Полная Версия: Патч и Русификатор
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
Redrat
QUOTE
Или может, надпись отсутствует только в моём варианте игры?

Нет, эта надпись отсутствует во всех вариантах, является багом и существует патч для его исправления.
nevere
QUOTE
является багом
Какова аргументация?

Если это действительно ошибка, то, пожалуй, верну эту надпись на карту. Правда полноценным "патчем" это, наверное, вряд ли можно будет назвать, это скорее будет "микрофикс", просто добавляющий ссылку на строку в .tlk. :)
fedorov
Наслушавшись музыки Марка Моргана, снова потянуло на игры с такой атмосферой.
В Planescape практически не играл и поэтому хочу узнать стоит ли подождать последний патч с русификатором чтобы получить больше хороших впечатлений или все основные исправления уже внесены в версию 1.60?
nevere
Несмотря на то, что за прошедший год у меня было не так много свободного времени на доводку патча и русификатора, всё же, изменений и всевозможных правок я внёс, как мне кажется, просто гигантское количество. Планировал уже закончить эту работу к текущему моменту, но, к сожалению, некоторые форс-мажорные обстоятельства заставляют меня сдвигать дату выпуска. Сейчас прилагаю все усилия, пытаясь завершить очередной русификатор к концу лета — началу осени текущего года. Если Вы обладаете достаточным терпением то, по моему мнению, есть смысл подождать. :)
adrianna
nevere
Спасибо вам большое за изменения в русификации, сейчас собираюсь переигрывать с вашей.

Но есть технический вопрос. Кроме всего прочего, установила звуки шагов, пока слышала шаги только Безымянного и зомбей, но они не соответствуют моему представлению о том, как вообще должны звучать шаги. Вот такая беда. Хочу откатить, но не знаю, как, что удалять.

Отправлено: 3 авг 10 21:07
И ещё. У меня не получается использовать записку с трупа 1201. Нажимаю "использовать", диалог не открывается.

Отправлено: 3 авг 10 22:57
С запиской вообще странно. Несколько раз пробовала её прочитать в Мортуарии. А когда вышла из него — получилось.
adrianna
На всякий случай: http://fforum.kochegarov.com/index.php?act=ST&f=3&t=25025
Там запоротый квест. Возможно, дело в новой русификации.
nevere
QUOTE
они не соответствуют моему представлению о том, как вообще должны звучать шаги.
Постараюсь сделать несколько вариантов из того комплекта которым любезно поделился galogen.

QUOTE
Хочу откатить, но не знаю, как, что удалять.
Самый простой способ — очистить папку override, в каталоге игры, от следующих файлов:
ANNRUN00.wav
ANNWLK00.wav
DAKRUN00.wav
DAKWLK00.wav
FFGRUN00.wav
FFGWLK00.wav
IGNSTD00.wav
NORRUN00.wav
NORWLK00.wav
TNORUN00.wav
TNORUN01.wav
TNORUN02.wav
TNORUN03.wav
TNORUN04.wav
TNOWLK00.wav
TNOWLK01.wav
TNOWLK02.wav
TNOWLK03.wav
TNOWLK04.wav
VHARUN00.wav
VHAWLK00.wav
ZMBWLK00.wav
ZMBWLK01.wav

QUOTE
У меня не получается использовать записку с трупа 1201. Нажимаю "использовать", диалог не открывается.
Не обнаружил каких-либо ошибок в патче/русификаторе, которые могли бы приводить к этому. В игре также не заметил ничего необычного.
adrianna
Редактирую сейчас описания, иногда заглядываю в оригинал, когда переводная версия выглядит странно. А с английским у меня, мягко говоря, не очень. Вот и накопилось несколько вопросов...

1."This is a common steak knife. You're sure if this dagger could talk, it would have many long-winded stories about cooking and carving large haunches of meat."
Как вот это "You're sure" по-человечески переводится?

