяли случайное число на интервале [2, 16]). При 2-16 вероятность выпадения всех чисел одинакова, что 3, что 10, что 16 все могут выпасть с одинаковой вероятностью. При 2d8 же чаще будут выпадать более усреднённые значения, сильных отклонений, вроде 2 или 16, будет меньше. Надеюсь, понятно объяснил.
Если нет, то сейчас придёт Wasteland Ghost и всё доходчиво втолкует. :)
Carven
8 April 2010 | 11:34
Да нет, все, я понял)))
galogen
12 April 2010 | 09:02
nevere, спасибо за RSS!
Позавчера сгорел Xbox, так что теперь сам Бог велел засесть за Planescape и помочь с переводом :)
nevere
12 April 2010 | 13:51
Step by Step кругом,
Путь далёк лежит... :)Вариант АДобавляет в игру звуки шагов. Решил всё-таки не включать их в очередной русификатор, как планировал ранее.
Озвучены:
Annah
Dakkon
Fall From Grace
Ignus
Nameless One (сомневаюсь в некоторых звуках, поэтому есть ещё и вариант Б)
Nordom (пожалуй, озвучен лучше остальных :D)
Vhailor
и несколько NPC.
P.S.: Может кто-нибудь видит (точнее слышит) шаги персонажей по-другому? Интересно было бы ознакомиться с вариантами.
Помощь это хорошо. :)
galogen
12 April 2010 | 16:57
Для Безымянного я бы взял звуки шагов варвара из Diablo II
nevere
12 April 2010 | 22:06
Где кроме игры можно услышать? Текущие не подходят?
galogen
12 April 2010 | 23:43
К сожалению, я пока не успел послушать текущие, а про Диабло заикнулся исходя из фразы о том, что
QUOTE |
Интересно было бы ознакомиться с вариантами. |
galogen
13 April 2010 | 19:43
Наконец-то добрался до игры.
По поводу шагов Безымянного на мой взгляд они должны быть тяжелее, он ведь довольно здоровый парень. Так что теперь я действительно считаю, что звуки шагов варвара из Diablo II подойдут лучше.
Что касается помощи с переводом честно говоря, практически с первых строк текста некоторые стилистические обороты начинают резать глаз. Приведу пару примеров из первого диалога Безымянного и Мортэ:
Фраза Мортэ 39807 про "большое чёрное сооружение с архитектурным обаянием беременного паука". Как вообще паук может быть беременным? Причём, ЕМНИП, в переводе Фаргуса говорилось именно о "беременной паучихе". Наличие буквы "ё" также наталкивает на мысль, что фразу корректировали. Вопрос зачем? И что стало лучше?
39815, Мортэ говорит про дневник. "Морт замолчал. "Посмотрим... Продолжение..." Слово "продолжение" тут явно не к месту. Напрашивается "далее".
39816 "Что касается дневника, который должен быть при мне... здесь было что-нибудь пока я здесь лежал?" Режет глаз тавтология. И не "здесь было" а "при мне было" или даже лучше "у меня было" чтобы, опять же, не плодить тавтологии.
39817 "...на тебе вообще ничего не было..." во-первых, Безымянный всё-таки был не голый, а во-вторых, ответ не соотносится с вопросом. "при тебе" или "у тебя", но никак не "на тебе".
39830 "...помни, что ты можешь БЕЖАТЬ, а они нет" думаю, сюда напрашивается слово "бегать".
В общем, с точки зрения стилистики можно найти уйму проблем. Но, как я понимаю, на данном этапе это бессмысленно и пока сообщать нужно только о явных ошибках?
nevere
13 April 2010 | 23:13
QUOTE |
на мой взгляд они должны быть тяжелее |
Не подходит не один из пяти его звуков?
QUOTE |
Так что теперь я действительно считаю, что звуки шагов варвара из Diablo II подойдут лучше. |
Мне трудно это как-то прокомментировать и тем более что-то поменять, не имея самих звуков к сожалению, у меня сейчас нет Diablo II под рукой. Когда я говорил об интересе к вариантам, я всё-таки надеялся их хотя бы услышать. :)
QUOTE |
Фраза Мортэ 39807 про "большое чёрное сооружение с архитектурным обаянием беременного паука". Как вообще паук может быть беременным? Причём, ЕМНИП, в переводе Фаргуса говорилось именно о "беременной паучихе". Наличие буквы "ё" также наталкивает на мысль, что фразу корректировали. Вопрос зачем? И что стало лучше? |
В переводе Фаргуса, во всяком случае, в тех его версиях, что есть у меня, говорится о пауке. Возможно, и в виду имеется именно паук какое обаяние такое и сравнение. Буква "ё" однозначно моих рук дело, но быть может в этой фразе я только её и правил, если честно сейчас уже не помню.
