titanovy
6 October 2011 | 14:17
Здорово, ребята. А никто не в курсе ль, что
вот эта хрень означает? Пользовал кто?
Lostman
9 October 2011 | 21:00
Qwinn'овский патч + строки из перевода от aerie.ru
titanovy
10 October 2011 | 18:47
а он годный? Лучше, чем то, что сейчас вот на складе здесь лежит?
Macbeth
10 October 2011 | 22:46
QUOTE |
Qwinn'овский патч + строки из перевода от aerie.ru |
На данный момент с
http://www.arcanecoast.ru, а не с мертвого Айри.
Промтом не пользуюсь... :)
QUOTE |
Лучше, чем то, что сейчас вот на складе здесь лежит? |
А это уже субъективно.
Попробуй отпишись. Критика приветствуется. Только лучше в
этой теме...
nevere
11 October 2011 | 16:21
QUOTE |
Попробуй отпишись. Критика приветствуется. Только лучше в этой теме... |
Отписываться только, наверное, лучше
тут, речь ведь всё-таки о "Planescape: Torment Ultimate WeiDU Fixpack". :)
Macbeth
11 October 2011 | 21:57
Я думаю, titanovy волнует в первую очередь сам перевод, а не фикс.
adrianna
9 March 2012 | 21:07
Меня уже, наверное, забыли? :) Но, как ни странно, я вернулась к переводу и почти закончила разговоры с Дак'коном. Так что когда-нибудь... (лет через десять, ага...)
nevere, вы ещё не бросили перевод?
Теперь вопросы:
1. It is my path that I no longer *know* the Way of Zerthimon.
- чем заменить "path", если "Way" это Путь?
2. Dak'kon looks broken he looks like every part of him wants to rebel, but he nods. "Your path is mine..." His features seem to collapse into themselves. "I follow you only so I might die."
"features collapse into themselves" это как? :о) Может, устойчивое выражение какое-то?
3. "I spoke the words, but they do not belong to me. Others may *know* them, for the *knowing* of it lies within all things. Humans call it *wisdom*."
Я сомневаюсь, что поняла, кто-нибудь может перевести?
4. At the end of your teaching session, you find yourself slipping into the mantle of the mage easily. (или в другом случае "mantle of the warrior" в общем, как это сказать так же образно, а не как у Фаргуса?)
5. "I learned that not *knowing* something can be a tool, just like flesh and steel, if upon encountering it, you attempt to *know* its nature and how it came to be."
- в общем, понимаю... но как сказать?
6. "When we die, Dak'kon, it shall be the same death. It shall be the Pronouncement of Two Deaths As One."
- и снова понимаю смысл, но нужна помощь зала; и общую формулировку, и отдельно "Pronouncement"
(как и в "Pronouncement of Two Skies", кстати; слово "декларация" слишком современное и бюрократическое... "Провозглашение" просто странно звучит. Ну не пророчество же?!)
7. Гит (обалдев от наглости Безымянного и покорности Даккона): "Is your mind divided on this matter?"
Dak'kon: "He speaks with an Anarch's truth and an Anarch's authority to my ears. My mind is not... permitted to be divided on this matter."
- Ы? мне про "divided" в этом контексте интересно и про анархов
8. (когда Безымянный воскрешает Дак'кона в конце): Dak'kon takes a breath, then steadies himself, his blade *sharpening* as you watch.
9. Последний вопрос уже не совсем по Дак'кону, скорее по жаргону :)
"Good for you. I wasn't asking. I had more questions for this other _sod_ here."
- Как перевести "sod" в этом контексте? Вряд ли сказано было слишком грубо, иначе бы инженер (к которому Без обратился, послав Даккона) не отвечал бы так вежливо. Но какое-то пренебрежение всё-таки есть...
dimka
9 March 2012 | 23:57
QUOTE |
- чем заменить "path", если "Way" это Путь? |
Тропа, стезя.
QUOTE |
"features collapse into themselves" это как? :о) Может, устойчивое выражение какое-то? |
Его черты словно обмякли.
QUOTE |
Others may *know* them, for the *knowing* of it lies within all things. |
Другие *знают* их, ведь *знание* находится в самих вещах.
QUOTE |
slipping into the mantle of |
влезть в шкуру мага/воина, может быть?