2. Last Resort (кинжал) — переведено как "Последняя Надежда", но, по-моему, это можно и поадекватней перевести.

3. Дальше там же. "One planewalker who had freed herself from its curse actually chose to travel with it, figuring that in any instance where she *had* to use it couldn't be worsened by having it in her possession."
Я не поняла, что она сделала с кинжалом после того, как сняла проклятье.

4. "The Hammer of Comminution was used extensively by Enote, a Doomguard priest, in 14 E.U." — что такое E.U.?

5. топор Heartgrinder

6. "This leg bone is heavy enough to be used as a club. It's not the height of fashion, but it sure makes a satisfying sound when you strike someone."
Как всю фразу в целом перевести вот с этим?

7. Костыль Фарода. "(...)Considering Pharod's scavenging nature, the crutch may have had some value beyond its surface appearance for him."
Какая у Фарода натура?

8. "The "metal" is not metal at all, but the remnants of a creature's forearm that punched through the base of the fiendish skull that now bedecks the head of this weapon. The spikes that have pierced through the skull actually appear to be some sort of quills from the creature's forearm."
Вообще не поняла, кто на ком стоял в этой конструкции...


Всем спасибо, кто поможет :)
Godsatan
1.Что-то вроде "Вы уверены, что если бы этот кинжал мог говорить, он бы..."

2. Last Resort — "Последнее Средство", как пример. "Кинжал на чёрный день".

3. Она оставила его себе, думая, что если ей придётся им воспользоваться, то ситуация не станет хуже от того, что у неё есть такая штука.

4. E.U.???

5. Heartgrinder — дословно "Раздиратель Сердец". Можно придумать что-то вроде "Сердцеубийцы".

6. "This leg bone is heavy enough to be used as a club. It's not the height of fashion, but it sure makes a satisfying sound when you strike someone."
"Эта кость достаточно тяжела, чтобы стать дубиной в умелых руках. Не самый модный аксессуар, но звук, с которым она крушит черепа, очень забавный."

7. Натура у Фарода пронырливая, извлекющая из всего только грязь и мерзость.

8. "Этот "металл" на самом деле не металл, а ошмётки руки какой-то твари, которая пробила ею череп демона, который теперь венчает это оружие. Шипы, торчащие из черепа, — на самом деле что-то вроде перьев, которые росли на руке у той твари."
adrianna
Godsatan
Мерси! =))


1. Мда. По-русски глуповато звучит, особенно если на "ты". Может, вообще эти два слова выкинуь?..

4. угу, там так написано

5. Я примерно так и подозревала. Как бы теперь его перевести по-человечески...

Ещё бы кто помог с "Дубиной из Конечности Трупа". По-английски-то оно ловко звучит...

7. Спасибо. Только это очень уж длинно, блин... аналога подходящего не могу вспомнить.

---

И ещё пара вопросов.

8. Wicked Dagger — это какой? Злой кинжал?

9. This unusual, skull-shaped pendant is constructed of some silvery metal. Six crystals radiate from the skull in a circle, forming a crown of sorts. A leather lanyard is looped though an eyehole attached to the top of the skull.
В переводе в последней фразе что-то непонятное, тут тоже...

Отправлено: 21 авг 10 15:10
И ещё...

This copper piece has been "clipped"... most of the copper has been shaved off, no doubt to still keep the appearance it is a coin and allowing the 'clipper' to use the shaved copper to make another coin. It is worthless.
В переводе опять какая-то хрень :)
nevere
1. Очевидно, умей этот нож говорить, он рассказал бы немало историй...
2. Крайняя Мера, Последний Аргумент.
4. На ум приходит разве что Европейский Союз. :D Может какой-нибудь игровой аналог "Before Christ". В тексте встречается всего лишь однажды, если точный перевод неизвестен, можно, наверное, так и оставить "в 14 Е. У." или перевести как "в 14 веке", например.
5. "Сердцеед".
7. Мусороватая, помойная натура. :D
8. Под "quills" тут, наверное, подразумеваются всё-таки иглы, а не перья. / Нечестивый Кинжал.
9. Кожаный ремешок продет сквозь ушко, прикреплённое к затылку/вершине черепа.