Остальные фразы пока не трогал, но пометку сделал. ;)
QUOTE |
Но, как я понимаю, на данном этапе это бессмысленно и пока сообщать нужно только о явных ошибках? |
Стараюсь не пропускать ни одного сообщения и, так или иначе, учитываю всё самое полезное. Сейчас как раз занят предыдущими замечаниями пытаюсь разобраться с новыми шрифтами, терминами D&D, Книгой Правил поясняющей эти термины и мини-квестом связанным с её получением, а также с несколькими мелочами не связанными напрямую с текстом.
galogen
14 April 2010 | 10:09
QUOTE |
Не подходит не один из пяти его звуков? |
QUOTE |
у меня сейчас нет Diablo II под рукой |
Вообще, думаю, начинать мне надо было с благодарности за замечательный мод, а не с придирок к деталям. Я уже очень давно не играл в Planescape, так что первое впечатление, скорее всего, было обманчивым. Сам факт наличия шагов уже отличная вещь! На мой далеко не музыкальный слух, звуки бега прямо в точку, ко звукам шагов быстро привык и они тоже стали восприниматься естественно. Насколько я понял, имеющиеся шаги взяты откуда-то из самого Planescape? Думаю, родные звуки мира в любом случае подойдут лучше, чем взятые извне. Но я всё-таки постараюсь побыстрее добыть Diablo II и выдрать оттуда звуки шагов, а дальше уж видно будет.
Кроме Безымянного пока шагов не слышал, брожу по Мортуарию и стараюсь делать это максимально по-манчкински.
Насчёт помощи в переводе. Пока я просто смотрел на литературность текста, причём сугубо в самой игре. С одной стороны это жутко медленно, но с другой так можно править текст сразу по месту и делать выбор между сомнительными вариантами перевода в пользу наибольшей понятности для конкретного диалога.
Правда, не помешает видеть перед собой ещё и английский вариант, чтобы фантазия и пейсательство не увели слишком далеко от первоначального смысла текста. С этой точки зрения было бы идеально иметь техническую версию игры с диалогами одновременно на английском и русском языках. Это реально сделать автоматизированным путём?
Пока вот ещё список найденных огрехов:
35023, 35033б 41166, 4530, Нужно исправить с "вы" на "ты".
41163 На мой взгляд, фраза должна звучать как-то так: "Неужели ты говоришь это *всеръёз*?"
5073 "Ты сказал что ты не один. Кто здесь ещё?" Это вопрос к Дхаллу, упомянувшему нескольких увиденных им спутников Безымянного. По смыслу должно быть что-то вроде "Ты говорил что их было несколько. Здесь есть кто-то ещё?"
871 Думаю, тут должно быть что-то типа "не вижу, чтобы ты сожалел."
901 "Я уверено" "я увереН"
В общем, не имея английского текста перед глазами, исправить получается немного и неточно, а имея оба текста, но не имея игры происходит отрыв от контекста. Так что, повторюсь, идеальной почвой для корректировки перевода будет версия игры с отображением номеров строк и текстом, продублированном на русском и английском.
Отправлено: 14 апр 10 21:39
Ещё парочку:
63705 "Кабинет" это шкаф.
22031 "Этот контейнер заперт". Появилось перед шкафом. Вообще слово "контейнер" явно не к месту.
32859 "Медные гроши". Гроши???
4673 исправить с "вы" на "ты".
4620 или "поехали!" или "ну, держи".
4708 "Не могу поверить, как ты на это пошёл?"
64270 "зашитые глазницЫ" там же "Труп держит в руках толстый том, как будто несёт его куда-то."
64274 ИзучиТЬ
1475 "Гораздо важнее как я сюда попал?"
4966 "Он, кажется, в замешательстве."
4836 ЧеловеК
4833, 45089, 4896 "Ты" на "Вы"
785 "во временА" там же, видимо, "законами планов".
6078 думаю, слово "катафалк" в игре вообще неприменимо. Имеется в виду надгробье.
832 Ты уверен?