QUOTE |
"I learned that not *knowing* something can be a tool, just like flesh and steel, if upon encountering it, you attempt to *know* its nature and how it came to be." |
Я понял, что не *знать* чего-либо это такой же инструмент, как плоть и сталь, если при встрече с ним, ты пытаешься *узнать* его природу и как оно стало тем, чем является.
QUOTE |
It shall be the Pronouncement of Two Deaths As One. |
Объявление двух смертей одной.
QUOTE |
He speaks with an Anarch's truth and an Anarch's authority to my ears |
Его слова для меня звучат с истинностью и авторитетностью Анархов.
QUOTE |
Dak'kon takes a breath, then steadies himself |
Берет себя в руки, успокаивается.
QUOTE |
Как перевести "sod" в этом контексте? |
Там ирландский жаргон сплошь и рядом. Педик, значит. Ну или более мягко негодяй, засранец. Что-то в этом духе.
adrianna
11 March 2012 | 09:35
QUOTE |
Другие *знают* их, ведь *знание* находится в самих вещах. |
То есть знание не в словах, которыми их обозначают, а в них самих? Хм... понятно.
QUOTE |
влезть в шкуру мага/воина, может быть? |
"К концу занятий ты понял, что легко можешь влезть в шкуру мага", что ли? Да нет, про шкуру, думаю, не стоит, надо по-другому как-то.
QUOTE |
QUOTE | It shall be the Pronouncement of Two Deaths As One. |
Объявление двух смертей одной.
|
Ну... как вариант. Но слово Pronouncement ещё и в "Pronouncement of Two Skies", и что там с ним делать, я не знаю.
QUOTE |
Там ирландский жаргон сплошь и рядом. Педик, значит. Ну или более мягко негодяй, засранец. |
Ага, про жаргон я знаю, в словарь заглядывала, и
вот в этот словарь тоже. Но "негодяй, засранец" это всё-таки не мягко :) Я просмотрела поиском по диалогам, это слово во многих случаях используется довольно нейтрально и не вызывает никакой негативной реакции в ответ. То есть нужно что-то такое довольно мирное, но при этом достаточно специфичное (жаргон же) и всё-таки с издёвкой.
--
QUOTE |
Я понял, что не *знать* чего-либо это такой же инструмент, как плоть и сталь, если при встрече с ним, ты пытаешься *узнать* его природу и как оно стало тем, чем является. |
"Прочёл всё буквы не смог угадать слово" (с) Я вот вижу все слова и каждое могу перевести, но смысла всё равно не понимаю.
QUOTE |
QUOTE | He speaks with an Anarch's truth and an Anarch's authority to my ears |
Его слова для меня звучат с истинностью и авторитетностью Анархов.
|
Я так понимаю, обычно гитцераи упоминают анархов в смысле, что "фигню какую-то несёшь". А тут Даккон вроде как оправдывает своё поведение.
Нет, поймите меня правильно, я могу просто перевести всё слово в слово, не задумываясь... Но, чтобы быть уверенной, что правильно поняла и, соответственно, правильно перевожу, нужно знать, о чём они вообще говорят :)
dimka
12 March 2012 | 00:36
QUOTE |
"К концу занятий ты понял, что легко можешь влезть в шкуру мага", что ли? Да нет, про шкуру, думаю, не стоит, надо по-другому как-то. |
Ну тогда переписывать.
"..ты понял, что магическое/воинское искусство тебе по плечу"
По остальному ничего не смогу подсказать, по вселенной я не спец, а тут явно не в перевод вопрос упирается.
adrianna
12 March 2012 | 10:22
dimka
"по плечу" спасибо! действительно хорошая идея :)
QUOTE |
По остальному ничего не смогу подсказать |
Ничего страшного. Может, ещё кто-то заглянет :) Вы и так помогли.
Lostman
13 March 2012 | 06:42
QUOTE |
7. Гит (обалдев от наглости Безымянного и покорности Даккона): "Is your mind divided on this matter?" Dak'kon: "He speaks with an Anarch's truth and an Anarch's authority to my ears. My mind is not... permitted to be divided on this matter." - Ы? мне про "divided" в этом контексте интересно и про анархов |
Anarch это не фракция Анархистов, и тут может быть большая путанница. Anarchs у гитцераев это старейшины, вожди, мудрейшие представители своей расы. Фраза Даккона означает, что "Он [Безымянный] говорит мне с истиной и авторитетом Старейшин".