Отправлено: 21 авг 10 15:50
В текущем варианте это переведено так: "Этот медный кусочек был "обрезан"... большая часть его отсутствует, но нет сомнения, что это монета, и без сомнения отсутствующая часть позволяет сделать ещё одну монету. Бесполезная вещь." Стоит помнить, что в Dialog.tlk уйма повторений, выделенный фрагмент, например, повторяется трижды. ;)
adrianna
nevere, спасибо! Надо бы мне привыкать, переставать бояться и не переводить настолько уж буквально. Но это со временем пойдет, главное, чтобы без перебора =)

"Сердцеед" — это хорошо, "мусорная натура" — ещё хорошее :)
А с повторением описаний в разных частях файла я уже столкнулась...
Lostman
QUOTE
4. "The Hammer of Comminution was used extensively by Enote, a Doomguard priest, in 14 E.U." — что такое E.U.?

Разгадка проста — EU — это Era of Upheaval (или Great Upheaval), Эра Переворота, временной пласт где-то за 690 лет до основных событий PST. Именно тогда сформировались 15 фракций и вообще творились всякие бесчинства :). Соответственно наш многострадальный хранитель рока жрец Энот пользовался им на 14 году после того памятного события, как Леди Боли приказала фракциям реорганизоваться.

Отправлено: 24 авг 10 22:44
QUOTE
This copper piece has been "clipped"... most of the copper has been shaved off, no doubt to still keep the appearance it is a coin and allowing the 'clipper' to use the shaved copper to make another coin. It is worthless.

Тут надо удариться немного в историю Англии XVI-XVII века и ее монетного двора. Тогдашние монеты были из драгметаллов, поэтому фальшивомонетчики практиковали срез ("clipped") ребра монеты для получения новых монет из срезанного металла. Срезанная монета имела меньший вес и поэтому не могла считаться платежным средством. "Резак" ("clipper") за это вешали, а против среза изобрели насечки (гурт) на ребре монеты. Так что, теперь перевод должен звучать так:

QUOTE
Эта медная монета была "подпилена"... почти весь металл сточен, хотя оставшаяся часть по-прежнему выглядит как целая монета, а вот спиленная медь позволит "резчику" сделать еще одну. Эта монета ничего не стоит.
adrianna
Lostman

Спасибо! Я подозревала, что там намек на фальшивомонетчиков. Про насечки знаю :)

Интересно... стоит ли расшифровать или оставить Э.П.?

---
А у меня ещё вопрос. Как перевести молот Foolsmiter? Дуракобой? Какие будут предложения?
Turbojet
Туполом. =)
Godsatan
QUOTE
Туполом


Кроме шуток — хороший вариант.
nevere
QUOTE
Как перевести молот Foolsmiter? Дуракобой? Какие будут предложения?
Дуроборец, Убилдур, Дуримор. :))
adrianna
Туполом пока самый лучший, по-моему :)
adrianna
Товарищи, я с новой порцией вопросов =)

1. (ТРУПНАЯ МУХА)
Provided the charmed individual can keep their wits about them after the casting, the caster can send this cloud to attack a target.

2. (СЛЕЗА САЛЬЕРУ-ДЕЙ)
This glistening red tear was shed by the martyred Harmonium officer Salieru-Dei when he was put to death on the Harmonium's home plane of Ortho.
Ever since, the tears of Salieru-Dei have been considered relics of the Harmonium... and used as a lesson to the evils of unquestioning obedience by the Revolutionary League.


3. Day 2 of the 127th Year of Factol Hashkar's reign — год правления кого? видимо, вопрос к знатокам сеттинга.

4. A drop of an immortal's blood is all that stands between me and the eternal power of lichdom — я интуитивно догадываюсь, но как перевести это слово?