6730 предложение оборвано
И ещё у записки с трупа #1201 случайно не перепутаны углы?
nevere
15 April 2010 | 20:38
QUOTE |
Насколько я понял, имеющиеся шаги взяты откуда-то из самого Planescape? Думаю, родные звуки мира в любом случае подойдут лучше, чем взятые извне. |
Было бы просто идеально, если бы они были в игре! Но вынужден разочаровать мне так и не удалось их там обнаружить, хотя и нельзя исключать некоторой вероятности того, что я их просто пропустил (всё-таки почти 3000 звуков). Из игры был взят только звук горения Игнуса, да и тот был существенно изменён для того чтобы его можно было более-менее приемлемо зациклить. Что касается звуков TNO, из этого комплекта мне казался хоть как-то подходящим звук его походки, когда он вооружён дубиной. А если в целом, то старался, все звуки подбирать так чтобы они подходили и к массе и к обуви. :)
QUOTE |
С этой точки зрения было бы идеально иметь техническую версию игры с диалогами одновременно на английском и русском языках. |
Техническая версия.Особо не тестировал, но по идее, учитывая, то, как движок игры считывает .tlk, должно работать даже без чистки технических дубликатов. Пока не решил, как поступить с теми позициями, в которых не предусмотрен многострочный вывод вижу три варианта: 1) менять настройки интерфейса; 2) менять шрифт; и третий, к которому склоняюсь оставить всё как есть, т. к. общий объём "выпадающего" текста, по моим подсчётам, не превышает 0.1% от общего объёма.
QUOTE |
Это реально сделать автоматизированным путём? |
Не совсем понял, что имелось в виду. Если ещё и возможность редактирования текста прямо из игры, то, наверное, теоретически и это можно добавить, только, скорее всего я не тот человек, который будет этим заниматься. :)
QUOTE |
Нужно исправить с "вы" на "ты". |
Знаю об этой "занозе", можно в дальнейшем об этом не сообщать. В игре, как я думаю, имеет место такое обращение, но Фаргус явно с этим переусердствовал, в придачу ещё и забыв отделить заглавной буквой вежливую форму от множественного числа. Много этих "вы" уже исправил за прошедший год и в итоге, думаю, удастся полностью избавиться от этого недоразумения.
QUOTE |
думаю, слово "катафалк" в игре вообще неприменимо |
Тоже так думаю, поэтому ещё год назад пытался их поменять (и, кажется, даже поменял в "Тайном Слове"). В любом случае сейчас они уже надгробия. ;)
Всё остальное, что ещё не было исправлено в текущей версии, исправил.
В "углах" должно быть вроде всё корректно, но на всякий случай ещё раз проверю.
galogen
15 April 2010 | 21:43
Вот все звуки шагов, которые я выдрал из Diablo II (без LOD):
Diablo_II_Footsteps.rarСпасибо за русско-английскую версию! По мне так это вообще идеальный вариант перевода для тех, кому исключительно английская версия трудновата, но знание английского уже достаточно чтобы почувствовать недостатки имеющегося перевода.
Насчёт дубликатов и прочих проблем не мог бы ты поделиться редактором .tlk, которым ты пользуешься сам? Это поможет нам говорить на одном языке и может решить некоторые проблемы с англо-русским переводом.
Насчёт автоматизации я имел в виду объединение оригинальных и переведённых строк текста, но раз уж ты как-то решил этот вопрос то он отпал.
Насчёт "Вы" и "ты", может быть для начала стоит везде сделать "ты", а потом уже исправлять в нужных местах на "Вы"? Вообще тема для консилиума :)
Кстати, насчёт "Медных грошей" это откуда вообще? Вроде не из Фаргуса. В твоём minidict этого нет. Медяки?
Ещё очень удивился, когда Ebb Creakknees появился под именем Эбб Скрипучка. Детское имя какое-то. Может лучше вернуть Эбб Скрипучие Колени? В Minidict вообще Скрипучий Эбб, что звучит тоже здорово.
В свете появления англо-русской версии, начну прохождение сначала. Но вот что пока накопилось:
7203 "Держи" или "Вот"
1817 "Для дегенератов двойная цена". На это Без спрашивает "Ух.. Мимир?". Видимо, игра слов безвозвратно утеряна. Предлагаю исправить на "Для мимиров и дегенератов двойная цена". Даже немного шутки появляется, поскольку дама имеет в виду, что Мортэ дегенерат, а он отвечает что он мимир.
12523 А что за дела у тебя здесь?
12395 явно неправильный перевод. Возможно, должно быть "Все двери ведут в Сигил". Вообще не пойму, нужен ли этому персонажу грузинский акцент.