Divided mind это устойчивое понятие у гитцераев, означающее "рассеяный, невнимательный, несконцентрированный разум". Гитцераи, живущие на плане хаоса Лимбо, являются сильными псиониками, и сконцентрированный разум залог существования в их домашнем плане. Потеряв концентрацию, гитцерай теряет возможность управлять изменчивой материей Лимбо и, в конце концов, погибает. Если проследить историю Даккона, то он стал виновником разрушения крепости Шраклатор именно по этой причине он усомнился в своих убеждениях и его разум "рассеялся". "My mind is not... permitted to be divided on this matter." можно перевести как "Мой разум... не может быть рассеян в данном вопросе."
QUOTE |
3. "I spoke the words, but they do not belong to me. Others may *know* them, for the *knowing* of it lies within all things. Humans call it *wisdom*." |
"Я произносил слова, но они мне не принадлежали. Другие могут *знать* их, ведь *знанием* их пронизано всё вокруг. Люди называют это *мудростью*.
nevere
24 March 2012 | 12:30
QUOTE |
nevere, вы ещё не бросили перевод? |
По-прежнему занимаюсь переводом и всем тем, что анонсировал ранее в этой теме. По объективным причинам пришлось немного скорректировать временные рамки, но надеюсь, у меня хватит сил и энтузиазма довести до завершения всё (или почти всё) что было намечено. :)
adrianna
24 March 2012 | 14:14
Хорошо, что я сюда заглянула оказывается, уведомления об ответах не приходят :о)
Lostman, спасибо! Многое стало понятней, особенно про Старейшин.
adrianna
25 March 2012 | 13:14
Тогда про Anarch ещё один вопрос:
"The chains are my own. Anarch of a hundred years, there is no hourglass that can measure the tale. The matter is as twisted as Fri'hi's roots." (ну и так далее)
Вот здесь как оно переводится?
nevere
25 March 2012 | 16:30
QUOTE |
Anarchs у гитцераев это старейшины, вожди, мудрейшие представители своей расы. |
Поправьте меня, если я ошибаюсь, но, по-моему, Anarchs это не просто старейшие и мудрейшие представители своей расы, это ещё и те из Народа, кто возглавил восстание против illithids, в частности Gith и Zerthimon мятежники, вожди само слово говорит нам об этом.
QUOTE |
Фраза Даккона означает, что "Он [Безымянный] говорит мне с истиной и авторитетом Старейшин". |
"He speaks with an Anarch's truth and an Anarch's authority to my ears." артикль и окончание указывают на единственное число (говорит как истинный вождь).
QUOTE |
Anarch of a hundred years |
Так и хочется предположить в продолжение вышесказанному какого-нибудь "Вождя столетий" (вождю сотни лет), но судя по структуре здесь речь скорее о мятежных столетиях (мятежный столетиями). Нет пока чёткого видения этой фразы. Тоже интересно услышать варианты. :)
adrianna
25 March 2012 | 16:39
Так как всё-таки переводить? Вожди?
Godsatan
25 March 2012 | 17:29
Речь идёт о возрасте или же о столетней "карьере" в качестве анарха. Кстати, анархи никакие не старейшины, а те, кто имеет способность подчинять себе окружающий их Хаос и делать его обитаемым.
adrianna
25 March 2012 | 17:40
QUOTE |
Речь идёт о возрасте или же о столетней "карьере" в качестве анарха. |
Ну в целом там речь идёт о том, что ситуация слишком сложная и запутанная, чтобы её вот так просто объяснить :)
Но всё-таки как их одним словом перевести? Кто это, я уже примерно поняла.
nevere
25 March 2012 | 18:15
QUOTE |
Так как всё-таки переводить? Вожди? |
Вероятно, если отталкиваться от идеи с восстанием, но возможно, как и прежде лучшим вариантом будет оставить это слово без изменений: "
Анархи". :)
adrianna
25 March 2012 | 20:41
Так непонятно же будет. Ну кто в ту википедию заглядывает? И многие ли игроки знают сеттинг?
Я вот, даже пытаясь понять, о чём они говорят, не догадалась. До сих пор в шоке :)
Godsatan
25 March 2012 | 23:15
Думаешь, англоязычные игроки назубок знают сеттинг Planescape? Переводчику не стоит всё разжёвывать, текст от этого потеряет свою уникальность. Если кто-нибудь не поймёт, то посмотрит в Сети или найдёт книги по вселенной, от этого ещё никто не умирал. Анархи безусловная часть lore по Планам Хаоса, незачем их трогать, тем более столь откровенно неверным образом, как "старейшины" и иже с ними.
adrianna
26 March 2012 | 09:51
Насколько я понимаю, в английском языке у этого слова гораздо более широкое значение. Вот даже в лингво написано:
QUOTE |
1. поэт. вождь, руководитель восстания 2. неодобр. анархист; мятежник |
- то есть понимай, как хочешь. И из контекста можно догадаться, что речь всё-таки не об анархистах, а скорее о гитском восстании... даже если не знать, что есть такая фракция, это значение ближе к истине.
В русском же языке такого слова нет вообще, поэтому "анархи" сокращение от "анархистов". И всё. Тем более что анархисты в игре есть. Если бы их не было, слово можно было бы списать на местную экзотику (догадайтесь, что оно значит в этом мире) ну а так анархисты описаны, "анархи" синоним, что ещё можно подумать?
В этой ситуации оставить это слово значит ввести русскоязычных игроков в заблуждение. Все будут гадать, какое отношение имеют анархисты к гитцераям а зато мы круты, зато у нас слово звучит как в оригинале. "Ложные друзья переводчиков" слышали про такое?
В общем, я против. Но свой вариант пока предложить не могу.
Godsatan
26 March 2012 | 10:35
Повторяю. Анархи имя собственное, название секты. Подробнее о них читаем в Planes of Chaos. Не думаю, что несчастные и непонимающие русскоязычные игроки настолько тупы, что их это введёт в заблуждение больше англоязычных. Как раз "мятежники" и "старейшины" будут введением в заблуждение. Если вы меня ещё ткнёте носом в очевидную связь анархов с восстанием против иллитидов, буду очень благодарен.
http://ru.rpg.wikia.com/wiki/Гильдия_анархов
adrianna
26 March 2012 | 11:33
Ох... Я, конечно, не преувеличиваю свои умственные способности возможно, я действительно одна такая тупая.
И тем не менее, у этого слова в английском и русском языках разные значения. Поэтому говорить, что русскоязычные будут введены в заблуждение не больше англоязычных... да больше в любом случае, вопрос только в том, насколько больше и не окажется ли этого больше достаточно, чтобы запутаться.
Вы мне объясните, с чем ещё, кроме анархистов, в русском языке ассоциируется это слово? И как убрать эту ненужную ассоциацию, если больше никакой нет?
Английский язык другое дело; но тем, кто его знает, перевод не нужен, они и в оригинал давно уже играли.
QUOTE |
Как раз "мятежники" и "старейшины" будут введением в заблуждение. |
А я этого и не предлагала. Я сказала не знаю.
QUOTE |
Если вы меня ещё ткнёте носом в очевидную связь анархов с восстанием против иллитидов, буду очень благодарен. |
А какое вообще происхождение этого слова? Почему они назвались именно так? (Я не знаю сеттинг только то, что было в игре, поэтому и спрашиваю.)
dimka
26 March 2012 | 19:39
Имхо, смахивает на какое-то междометие, типа "Тысяча чертей".
"Столетний Анарх, да тут такая история, что без поллитры не разберешься".
Или (чуть ближе):
"История столь давняя и запутанная, что и столетний Анарх не разберется".
Не знаю, насколько подобные фразы в духе Даккона, впрочем :)
Отправлено: 26 мар 12 19:44
Кстати вторая часть фразы в какой-то мере подтверждает эту версию:
The matter is as twisted as Fri'hi's roots.
Вот еще вариант:
История длинна как борода столетнего Анарха (или что там у них вместо бороды) и запутана как корни Фри`хи.
daikor
26 March 2012 | 23:54
adrianna
Анархи никакого отношения к восстанию против иллитидов не имеют это секта, образовавшаяся на Лимбо, обладающая влиянием на Лимбо и имеющая какой-либо смысл исключительно на Лимбо. Анархи это существа, обладающие особым складом ума, что позволяет им более эффективно формовать "хаотичный суп" Лимбо, чем остальным созданиям. Это позволяет им в одиночку создавать и удерживать в состоянии стазиса целые города. Тут надо еще понимать, что есть анархи и есть Гильдия Анархов. Способностями анарха может обладать и гитзерай, и человек, и слаад, и даже халфлинг (о да, маленькая девочка-халфлинг, у которой проснулись способности анарха это те еще неприятности). Что касается Гильдии Анархов, то в ней состоят почти поголовно гитзераи (хотя, для особо одаренных представителей иных рас может быть сделано исключение) и занимаются они тем, что держат в состоянии стазиса города гитзераев (опять-таки, исключение Телинагра, которая обосновала в Сигиле студию скульптур). За что им всеобщий почет и уважение, и много лет жизни.
Что касается происхождения слова, то тут все довольно таки просто. Они восстают против самого хаоса, сковывая его и придавая ему форму. Типа, мы такие крутые неформалы, что носим обычную одежду. Шутка, конечно, но в каждой шутке...
Адекватно перевести этот термин, чтобы не устроить путаницы, сложновато. "Мятежники" будут путать с Атар (те тоже мятежники, ибо против богов восстают). Сатрейшины тоже мимо, как уже сказано, обладать способностями анарха или даже состоять в Гильдии может 15-летняя соплюха. Оставить Анархами будут путать с Анархистами. Лично я предпочитаю использовать последний вариант.
adrianna
16 April 2012 | 21:16
В общем, я пока оставила этот вопрос. Потом, может, что-то толковое придумаю. А пока будут Анархи.
---
Ещё пара вопросов, теперь уже по Кругу Зертимона.
1. Once all was chaos. The First People were thought drawn from chaos. When the First People came to *know* themselves, they were chaos no longer, and became flesh.
2. Gith was but one. Her strength was such that it caused others to *know* their strength.
(найденные значения: предпоследний, "только один" (или "кроме одного"), единственный, не единственный (?), "не.. а")... и ?
Версия: "Гит была не просто одной из Народа" как-то так?
3. It came to pass that the *illithid* Arlathii Twice-Deceased ordered Zerthimon before him in his many-veined galleria.
- я понимаю, что это что-то из геологии... жилы в породе или трещины; но как нормально перевести?
4. He claimed that Zerthimon had committed slights of obstinance and cowardice against his partnership.
- непонятна суть претензии (особенно "cowardice against" (cowardice цэ ж трусость вроде?))
- и, кстати, имя/кличка иллитида Arlathii Twice-Deceased?
Two Eyed Yum
17 April 2012 | 01:17
QUOTE |
The First People were thought drawn from chaos. |
"... вычерчены мыслью/разумом из Хаоса"?
Или "все считали/считают, что они появились из Хаоса". Я встречал такую связку с thought раньше, но никогда не видел адекватного дословного перевода, всегда дополнительный кусок текста получается.
QUOTE |
cowardice цэ ж трусость вроде? |
Не обязательно. Также используется как "подлость, коварство".
Has been killed cowardly означает не "трусливо убит", а скорее "коварно/подло убит".
QUOTE |
и, кстати, имя/кличка иллитида Arlathii Twice-Deceased? |
Само имя оставить таким же, ну а далее Дважды-Павший, Дважды-Мертвый, Дважды-Ушедший-из-Жизни, Дважды-Скончавшийся. Уже кому что нравится :)
такое вот имхо
dimka
18 April 2012 | 10:12
QUOTE |
The First People were thought drawn from chaos. |
Первые люди были вырваны/вытянуты из хаоса мыслью. Thought drawn это цельное выражение в данном случае, поэтому никаких "все считали" тут быть не может.
QUOTE |
Gith was but one. Her strength was such that it caused others to *know* their strength. |
Гит была особенной. Она обладала такой силой, что другие смогли *узнать* свою силу.
QUOTE |
3. It came to pass that the *illithid* Arlathii Twice-Deceased ordered Zerthimon before him in his many-veined galleria. |
Случилось так, что илитид Арлати Дважды-Умерший приказал привести Зертимона к нему в его двор/зал, испещренный/пронизанный ходами/туннелями/жилами.
Тут без контекста сложно понять, о чем речь. Где там по сеттингу эти илитиды жили? Под землей? И еще, galleria это не gallery. Т.е. тут речь о некоем дворике, вроде тех, что бывают в центре супермаркетов, а не о галлерее или пещере. Может даже стоит переиначить и перевести просто как "роскошный тронный зал"?
adrianna
18 April 2012 | 11:42
QUOTE |
Тут без контекста сложно понять, о чем речь. Где там по сеттингу эти илитиды жили? Под землей? И еще, galleria это не gallery. Т.е. тут речь о некоем дворике, вроде тех, что бывают в центре супермаркетов, а не о галлерее или пещере. |
Судя по "Zerthimon labored many turnings for the *illithid* Arlathii Twice-Deceased and his partnership in the cavernous heavens of the False Worlds" это действительно пещеры.
Я смутно припоминаю, что иллитиды, как и дроу, вроде живут под землёй но подождём мнения знатоков сеттинга.
Arschmann
18 April 2012 | 19:46
В Долине Ледяного Ветра иллитиды жили в концентрическом лабиринте с большим залом в центре. В приключениях Дриззта До'Урдена вроде тоже упоминается большой зал в центре пещерного комплекса иллитидов с глав-мозгом. Все естественно под землей. Иллитиды же паразиты и паразитировали они в основном на темных эльфах, если мне не изменяет память.
daikor
19 April 2012 | 00:50
Во времена, описываемые Дакконом, Империя Иллитидов охватывала мириады планет спеллджаммера. Силы и способностей иллитидов вполне хватало бы, чтобы устроить себе подходящий климат без всяких пещер.
То что описывается в романах Сальваторе и встречается в игрушках это жалкие остатки их, так сказать, колоний. А под землей они ныне живут потому как солнечный свет и сушь губительно на них действуют в силу особенности физиологии. На темных эльфах они паразитируют в силу того, что не так много подходящих рас для цереброморфинга под этой самой землей обитает. Все просто.
adrianna
21 April 2012 | 12:15
QUOTE |
QUOTE | The First People were thought drawn from chaos. |
"... вычерчены мыслью/разумом из Хаоса"?
|
QUOTE |
Первые люди были вырваны/вытянуты из хаоса мыслью. |
Хм... а что, если: "Мысли отделили Первый Народ от хаоса"? Или это были чьи-то ещё мысли?
С "many-veined galleria" пока непонятно. Что там всё-таки было: туннели, жилы? По крайней мере, ясно, что это не галерея, а зал. Уже лучше.
Я уже думаю: забить, что ли, действительно на "many-veined" и вставить что-нибудь нейтральное?
dimka
21 April 2012 | 20:27
"Отделили" в таком виде как-то не звучит.
"Первый народ был вылеплен из хаоса мыслью."
"Мысль была той чертой, что отделила первых людей от хаоса."
QUOTE |
Или это были чьи-то ещё мысли? |
Из второй части той же фразы следует, что, вроде как, первые люди справились своими силами.
QUOTE |
Я уже думаю: забить, что ли, действительно на "many-veined" и вставить что-нибудь нейтральное? |
Да просто географию опустить да и все. "Приказал привести к себе." Вообще, мне кажется не стоит заморачиваться на дословное воспроизведение в тех случаях, когда на этом не завязан сюжет. Достаточно передать смысловые оттенки и (по возможности) игру слов, если она присутствует. Можно написать "чертоги". Звучит примерно так же страшно и непонятно, как "илитиды" ))
adrianna
23 April 2012 | 14:42
QUOTE |
"Отделили" в таком виде как-то не звучит. "Первый народ был вылеплен из хаоса мыслью." "Мысль была той чертой, что отделила первых людей от хаоса." |
Уф... короче, "Мысли сотворили Первый Народ из хаоса." и хватит на этом зацикливаться. Главное, что понятно.
Второе... в общем, пусть будут "расцвеченные жилами чертоги". Если у кого есть лучшие предложения пишите :)
daikor
23 April 2012 | 17:39
Не знаю на счет лучших вариантов, но могу дать несколько наводок. Описываемые вены это нервы одного из центральных разумов, которые протягиваются через стены коридоров и комнат в поселениях иллитидов. Они пульсируют и издают слабое жужжание
adrianna
23 April 2012 | 21:10
daikor
О как. Спасибо. Как же всё-таки не хватает знания сетинга...
Dudraug
10 April 2013 | 22:50
Подскажите пожалуйста, а ваш руссификатор можно вообще поставить на gog-версию. с widesreen и патчем на интерфейс. Я пробовал... Не вышло. Если это возможно, подскажите как.
Заранее спасибо.