5. The Revolutionary League believes that all power structures should be overthrown, and they have devoted themselves to seeing that this occurs. Так они наблюдали или всё-таки хоть немного помогали свержению? :)

6. Tattoo of the Supreme Warrior

7. (из журнала в Мортуарии)
The shell's possessions are to be stored in the Receiving Room until an Initiate can be sent to claim them. The shell's possessions are to be stored in the Receiving Room until an Initiate can be sent to claim them.
nevere
1. keep wits about — не растеряться
2. СЛЕЗА САЛЬЕРУ-ДЕЙ — может тут лучше просклонять: "Слеза Сальеру-Дея"?
unquestioning obedience — слепое повиновение
3. Предложу тот же вариант что и в "словарике". :)
Faction / Factol — Фракция / Фрактер (Фрактор) — глава фракции
...год правления фрактера Хашкара:
4. вечной силой мертвожития :D
5. Следят за тем, чтобы это претворялось в жизнь.
6. Татуировка Величайшего Воина
7. ...пока за ним не будет прислан Посвящённый.
Carven
QUOTE (nevere)
Faction / Factol — Фракция / Фрактер (Фрактор) — глава фракции

Таки глава фракции — фактол (factol), или фрактол, если переиначивать.
Factor — фактор, или фракто(е)р — это уже шишки помельче. Например у Думгвардов, это Повелители Судеб (Doomlord).

Так что не надо беднягу Хашкара понижать в должности))))
nevere
"Фактол", это если мы английский, русскими буквами запишем, а если всё же переводить и от переведённого образовывать, то, на мой взгляд, он как раз "Фрактер", "Фрактор" или "Фрактол", кому как нравится, и это действительно совсем не то же самое, что "Factor". "Factor", это вообще, по моему, "агент", "представитель" или "наместник", в этом случае.

Хотя если "плясать" именно от слова "фракция", то должно быть, по идее, всё-таки: "Фрактол" — глава и "Фрактор" — представитель. :)
adrianna
QUOTE
может тут лучше просклонять: "Слеза Сальеру-Дея"

принято =)

3. Фрактол так фрактол, просто я хотела, чтобы было понятнее :)

4. сила зомбобытия, блин :D

---
И ещё вопрос:

8. Scrawled Note — как сказать одним словом вместо "небрежно нацарапанная"? фантазия закончилась)
nevere
8. Неразборчивая Записка, Писулька с Каракулями
adrianna
QUOTE
unquestioning obedience — слепое повиновение

Почему тогда "by the Revolutionary League"? Он же не анархистам повиновался?
nevere
QUOTE
and used as a lesson to the evils of unquestioning obedience by the Revolutionary League.
Если я правильно понимаю, то смысл этого отрезка примерно такой:
QUOTE
и используются Революционной Лигой в качестве наглядной иллюстрации (примера) того зла коим является (к чему приводит) беспрекословное подчинение (слепое повиновение).
даже на эшафот поднялся, не смея перечить своим начальникам, бедолага :)
Carven
2nevere
А к чему городить лишний огород там, где уже все тысячу раз изгорожено?
Вот я, и еще множество людей, знакомых с сеттингом не из игры, удивятся, за что ты перевел бедолагу Хашкара из Фактолов(Фрактолов) в Факторы(Фракторы).

Если уж тебе не нравится слово "Фактол", то логично подбирать заместо него слово непохожее по звучанию на остальные, уже существующие, звания фракций. Если "Фактора" переводить как "наместника", тогда и "Фактола" нужно переводить в "предводители".

В связи с тем, что наименований должностей прямо не переводится, а образованно от слова "фракция" (как я понимаю), логичнее и понятнее всего оставлять их без искажений, как это, обычно, и делается.

nevere
QUOTE
логичнее и понятнее всего оставлять их без искажений
По-моему, уместен любой из трёх вариантов:

1. Переводим то, что переводится. Подбираем понятные значения к тому, что возможно не переводится.
Властитель, владыка и т.д.
Наместник, управляющий и т.д.
Активист, исполнитель и т.д.

2. Образовываем аналоги от слова "фракция".
Фрактол
Фрактор
Фрактотум

3. Переводим то, что переводится. То, что возможно не переводится, образовываем от слова "фракция".
Фрактол, Фрактор, Фрактер и т.д. (по сути уже не имеет значения, как его называть)
Наместник, управляющий и т.д.
Активист, исполнитель и т.д.