16199 "Железная решётка, над которой ОНО парит" и "сначала тебе показалось, что жар исходит..."
2847 "его кожа гориТ"
10834 как я понимаю, существующая трактовка диалогов дамы слишком вульгарна при учёте того факта, что она влюблена в Игнуса. Предлагаю вариант "Это "Тлеющий Труп", хотя тот горящий мужчина ещё не умер. Он так и будет находиться в этом состоянии пока не появится кто-нибудь, кто сможет освободить его."
Ах да, и ещё сразу оговорюсь что опыта переводов у меня только субтитры к паре серий Metalocalypse и английский я специально нигде не учил. Так что к моим вариантам перевода стоит относиться с опаской это просто предложения человека, который пытается говорить красиво и даже Planescape в своё время не прошёл до конца. Вот с такими вот опасными типами приходится иметь дело ;)
Отправлено: 15 апр 10 23:07 Засел за русско-английскую версию и пришёл в ужас. Правы те, кто брался переводить с нуля в существующем переводе что ни фраза то работа надмозга. В итоге, перевёл заново почти весь первый диалог.
39797 "Я спросил *тебя* первым, череп."
39800 *вторым* (потеряны звёздочки)
39809 "смыться поскорее пока он не вернулся, чтобы закончить"
39810 "Шрамы? Насколько они серьёзны?" (в медицинском смысле bad тяжесть ранения. Поэтому, думаю, перевод "Насколько они ужасны?" неправильный. Во всяком случае, вряд ли Безымянного волнует именно их непривлекательность.)
39811 "Ну... Раны у тебя на груди не НАСТОЛЬКО ужасны... но те, что на спине... " Морте замолчал. "Слушай, похоже у тебя там целая галерея из татуировок. В них говорится о чём-то."
39814 "Фарод? Там больше ничего не сказано?"
39817 в оригинале, как ни странно, "stripped to the skin". Поскольку в ролике Безымянного везут не голым, думаю, тут говорится в переносном смысле. Предлагаю "Ты был ободран догола, когда появился здесь".
39818 "А что насчёт Фарода? Ты его знаешь?"
39819 "Никого такого не знаю... правда, опять же, я вообще знаю мало народу. Но наверняка КАКОЙ-НИБУДЬ пень должен знать, где найти Фарода... хм, если, конечно, мы отсюда выберемся.
39821 "Ну, все двери закрыты, так что нам нужен ключ. Есть шанс, что он есть у одного из ходячих трупов в этой комнате"
39830 "Эти трупы очень медлительные, но удар любого из них подобен поцелую с тараном" есть ли в мире Planescape черепахи? Поцелуй кувалды звучит красивее, но правильный перевод таран.
nevere
16 April 2010 | 12:45
За звуки спасибо! На тот случай если не найду возможности менять их в зависимости от типа поверхности какие видятся наиболее подходящими из этого комплекта?
QUOTE |
Насчёт дубликатов и прочих проблем не мог бы ты поделиться редактором .tlk, которым ты пользуешься сам? Это поможет нам говорить на одном языке и может решить некоторые проблемы с англо-русским переводом. |
Знаком кажется со всеми существующими tlk-редакторами, так что в этом смысле могу понимать любой язык. Сам же не пользуюсь ни одним из них.
QUOTE |
Насчёт "Вы" и "ты", может быть для начала стоит везде сделать "ты", а потом уже исправлять в нужных местах на "Вы"? |
Определённо "ты" в тексте больше чем "Вы" и тоже подумывал о глобальной замене, но вижу сразу одно неудобство при этом придётся менять ещё и связанные слова, например: ты должен, но Вы должны и т.д. Сделать это автоматически довольно сложно.
QUOTE |
Кстати, насчёт "Медных грошей" это откуда вообще? Вроде не из Фаргуса. |
В тех версиях Фаргуса, что есть у меня, они есть, видимо это всё же их вариант. Скорее всего, действительно медяки либо медные монеты.
QUOTE |
Ещё очень удивился, когда Ebb Creakknees появился под именем Эбб Скрипучка. |
У Фаргуса он, как только не назывался. Для удобства автоматического подсчёта и замены на тот момент использовал ближайшее по смыслу уникальное слово. Склоняюсь к Скрипучему Эббу. Можно конечно уточнить и про колени, но, по-моему, слишком длинно, ближайшее же сокращённое уточнение что-нибудь типа Артрозный Эбб слишком бредово. :)
QUOTE |
в существующем переводе что ни фраза то работа надмозга. |
Трудно с этим не согласиться.