Вариант с транслитерацией мне действительно не очень нравится.

Естественно лучше выбирать тот вариант, который устраивал бы большинство игроков, хотя, на мой взгляд, всё это очень субъективно (я вот, например ну никак до сих пор не могу смириться с "извергами", уж лучше какие-нибудь "исчадия"), ведь даже знатоком сеттинга можно считаться только в привязке к определённому переводу. :)
Godsatan
Мне нравится второй вариант. Дёшево и сердито, и с первого раза будет понятнее.
adrianna
В общем, я пока оставила "фрактола", если что, всегда можно исправить.
Carven
Я тоже за "фрактола". Не будет путаницы.

Кстати, не помню, требуется ли где-нибудь этов игре, но, раз уже подняли тему фракций, как логичнее всего перевести "неймер"? "Посвященный", или что-нибудь подобное, не очень.
nevere
Наречённый. Если правильно помню, в игре их нет.
nevere
Несмотря на все задержки, очередной русификатор почти завершён. Неделя-другая на тестирование и "шлифовку шероховатостей" и он, если не произойдёт чего-нибудь незапланированного и экстраординарного, увидит свет (вдруг его ещё кто-нибудь ждёт :D). Из компонентов, на данный момент, незавершённой остаётся только "Книга Тайн" или "Книга Правил" или вообще не книга, а некий предмет, который будет знакомить игрока с правилами и терминами D&D использующимися в игре. Быть может у кого-нибудь есть идеи по поводу того какой именно предмет должен выполнять эти функции и с чем именно он должен знакомить игрока? Может кто-нибудь желает, что видится совсем невероятным, набросать структуру диалога этого предмета или даже заполнить её текстом? Всё быстрее дело бы пошло. :)
adrianna
Работа временно встала, но всё-таки будет продолжена :)

Итак,

1. This arm snapped clean off corpse #985 when it, uh, accidentally toppled. As much as the corpse's knee was rotted clean through, it looks like the combination of thick applications of embalming fluid and rigor mortis has made this arm almost as hard as wood.
Какое ещё колено?

2. When in combat the user of this dagger can hear a constant chittering in the back of his mind causing him to lose all self-control making him unstoppable in combat, but vulnerable to spells.

3. Optix, a somewhat older and more curmudgeonly gear spirit

4. This unholy weapon is obviously intended for Quality Assurance to massacre any creature in their path as quickly as possible.
мм.. причём тут проверка качества? В смысле, убивает качественно? :) (топор, кстати, называется Потрошитель)

5. Mercykillers, however, found and executed her for a string of depraved murders before she could use it.
Что-то крутится в голове в связи с серийными убийцами и жестокими преступлениями, какое-то специфическое слово, но не могу вспомнить...

6. This mirror is very ornate and is set in a gilded platinum frame. The reflective surface appears to be crystalline in nature rather than normal glass.
Что это за чудо-зеркало? =)

7. The Sword of Wh'ynn's greatest power, however, lies in its ability to let its bearer cheat: by merely holding the 'sword' aloft in a suitably melodramatic pose, its owner will beat whatever game the artifact's been found in.
ммм...

8. Bubble-Shaped Twin Scope
Это название прицела для Нордома. Я пас :pardon:

Ну и дальше по названиям и словам.

9. Одна/один из Младших Матриархов — с одной стороны, слово-то по своей структуре мужского рода — но ведь понятно, что это тётка :)

10. familiar. Как называть этих зверюшек?

11. Ещё есть чудесное прилагательное "планарный", однако от слова "ярус" такое фиг образуешь. Приходится кое-как заменять...