QUOTE |
*вторым* (потеряны звёздочки) |
Про звёздочки и прочие идентичные знаки, отдельно, наверное, можно тоже не сообщать. Собирался оставить это на финальную стадию. Вижу довольно простой способ для устранения разности: из текста убирается весь "текст" (все буквы) и все знаки, использование которых различается в двух языках (например, запятые), затем обе версии накладываются одна на другую и мы получаем точную карту всех расхождений в звёздочках, числовых значениях и т.д., остаётся их всего лишь устранить. Схожим образом устранял построчную рассинхронизацию обеих версий все места, где Фаргус поленился что-то переводить или наоборот переусердствовал, видны как на ладони.
Вернусь немного назад. В тексте много повторяющихся фраз. В случае с этим примером, у Фаргуса их четыре (хотя в оригинале на самом деле пять) и при обнаружении таких повторений исправляю их все "оптом" в соответствии с оригиналом, поэтому, при повторной встрече с ними в игре, об этом можно также не сообщать. Кстати, может заменить на "Осмотреть труп снова/ещё раз."?
По остальным позициям. Если сообщения не вызывают/содержат вопросов или разногласий, может, нет смысла каждый раз комментировать фразами типа "Исправлено"? Думаю, это и так подразумевается. :)
galogen
16 April 2010 | 14:15
QUOTE |
Сам же не пользуюсь ни одним из них. |
WinHex?
Насчёт медяков в англо-русской версии ещё не встретил, там постараюсь разобраться.
Насчёт оставления на потом согласен и поддерживаю. Как показал вчерашний опыт, если уж править то править почти всё. Так что для начала постараюсь облазить всю игру и исправить явные и существенные несоответствия.
Однако, есть мысль перевести с нуля все ключевые диалоги. К сожалению, играл последний раз очень давно и прошёл только до возвращения в Переместившийся Кёрст, поэтому не могу как в Fallout 2 не видя игры определить, чью я читаю реплику и из какой игровой ситуации. Поэтому итог печален игру я буду проходить, причём максимально по-манчкински, а значит нереально медленно. С одной стороны это позволит лучше чувствовать игровую ситуацию и корректировать перевод максимально адекватно, но с другой займёт нереально много времени.
Кстати, мне очень понравилась англо-русская версия, огромное спасибо за неё! Нет желания довести её до ума? Ну там убрать дублирующиеся надписи из пунктов меню типа save/load, поставить пробел или слэш между русскими и оригинальными именами персонажей и т.д.? Повторюсь, на мой взгляд, в рамках имеющегося перевода это идеальный вариант для максимального наслаждения игрой.
Ещё всё хотел задать вопрос по поводу Morte. Почему он везде кроме Фаргусовского перевода Морт а не Морте?
Насчёт Эбба ещё не дошёл в англо-русской версии, а после "stripped to the skin" уже боюсь что-то предполагать, не видя оригинального текста.
И ещё момент, планируются ли dayly build'ы? Насколько я заметил, в англо-русскую версию не попали предложенные мной правки, хотя было бы здорово ещё раз прикинуть, как они будут выглядеть в игре. Если же я сам буду править .tlk-файлы, то как мы сможем согласовывать внесённые изменения?
К вопросу о
QUOTE |
По остальным позициям. Если сообщения не вызывают/содержат вопросов или разногласий, может, нет смысла каждый раз комментировать фразами типа "Исправлено"? Думаю, это и так подразумевается. :) |
Почему-то мне постоянно подсознательно хочется консилиума :) Но раз нет вопросов то замечательно. Опять же, dayly build'ы решат эту проблему и позволят раньше заметить добавленные косяки.
nevere
16 April 2010 | 18:03
После отделения заголовка, любой подвернувшийся под руку текстовый редактор с приемлемым набором функций. :)
QUOTE |
Однако, есть мысль перевести с нуля все ключевые диалоги. |
Мысль конечно замечательная, но, пожалуй, в этом я пока не соратник. Ставлю перед собой несколько иные задачи в несколько иной последовательности. :)
QUOTE |
Нет желания довести её до ума? |
Я уже говорил выше, что пока не вижу в этом никакого смысла. Но если очень нужно, возможно доведу её до ума после завершения очередного русификатора. :)
QUOTE |
Почему он везде кроме Фаргусовского перевода Морт а не Морте? |
Уже отвечал на этот вопрос, последний раз, кажется на седьмой странице этой темы. :)
Ebb Creakknees если уж и "трамбовать" его в одно слово, то, по идее, это должно звучать как Эбб Коленоскрип или что-то в таком духе. Не понятно, правда, переводить ли в таком случае ещё и его имя Ebb.
QUOTE |
И ещё момент, планируются ли dayly build'ы? |
Пока вероятно нет. В лучшем случае только после очередного русификатора. Агент, насколько помню, уже снабжён функцией автоматического обновления, но пока не готов заниматься ещё и этим, что-то и так уже слишком много всего запланировал. %)
QUOTE |
Если же я сам буду править .tlk-файлы, то как мы сможем согласовывать внесённые изменения? |
Получается два параллельных перевода, а это на мой взгляд лишь усложняет и без того непростую задачу.
Dudraug
22 April 2010 | 12:03
QUOTE |
Я, конечно, не ведаю секретами высшей математики, но, вроде, это и дает 2-16, в поидеи.
|
Распределения разные. Запсь 2-16 подразумевает равномерное, а 2d8 это не равномерное.
QUOTE |
Потому что возможно классический вид типа 2d8 понятен только тем кто в теме DND. Когда я первый раз играл в IcewindDale (мою первую игру по ДнД-правилам), меня весьма поставили в тупик такие значения характеристик повреждения оружия. Конечно интуитивно я понимал что 2d9 круче чем 2d8, но что это такое было непонятно абсолютно. 2-18 против 2-16 в этом плане яснее.
|
Мануал читать надо, он на диске не просто так.
nevere
2 May 2010 | 17:24
Может кто-нибудь подскажет...
Стоит ли добавлять в очередной русификатор крупные шрифты для больших разрешений? Сам не пользуюсь соответствующими модификациями, но вдруг кому-нибудь пригодятся. :)
Redrat
2 May 2010 | 19:05
QUOTE |
Стоит ли добавлять в очередной русификатор крупные шрифты для больших разрешений? |
Widescreen Mod имеет в своём составе русские шрифты разного размера.
nevere
2 May 2010 | 19:55
О! Я просто смотрел вот
этот версии 2.40, и там точно никаких шрифтов в комплекте нет, но если есть другие со шрифтами, то это просто замечательная новость! Одной заботой меньше. Так может, даже и этой весной успею завершить очередной русификатор, как планировал. :)
P.S.: А нельзя ли взглянуть на один из таких увеличенных шрифтов (желательно на самый крупный) или хотя бы на снимок экрана, который отображал бы его использование?
Redrat
3 May 2010 | 16:59
Я немного не точно выразился: после установки Widescreen Mod все обычно тут же ставят
GhostDog's PS:T UI mod, который улучшает отображение окон в больших разрешениях и имеет в своём составе
шрифты разных размеров. Я сейчас играю на 800х600 с увеличенными на 20% русскими шрифтами всё выглядит весьма прилично.
nevere
4 May 2010 | 12:16
Действительно. В комплект входят шрифты четырёх размеров, в том числе и 1251. На высоких разрешениях они (да и вообще любые
другие шрифты) смотрятся очень хорошо, и в этом смысле значение таких модификаций сложно переоценить как ни "рисуй", в оригинальной игре вряд ли удастся добиться такой чёткости. :)
nevere
20 May 2010 | 00:05
Чем ближе лето, тем больше я склоняюсь к мысли о том, что не успеваю закончить этой весной всё что наметил. В качестве небольшой компенсации возможной задержки могу предложить своеобразный анонс того, что планирую реализовать в грядущем русификаторе:
- новые и доработанные игровые шрифты;
- 'Книга Правил' или как-то так (до сих пор не определился с названием);
- MultiED (тестовая опция не уверен, что это вообще будет востребовано);
- несколько уникальных 'патчей';
- возможно переработанные термины AD&D (пока так и не решил, какую систему лучше использовать есть некоторая вероятность, что поможет MultiED);
- несколько тысяч новых правок непосредственно самого перевода;
- может что-то ещё, точно уже не помню. :)
nevere
16 July 2010 | 01:20
Внося некоторые изменения в глобальную карту, связанные с "usability", столкнулся с тем, что одна из локаций, а именно "Pillar of Skulls" не имеет на этой карте своего названия. С одной стороны это слишком явное и в то же время незначительное упущение чтобы считать его ошибкой, а с другой стороны все остальные локации имеют своё название. Кому-нибудь известно точно, нужна ли в этом случае подпись или нет? Или может, надпись отсутствует только в моём варианте игры?