Ну и на закуску:
COME ONE, COME ALL TO GILTSPUR'S AUCTION
Есть здесь специалисты по переводу рекламных слоганов? ;)
nevere
1. Это из описания трупа, которому до падения принадлежала рука. Строка №45515.
2. Хоть это не совсем оно, но возможно, тут подойдёт "нашёптывание".
3. ворчливый
4. Один из отсутствующих, в оригинальной игре, предметов. Оружие, которое, судя по описанию, имели в своём арсенале тестеры, занимавшиеся предрелизным отловом багов.
5. Может "за серию зверских убийств". Ничего специфического тоже не вспоминается.
6. Если я правильно понимаю, выглядит, так, как если бы при варке стекла не удалось предотвратить кристаллизацию. Если загрузить любое изображение в графический редактор и применить полиэдр, будет понятно, каково примерно отражение в таком зеркале.
7. Меч По'беды. То же что и "Потрошитель". По всей видимости, запланированный, но так и не реализованный, в официальной версии, чит. Позволяет побеждать в той игре, в которой был найден.
8. Чую, что и это не совсем оно, но кроме "Пузыреобразный Сдвоенный Прицел" ничего в голову не приходит.
9. Она — адвокат, она — стоматолог, она — бухгалтер, она — матриарх...
Одна из адвокатов, одна из стоматологов, одна из бухгалтеров, одна из матриархов...
10. фамилиар, спутник, прислужник
11. Пока можно оставлять без изменений. :)
adrianna
QUOTE
1. Это из описания трупа, которому до падения принадлежала рука.
Я знаю, но причём тут колено?

4, 7 — понятно, значит, не важно, как выглядит описание...

5. Что-то в этом роде и оставлю.

9. Она — последний бухгалтер, она — последний матриарх. Мда, так и сделаю. Велик могуча русский языка всё-таки...

10. Наверное, лучше оставить "фамилиар" — слово вроде в играх известное, а перевод может сбить с толку.


По поводу 8 и кричалки Гилтспура подождём ещё версий =)
nevere
QUOTE
Я знаю, но причём тут колено?
Именно о нём и говорится в указанной строчке. :)

QUOTE
значит, не важно, как выглядит описание...
Они есть в дополнении. :) Вообще сложно предугадать какие неиспользуемые строки, захотят вернуть к жизни потенциальные реаниматоры. Тут, наверное, есть смысл переводить всё, что есть в Dialog.tlk, ну разве что за исключением Testocles — вряд ли кому-то потребуется её оживлять.

QUOTE
Она — последний бухгалтер
Последняя бухгалтерша. Думаете, так будет вернее? :)
adrianna
QUOTE
Именно о нём и говорится в указанной строчке. :)
Всё, дошло! Я вспомнила, как в диалоге с трупом он рассыпался.

QUOTE
Последняя бухгалтерша. Думаете, так будет вернее? :)
Не думаю :) Я же сказала, что согласна.
nevere
На всякий случай скажу ещё по поводу терминов, имён и названий. Проанализировав отзывы, поступившие за прошедший год, я пришёл к выводу, что довольно сложно в одном конкретном переводе угодить всем и каждому. В этой связи попытался, используя довольно примитивную конструкцию, реализовать в очередном русификаторе принцип "открытой архитектуры". Попробую пояснить на примере "planes", что это значит. Кто-то хочет, чтобы "planes" были "планами", кто-то чтобы "плоскостями", кто-то чтобы ещё какими-то неведомыми нам вариантами. В основном переводе, текст которого по возможности будет согласован с мнением большинства, и в соответствии с этим же мнением или по каким-либо другим критериям будет (по идее) обновляться и дорабатываться в режиме реального (или почти реального) времени, мы можем одновременно использовать только одно значение. При этом другие переводы этого слова смогут быть доступны в виде миниатюрных файлов автоматически выделяемых с помощью русификатора после внесения желающими соответствующих правок в Dialog.tlk. Т.е. окончательный вид перевода, предположительно, будет определяться конечным пользователем. Своеобразный конструктор с количеством итоговых сборок ограниченным только фантазией и желанием несогласных с основной версией. К тому же с помощью этой же функции можно будет изменить в любое время и текст основного перевода, при этом даже не потребуется моё участие. Совсем не уверен, что такая возможность будет востребована и что мне удалось её реализовать в удобной форме, но на всякий случай всё это уже добавлено (правда пока ещё до конца не протестировано). Поэтому можно особо не опасаться (если конечно всё это окажется работоспособным и попадёт в итоговый вариант :D), что какие-то фразы будут неправильно переведены или вообще не переведены на момент окончательной готовности этого русификатора (надеюсь, что он всё-таки будет готов в ближайшие дней десять%).
adrianna
То есть слово "планарный" всё-таки лишнее — его нельзя заменить на аналог с другим корнем, пришлось бы переделывать структуру фразы, заменяя существительным. А жаль, словечко прикольное.
nevere
QUOTE
пришлось бы переделывать структуру фразы, заменяя существительным
Никаких проблем с этим нет. Просто обрабатывается единица большая, чем слово.

На счёт "планарный". Вероятно, я что-то неправильно понимаю, но такое ощущение, что в тексте с этим какая-то путаница. Разве это прилагательное относится к планару?
adrianna
QUOTE
На счёт "планарный". Вероятно, я что-то неправильно понимаю, но такое ощущение, что в тексте с этим какая-то путаница. Разве это прилагательное относится к планару?
Я встречала варианты типа "планарный учёный" — учёный, изучающий Планы.


Ещё вопросик. Во всех читерских предметах Cheat переводится как Обман, Cheater — Обманщик. Возможно, стоит назвать вещи своими именами? :)

---
Пузыреобразный -> Шаровидный
Шарик — намного более приятное слово, чем пузырь, а суть похожа)

===
А "последний матриарх" мне всё равно не нравится. Всё-таки, в отличие от бухгалтера, здесь прямое указание на женский род. Выглядит глупо. Но что делать...
nevere
С планарами (для варианта с планами), кажется, разобрался. Был сбит с толку фразой: "Countless planars would die". В которой, если верить жаргону, говорится о смерти живых существ — планаров, как я перевёл их вначале. Из-за такого перевода и возникала путаница с образованием прилагательных. Всё встало на место после того как существ заменил на планарцев.

QUOTE
Возможно, стоит назвать вещи своими именами?
Этому можно дать много имён. Какое именно предпочитаете? :)
adrianna
QUOTE
Этому можно дать много имён. Какое именно предпочитаете? :)
:)) Даже не знаю. Это грубо, но есть такое понятие "чит". Сдается мне, что имеется в виду именно это =) хотя в английском это нормальное слово с разными значениями, конечно.
nevere
Предлагаю пока пропустить читы и читеров. :)
adrianna
Снова обращаю внимание общественности на непереведённый рекламный слоган :)

COME ONE, COME ALL TO GILTSPUR'S AUCTION

Если у кого есть версии — пишите!

Пока придумала вариант "ВПЕРЕД, ВАС ЖДЕТ АУКЦИОН ГИЛТСПУРА", хотя лично я от него не в восторге :) Но лучше, чем ничего, по крайней мере.
Redrat
QUOTE
Снова обращаю внимание общественности на непереведённый рекламный слоган :)

COME ONE, COME ALL TO GILTSPUR'S AUCTION

В английском есть идиоматическое выражение come one, come all, означающее что любой может присоединиться. Соответственно, лозунг звучит как ВСЕ БЕЗ ИСКЛЮЧЕНИЯ ПРИХОДИТЕ НА АУКЦИОН ГИЛТСПУРА. Ну, или более по-хайвски: ВСЕ БЕГОМ НА АУКЦИОН ГИЛТСПУРА. Рифму на -пура я что-то так и не придумал.
galogen
Попробовал составить пару слоганов. Сразу оговорюсь, что даже не представляю ни о каком месте в игре идёт речь, ни какое ударение в имени Гилтспур.

"Приглашаем клиентуру на Аукцион Гилтспура!"

"Ждет клиентов миллион Гилтспуров Аукцион!"

"Гилтспуров аукцион приглашает Вас и знакомых Вам персон!"

"Вам пора! И вам пора! С Гилтспуровым аукционом заключать договора!" (с)
nevere
Побыстрей к нам иди и друзей приводи!
Гилтспура аукцион — самый лучший в мире он!
Turbojet
Налетай, разбирай.
Ваш ответ: