nevere
27 January 2010 | 22:40
QUOTE |
это косяк именно Фаргуса |
Что именно? По моему мнению, "косяк" "Фаргуса" относительно планов заключается всего лишь в том, что они выбрали неподходящий термин для описания игровых (именно игровых) миров. Слово "plane" даёт достаточно простора для его русской трактовки и как мне кажется, "Фаргус" использовал наименее удачный, ошибочный вариант.
QUOTE |
Еще замечу, что термин "план бытия" существует не только в фентази |
Учту Ваше замечание, но всё же правды ради отмечу, что никогда не утверждал обратного. Что касается Google, уже говорил выше, что
QUOTE |
умею пользоваться открытыми источниками информации и, безусловно, уже имел возможность... |
Но раз уж речь всё равно зашла о поисковых системах... Любой из возможных (и не возможных) вариантов перевода слова "plane" (плоскость, слой, пласт, грань и т.д.) в сочетании со словом "бытие" даёт в этих самых системах немало интересной информации, при тщательном (как мне кажется) изучении которой (в том числе) я и выбрал то слово, которое использовал в русификаторе из этой темы. Во всяком случае, нечто похожее рисует мне моё воображение при прочтении строк оригинала описывающих игровое мироустройство. :)
Несмотря на то, что Ваша аргументация мне нравится определённо больше чем ссылки на авторов, которые даже не утруждают себя объяснением, почему миры у них это именно планы, пока, наверное, по-прежнему останусь при своём мнении, которое как уже не раз говорил, вполне может быть ошибочным. ;)
Redrat
28 January 2010 | 22:10
To nevere: Я так понимаю, что руссификатор 1.60 на патч 1.62 уже не ставится? Жалко... Придётся с багами играть. :-(
nevere
28 January 2010 | 23:31
QUOTE |
руссификатор 1.60 на патч 1.62 уже не ставится |
Вынужденное ограничение.
QUOTE |
Придётся с багами играть. |
Могу Вам сказать по секрету, что на сегодняшний день ни один из существующих патчей, ни от одного из авторов не исправляет всех ошибок игры.
Dudraug
4 February 2010 | 00:06
Прошу простить меня за назойливость, но я вернусь к нашим баранам, то есть планам...
Скажу лишь, что я высказываю свое мнение, никому его не навязываю и не пытаюсь никого обидеть. Просто я считаю, что такая игра как PT заслуживает иметь идеальный перевод, именно по этой причине я и продолжаю обсуждение данного вопроса.
В Baldur's Gate 2 есть такое место Planar Sphere, имхо Планарная Сфера это самый наилучший вариант перевода, но если переводить в соответствие с этим переводом, то получается Ярусная Сфера?
Лично мне планы ближе, привык я к ним, не только по играм но и по книгам Забытых Королевств (переведенных кстати профессиональными переводчиками, а не любителями и пиратами из "Фаргуса").
Но если и не "план", то "измерение", "мир", "вселенная" более подходящие слова. Назвать допустим нашу Вселенную ярусом, лично у меня язык не поворачивается.
Еще вопрос, а почему Морт, а не Мортэ?
P.S: Скачал перевод, сейчас начну проходить игру с начала внимательно
--------------------
Начал играть, вроде неплохо. Но все же зря ты решил переделывать терминологию AD&D, я наверное минут 10 думал, что такое "общая увертливость". Увертливость от превращения, например, звучит как-то диковато для русского человека, хотя в списке хар-к, она зовется иначе. Опять путаница какая-то. THAC0 зачем-то поменяли на вероятность промаха (или как-то так), вероятность вообще говоря это отношение принимающее значение от 0 до 1, ну или от 0% до 100%, некая доля. THAC0 не является вероятностью, наиболее близкое слово "атака", но тут дело в том, что по идее атака должна расти, а не уменьшаться. На самом деле наверное стоит перевести мануал и вернуть все как было, по идее там все есть (честно скажу мануал по PT не читал, все и так было понятно, но у Baldur's Gate замечательный мануал, в котором все разжевано, правда на английском).
nevere
5 February 2010 | 01:32
QUOTE |
Прошу простить меня за назойливость |
Назойливость!? Шутите? Безумно рад любому собеседнику по этой теме! :)
QUOTE |
Скажу лишь, что я высказываю свое мнение, никому его не навязываю и не пытаюсь никого обидеть. |
Я это понял. Сколько людей, столько мнений - не обижаюсь в принципе, какими бы эти мнения не были. ;)
QUOTE |
продолжаю обсуждение данного вопроса |
Очень на это надеюсь и в дальнейшем.
QUOTE |
Planar Sphere, имхо Планарная Сфера - это самый наилучший вариант перевода |
Пусть так.
QUOTE |
если переводить в соответствие с этим переводом, то получается Ярусная Сфера? |
Даже в соответствии с этим переводом вполне может получиться Планарная Сфера - не вижу здесь противоречий, более того, кажется, именно слово 'планар' и использовал в тексте.
QUOTE |
переведенных кстати профессиональными переводчиками |
Вообще не аргумент.
QUOTE |
Назвать допустим нашу Вселенную ярусом, лично у меня язык не поворачивается. |
Нашу Вселенную я так и не называю.
QUOTE |
Еще вопрос, а почему Морт, а не Мортэ? |
Потому что он сам так себя называет (слушал его несколько раз и вслушивался максимально внимательно).
QUOTE |
зря ты решил переделывать терминологию |
Я её не переделывал, во всяком случае, не собирался. Просто пытался перевести на доступный далёкому от 'терминологии' игроку язык, сохранив при этом суть.
QUOTE |
честно скажу мануал по PT не читал, все и так было понятно, но у Baldur's Gate замечательный мануал, в котором все разжевано, правда на английском |
Честно скажу: читал (и не только эти).
QUOTE |
в списке хар-к, она зовется иначе |
Сделано специально, чтобы избавиться от путающих плюсов и минусов. По сути, речь идёт о двух терминах описывающих одну и ту же характеристику с разных сторон (противоположности).
QUOTE |
THAC0 зачем-то поменяли на вероятность промаха (или как-то так) ... THAC0 не является вероятностью, наиболее близкое слово "атака" |
To Hit Armor Class 0 (THAC0) - число, которое надо выкинуть кубиком d20, чтобы в бою поразить цель, имеющую Класс брони 0. Что же это как не вероятность? Хотя в целом согласен с Nightfall'ом, возможно, стоило употребить 'Пробой', но уж точно никакая не 'атака'.
Вообще по поводу терминов AD&D сразу оговорился:
QUOTE |
попытался отойти от терминов настольной ролевой игры и сделать более понятной систему бонусов и штрафов (совсем не уверен в этом изменении, быть может, меня поправят знатоки правил второй редакции) |
и даже рад, что наконец-то нашлись желающие. Только было бы вообще здорово, если бы Вы при этом ещё и предложили более подходящие, по Вашему мнению, в рамках заявленной концепции, варианты.
Wasteland Ghost
5 February 2010 | 10:19
nevere
Меня вот эти "планы" тоже давно изводят. Но есть одно но. ИМХО, чтобы адекватно и красиво перевести этот термин, надо бы собрать как можно более полный список его употреблений и производных. Всё хотела этим заняться, да так времени и не нашлось. И сейчас уже точно не найдётся. Но вот если бы кто бы... ;)
Dudraug
5 February 2010 | 14:58
QUOTE |
Нашу Вселенную я так и не называю.
|
Но она по сути является планом/ярусом.
QUOTE |
Хотя в целом согласен с Nightfall'ом, возможно, стоило употребить 'Пробой', но уж точно никакая не 'атака'.
|
По сути это атака, просто знак в другую сторону. В D&D 3 редакции, как раз атака, которая растет, но если вдуматься в простейшую математику, то разницы ноль, ну разве что по моему мнению THAC0 считать проще. Но "атака" не подходит в качестве перевода, тут я согласен, но это куда ближе чем вероятность. Ибо еще раз повторюсь вероятность это отношение, отношение промахов к общему числу ударов.
QUOTE |
Меня вот эти "планы" тоже давно изводят. Но есть одно но. ИМХО, чтобы адекватно и красиво перевести этот термин, надо бы собрать как можно более полный список его употреблений и производных. Всё хотела этим заняться, да так времени и не нашлось. И сейчас уже точно не найдётся. Но вот если бы кто бы... ;)
|
Я уже сказал, что я считаю планы удачным переводом, но если и не планы, то наиболее удачный вариант "измерения"
QUOTE |
Никогда не был согласен с такой трактовкой слова "planes". Исходя из самого названия и того как расположены эти самые "planes" в игровом мире мой вариант мне нравится больше, к тому же это больше по-русски что ли.
|
Немного не понял о расположение, расположены они примерно так
http://zen79.deviantart.com/art/The-Planes...iverse-35619350 (внимание 5.6мб файл)
QUOTE |
и даже рад, что наконец-то нашлись желающие. Только было бы вообще здорово, если бы Вы при этом ещё и предложили более подходящие, по Вашему мнению, в рамках заявленной концепции, варианты.
|
Просто не понимаю зачем вообще уходить от терминологии AD&D, я почти уверен, что эти названия даже переделанные говорят мало о чем, не понятна математика и как оно все работает. Поэтому многим захочется разобраться в том, как все работает, а в мануале уже совсем другие термины.
QUOTE |
Даже в соответствии с этим переводом вполне может получиться Планарная Сфера не вижу здесь противоречий, более того, кажется, именно слово 'планар' и использовал в тексте.
|
Теряется игра слов же.
---------------
Насчет вероятности. Вероятность меньше нуля не имеет смысла, то есть Вероятность Промаха 0, означает, что ты всегда будешь попадать, но это далеко от истины.
nevere
5 February 2010 | 19:51
QUOTE |
Но "атака" не подходит в качестве перевода, тут я согласен, но это куда ближе чем вероятность. Ибо еще раз повторюсь вероятность это отношение, отношение промахов к общему числу ударов.
Насчет вероятности. Вероятность меньше нуля не имеет смысла, то есть Вероятность Промаха 0, означает, что ты всегда будешь попадать, но это далеко от истины. |
У меня сложилось впечатление что один из нас не понимает того о чём он говорит. По-моему Вы путаете 'Вероятность Промаха' с одним из модификаторов. Ещё раз просмотрел таблицу THAC0 ни у одного из классов, ни на одном из уровней, 'Вероятность Промаха' не может равняться нулю и уж тем более принимать отрицательные значения. А значит, как я понимаю, каким бы 'прокаченным' не был Ваш персонаж, какими бы артефактами, существенно увеличивающими его точность, он не обладал, всегда будет сохраняться вероятность того, что в самый неподходящий момент его рука дрогнет и он промахнётся (не пробьёт защиту). Может у нас разные таблицы? :)
QUOTE |
Просто не понимаю зачем вообще уходить от терминологии AD&D |
Повторяю. Я от неё никуда не уходил (во всяком случае, по сути), просто иной перевод.
QUOTE |
эти названия даже переделанные говорят мало о чем |
По мне так ещё меньше о чём говорят не переделанные.
QUOTE |
не понятна математика и как оно все работает. Поэтому многим захочется разобраться в том, как все работает, а в мануале уже совсем другие термины. |
Вдумайтесь в то, что Вы говорите. Естественно там другие термины, если это руководство на другом языке. Если же оно уже локализовано (или локализуется), то сделано (или делается), ведь это с учётом тех терминов что используются в переводе игры, иначе какой смысл в таком руководстве.
QUOTE |
Теряется игра слов же. |
Думаю, не стоит искать связь там, где её нет.
----------
QUOTE |
расположены они примерно так |
P.S.: Про 'планы' Ваше мнение мне уже вполне понятно и я его по-прежнему пока не разделяю.
Wasteland Ghost
5 February 2010 | 20:13
QUOTE |
Я уже сказал, что я считаю планы удачным переводом, но если и не планы, то наиболее удачный вариант "измерения" |
Если уж на то пошло, то это "плоскости бытия". :) А вообще, без того списка, о котором я говорю, флудить/флеймить на эту тему можно бесконечно.
Dudraug
5 February 2010 | 20:26
QUOTE |
Ещё раз просмотрел таблицу THAC0 ни у одного из классов, ни на одном из уровней, 'Вероятность Промаха' не может равняться нулю и уж тем более принимать отрицательные значения
|
Еще как может... Попробуй смоделировать по правилам AD&D 2 перса воина уровня хотя бы 18, с силой хотя бы 18/30, для уверености можно еще взять мечик+2 (замечу, что плюсовые мечи дают бонус к THAC0, но в PT они не отражаются, только базовый, но тем не менее эти бонусы есть. В Baldur's Gate они считаются нормально). Я уже не говорю о более высокой силе, более высоких уровнях, зельях и божественных вещях. Какую таблицу? Можно на нее взглянуть, если она в мануале, то хотелось бы узнать страницу.
QUOTE |
Думаю, не стоит искать связь там, где её нет.
|
План и планар, очевидно, что однокоренные слова, как нет связи?
QUOTE |
Вдумайтесь в то, что Вы говорите. Естественно там другие термины, если это руководство на другом языке. Если же оно уже локализовано (или локализуется), то сделано (или делается), ведь это с учётом тех терминов что используются в переводе игры, иначе какой смысл в таком руководстве.
|
1) Можно на "ты", я еще не президент, чтобы меня на Вы называть.
2) Даже на этом сайте есть AD&D ed2 руководство на русском. Уже вышел BG2 на русском от Акеллы и мануал там русский, вряд ли они переводили THAC0, хотя их перевода я еще не видел.
QUOTE |
существенно увеличивающими его точность, он не обладал, всегда будет сохраняться вероятность того, что в самый неподходящий момент его рука дрогнет и он промахнётся (не пробьёт защиту). Может у нас разные таблицы? :)
|
Такая вероятность и есть, когда выкидывается 1, это называется критический промах, он всегда неудачен. Если THAC0 равен 0, то перс будет всегда попадать, ну кроме выпадения 1, по врагах с AC 0, но если AC вдруг у врага будет -10, то вероятность попадания будет 50%, в то время как по врагу с AC 0 эта вероятность будет равна 95%.
QUOTE |
Если уж на то пошло, то это "плоскости бытия". :)
|
Неплохой вариант, но длинный.=)
----------
upd Забыл, у перса воина, которого я описал выше еще навык владения этими мечами должен быть +5, ну или +3 хотя бы
-------
upd2 Если мне все же не веришь, то смотри 168 страницу правил AD&D ed2 с этого сайта, там две таблицы, из которых очевидно, что даже без вещей, владения оружием и силы THAC0 может быть ниже 0.
------
upd3 Где найти Том Обмана?
nevere
5 February 2010 | 22:26
Не может. Ведь мы по-прежнему о том, что в тексте названо 'Вероятность Промаха' толкуем?
QUOTE |
Попробуй смоделировать по правилам AD&D 2 перса воина уровня хотя бы 18, с силой хотя бы 18/30, для уверености можно еще взять мечик+2 (замечу, что плюсовые мечи дают бонус к THAC0 ... В Baldur's Gate они считаются нормально). Я уже не говорю о более высокой силе, более высоких уровнях, зельях и божественных вещях. |
Определённо Вы что-то с чем-то путаете. Уверяю Вас мне не надо ничего пробовать. Могу без труда создать любого игрового персонажа практически любого уровня, практически с любыми характеристиками, увешанного какими угодно доспехами, оружием и прочей утварью, и даже снабдить его тем, что в принципе в игре не существует, после чего с лёгкостью могу материализовать всё это творение в любой точке игрового мира в любом его времени. Но только это не требуется, достаточно просто взглянуть на таблицы (о них ниже).
QUOTE |
но в PT они не отражаются, только базовый, но тем не менее эти бонусы есть |
Они не только есть, но они ещё и превосходно отображаются.
QUOTE |
Какую таблицу? Можно на нее взглянуть, если она в мануале, то хотелось бы узнать страницу. |
Собственно она так и называется THAC0.2DA и находится в файле 2DAFiles.bif в каталоге игры (разве в Baldur's Gate они хранятся в других местах?), там же находятся и таблицы модификаторов (STRMOD.2DA, STRMODEX.2DA и т.д.) в существовании которых, судя по всему, Вы так рьяно пытаетесь меня убедить. :)
QUOTE |
Даже на этом сайте есть AD&D ed2 руководство на русском. Уже вышел BG2 на русском от Акеллы и мануал там русский, вряд ли они переводили THAC0, хотя их перевода я еще не видел. |
Похоже, Вы не только не хотите осознать то, что говорите сами, но, и, кажется, упорно отказываетесь вникать в то, что пытаются донести до Вас Ваши собеседники. :)
QUOTE |
Такая вероятность и есть, когда выкидывается 1, это называется критический промах, он всегда неудачен. Если THAC0 равен 0, то перс будет всегда попадать, ну кроме выпадения 1, по врагах с AC 0, но если AC вдруг у врага будет -10, то вероятность попадания будет 50%, в то время как по врагу с AC 0 эта вероятность будет равна 95%. |
А вот тут уже я запутался. Так мы всё-таки про вероятности говорим?
QUOTE |
Если мне все же не веришь, то смотри 168 страницу правил AD&D ed2 с этого сайта, там две таблицы, из которых очевидно, что даже без вещей, владения оружием и силы THAC0 может быть ниже 0. |
В свете всего вышесказанного позволю себе оставить это без комментариев.
Кажется, эта бесплодная дискуссия по поводу терминов несколько затянулась. Предлагаю это обсуждение временно отложить, и пока переключится на поиск и отлов ошибок (опечатки, неверная пунктуация и т.д.), которых в тексте всё ещё великое множество. ;)
----------
QUOTE |
Где найти Том Обмана? |
Стоит поискать у Vrischika, если правильно помню.
Dudraug
5 February 2010 | 22:31
QUOTE |
Не может. Ведь мы по-прежнему о том, что в тексте названо 'Вероятность Промаха' толкуем?
|
То есть о THAC0, а этот показатель может быть меньше 0
QUOTE |
Собственно она так и называется THAC0.2DA и находится в файле 2DAFiles.bif в каталоге игры (разве в Baldur's Gate они хранятся в других местах?), там же находятся и таблицы модификаторов (STRMOD.2DA, STRMODEX.2DA и т.д.) в существовании которых, судя по всему, Вы так рьяно пытаетесь меня убедить. :)
|
Выше описанный персонаж в Baldur's Gate имеет THAC0 в -6 где-то.
QUOTE |
А вот тут уже я запутался. Так мы всё-таки про вероятности говорим?
|
Но ведь в данном переводе Вероятность Промаха это то что в оригинале было THAC0?
-----
UPD Кстати, возможно в PT THAC0 и не может быть 0 или меньше, но по правилам AD&D это не так.
-----
UPD2 Более того это не так даже в других играх на основе этих правил.
QUOTE |
Кажется, эта бесплодная дискуссия по поводу терминов несколько затянулась. Предлагаю это обсуждение временно отложить, и пока переключится на поиск и отлов ошибок (опечатки, неверная пунктуация и т.д.), которых в тексте всё ещё великое множество. ;)
|
На самом деле правка опечаток это уже мелочи, и может быть выполнена не за очень большой период времени. А вот терминология, названия, имена, жаргон... Это именно то, что обычно не нравится людям у Фаргуса, ибо с литературной точки зрения у них вполне нормальный перевод.
--------
Открыл через Infinity Explorer Baldur's Gate 1, У Дризта THAC0 0. А Мелиссан из BG2 THAC0 вообще -7
Я предлагаю заменить THAC0 на "Пробой", в переводе правил с этого сайта перевод именно такой. Потому, что мне как человеку с полу-математически образованием, применение термина "вероятность" к THAC0 кажется просто диким.
Кстати респект за "магический уровень" у вещей, потому что вариант Фаргуса просто "магический" вводил в некоторое недоумение и был двусмысленным.
------
http://loadingphoto.com/out.php?i=4038_.pngВот доказательство отрицательного THAC0 в Baldur's Gate 2, а эта игра вообще говоря эталон рпг по AD&D ed2.
QUOTE |
В свете всего вышесказанного позволю себе оставить это без комментариев.
|
То есть ты не заглядывал в правила? Ну что я могу сказать, ты просто игнорируешь аргументы приведенные с объективными фактами.
nevere
6 February 2010 | 13:46
Давайте я всё-таки ещё раз попробую объяснить Вам смысл того что я предлагаю (раз уж всё это затеял именно я). Суть предложения проста: немного подкорректировать перевод, чтобы избавиться, как мне кажется, от некоторой путаницы с положительными и отрицательными значениями. Поясню на примере THAC0. Если я правильно понимаю всю эту систему, то чем меньше значение этого показателя, тем больше у нас шансов поразить противника. При этом бонусы, увеличивающие эти шансы, в описании указываются со знаком '+', хотя на самом деле, как я понимаю, понижают наш базовый показатель. Самый простой способ избежать возможной неверной трактовки, на мой взгляд использование противоположных терминов описывающих одну и ту же характеристику. Т. к. подбор антонима к термину THAC0 вызвал у меня некоторые затруднения, я заменил его термином 'Вероятность Промаха', а противоположным выбрал термин 'Точность'. При этом я совершенно не настаиваю на выбранных вариантах и не считаю их идеальными (вполне возможно, что вместо базового THAC0 следовало использовать Неуклюжесть, Косоглазие или что-нибудь в таком духе :D).
Касательно значений показателя 'Вероятность Промаха' (базовый THAC0). Этот показатель действительно ни у одного персонажа в игре не имеет нулевых и отрицательных значений и это совершенно не отменяет того факта, что сумма его и его модификаторов, действующих на данный момент, может принимать такие значения (долго пытался Вам втолковать, что мне это известно).
По поводу того что непонятна математика и то как оно всё работает. Мне кажется, что игроку вообще нет никакого смысла заглядывать в руководство, чтобы во всём этом разбираться, по одной простой причине практической пользы от этих знаний никакой т.к. в игре нам всё равно неизвестны все переменные (параметры противников, например). Главное, как мне кажется, во всём этом правильно понимать, какие показатели и в какой степени усиливают персонажей, а какие наоборот ослабляют. Собственно для этого и была вся эта затея с отходом от терминов настольной игры.
О руководстве. Чтобы уведомить игрока об 'обновлённых' терминах и сути всех этих изменений (если они приживутся) можно сделать их краткое описание и поместить его в игру в виде, скажем, какого-нибудь 'Свитка Мудрости' или 'Тома Прозрения' на какое-нибудь видное место мимо которого игрок точно не пройдёт.
Dudraug
6 February 2010 | 17:40
QUOTE |
Касательно значений показателя 'Вероятность Промаха' (базовый THAC0). Этот показатель действительно ни у одного персонажа в игре не имеет нулевых и отрицательных значений и это совершенно не отменяет того факта, что сумма его и его модификаторов, действующих на данный момент, может принимать такие значения (долго пытался Вам втолковать, что мне это известно).
|
1) Может все же на "ты"? Еще раз предлагаю.
2) А я и не отрицал, что показатель _базового_ THAC0 _в_игре_ не может принимать отрицательных значений. Но я заметил, что по AD&D это возможно, поэтому перевод "вероятность" не очень корректный.
Насчет знаков, дело конечно хорошее, но тут можно создать еще большую путаницу. Когда например спас-броски называются Увертливость против магии (кстати не очень по-русски звучит), а в хар-ках это Вероятность поражения (точно не помню), и не понятно связаны эти два показателя или нет, тогда как в оригинале это одно слово. Ну дело твое конечно, ты же переводишь. Я просто высказал свое мнение.
QUOTE |
По поводу того что непонятна математика и то как оно всё работает. Мне кажется, что игроку вообще нет никакого смысла заглядывать в руководство, чтобы во всём этом разбираться, по одной простой причине практической пользы от этих знаний никакой т.к. в игре нам всё равно неизвестны все переменные (параметры противников, например).
|
Смысл есть, например при создание персонажа, нужно ли тебе 18 хар-мы, или 18 ловкости? Что дает 1 ловкость? Например бонусы от силы начинаются не с 9 же, а уже несколько позже, надо знать, есть ли смысл в выбранной силе, ну или стоит все же вкачать эти очки в другое место. Так же и thac0 Нужно понимание того что это, чтобы сделать выбор в пользу одного или другого оружия. Еще пример, качать владение оружием больше 3 имеет очень малый смысл на самом деле, вместо того что бы качать оружие на 5 эти два очка можно потратить например на оружие дальнего боя (сейчас я говорю о играх на AD&D вообще, а не о PT в частности). Поэтому я считаю понимание механики, математики и основ необходимо в любой игре.
Я уже не говорю о вопросе, что лучше 1d8 или 2d4, пример длинный меч и меч-бастард из BG. Однозначного ответа на этот вопрос нет.
nevere
6 February 2010 | 18:04
QUOTE |
Насчет знаков, дело конечно хорошее, но тут можно создать еще большую путаницу. |
Есть ещё один вариант, который мне не очень нравится (подсмотрел, кстати, кажется как раз в одном из переводов Baldur's Gate) добавлять после каждого значения пояснение 'ухудшение' или 'улучшение'.
QUOTE |
Увертливость против магии (кстати не очень по-русски звучит) |
Согласен. Готов выслушать любые предложения. Пробовал: Уклонение, Избежание и тоже не в восторге.
QUOTE |
Я уже не говорю о вопросе, что лучше 1d8 или 2d4, пример длинный меч и меч-бастард из BG. Однозначного ответа на этот вопрос нет. |
Кажется, если я ничего не путаю, 2d4 всё же лучше на двух кубиках вроде невозможно выкинуть единицу, соответственно минимальный урон будет гарантированно выше, чем у 1d8. :)
Dudraug
6 February 2010 | 19:01
QUOTE |
Кажется, если я ничего не путаю, 2d4 всё же лучше на двух кубиках вроде невозможно выкинуть единицу, соответственно минимальный урон будет гарантированно выше, чем у 1d8. :)
|
А теория вероятности говорит немного о другом... на 1d8 вероятность всех исходов 1/8. В то время как у 2d4, вероятность выкинуть 2 или 8 1/16, а вероятность выкинуть 5 1/4. Два разных распределения, равномерное и нормальное=)
QUOTE |
Согласен. Готов выслушать любые предложения. Пробовал: Уклонение, Избежание и тоже не в восторге.
|
Надо подумать.
Wasteland Ghost
6 February 2010 | 20:56
Два равномерных это ещё не нормальное. ;) Минимальный урон у 2d4, действительно, выше, т. к. это 2 и более (а вероятность этого события равна 1 :). Средний урон (мат. ожидание) у 1d8 равен (8-1)/2=3.5, у 2d4 2*(4-1)/2=3, т. е. всё-таки в среднем поменьше будет. Зато урон 2d4 плотнее сгруппирован вокруг мат. ожидания.
nevere, перевод ДНДшных терминов (пробой, спасбросок и т.п.), может, и не ахти правильный с точки зрения русского языка, но зато наиболее точный с точки зрения игровой механики. ЕМНИП, в ПСТ отсутствуют всплывающие подсказки (?), так что мне, например, пришлось искать правила, чтобы разобраться. Зато всё стало понятно. ИМХО, не надо с этими терминами мудрить. Зато неплохо было бы положить в архив с русификатором или сами правила, или краткую выжимку, касающуюся терминов. Потому что для того же THAC0 подобрать краткий, адекватный, русский перевод не-аббревиатуру невозможно. А вероятность тут совсем не к месту, согласна с Dudraug. Это именно порог. Пробой. Т. е. некая граница.
nevere
7 February 2010 | 17:06
QUOTE |
ЕМНИП, в ПСТ отсутствуют всплывающие подсказки (?) |
Некоторое их подобие в игре всё-таки есть, только в случае с нужными терминами их скорее всего не получится разместить в нужном месте.
QUOTE |
ИМХО, не надо с этими терминами мудрить. |
Как тогда предлагаете решить задачу с плюсами и минусами?
QUOTE |
Зато неплохо было бы положить в архив с русификатором или сами правила, или краткую выжимку, касающуюся терминов. |
Чем Вам не нравится вариант с книгой в самой игре? Можно даже добавить записи в журнал после её прочтения, чтобы она не занимала слоты инвентаря, и выделить всё это отдельным пунктом в установщике, чтобы не навязывать игроку те изменения, которых он не заказывал.
Redrat
7 February 2010 | 18:01
Кстати, идея с выжимкой правил по терминам и "математике" урона/уклонений мне нравится. Сам потратил кучу времени, выясняя, что все эти циферки и аббревиатуры значат. Вот только книга в игре не всегда может быть удобна, в идеале хорошо было бы иметь этот текст в виде текстового файлика, чтобы прочитать его ДО создания персонажа и планирования его дальнейшей прокачки.
nevere
7 February 2010 | 18:39
Разве во время создания нового персонажа не даётся исчерпывающая информация по тем пунктам, что доступны для изменения на этой стадии?
Wasteland Ghost
7 February 2010 | 22:24
QUOTE (nevere) |
Как тогда предлагаете решить задачу с плюсами и минусами? |
Не совсем понятно, в чём суть проблемы. Речь о модификаторах типа THAC0 +1/-1? Или об отрицательных THAC0? Не вижу ничего особенного ни в том, ни в другом случае. Главное, чтобы игрок понимал, что такое THAC0.
QUOTE (nevere) |
Чем Вам не нравится вариант с книгой в самой игре? Можно даже добавить записи в журнал после её прочтения, чтобы она не занимала слоты инвентаря, и выделить всё это отдельным пунктом в установщике, чтобы не навязывать игроку те изменения, которых он не заказывал. |
Как-то удобнее правила читать до игры и отдельно. Хотя, конечно, кому как.
nevere
8 February 2010 | 01:28
QUOTE |
Не совсем понятно, в чём суть проблемы. |
QUOTE |
Поясню на примере THAC0. Если я правильно понимаю всю эту систему, то чем меньше значение этого показателя, тем больше у нас шансов поразить противника. При этом бонусы, увеличивающие эти шансы, в описании указываются со знаком '+', хотя на самом деле, как я понимаю, понижают наш базовый показатель. |
Или на примере Armor Class. +1 AC и +4 AC по логике это штрафы, в то время как на самом деле в первом случае это премия.
Или на примере Saving Throw. Судя по характеристике плюсовые значения должны ухудшать этот показатель, а на самом деле они его улучшают.
Немного запутанно, на мой взгляд, и не всегда понятно с первого раза без дополнительных пояснений. :)
Wasteland Ghost
8 February 2010 | 09:54
Ну, дак, значит, я правильно поняла, о чём речь. И таки останусь при своём: если игрок понимает, что такое THAC0 и AC, его эти цифры не смутят. ИМХО, не надо подменять задачу перевода задачей толкования правил. Д&Д, конечно, мне тоже всегда казалась "малость" мудрёной, но, в принципе, чтобы разобраться в основных параметрах и характеристиках, глубоко вникать и не надо. А для этого вполне хватит выдержки из правил, помещённой в русификатор. Хоть в виде текстовичка, хоть в виде Tome'O'Rules. :)
nevere
8 February 2010 | 11:20
QUOTE |
если игрок понимает, что такое THAC0 и AC, его эти цифры не смутят |
А, по-моему, невозможно в принципе понять, без дополнительных пояснений, какое из двух значений с одинаковым знаком приносит пользу, а какое вред, как бы хорошо мы не читали инструкцию. Ведь даже сами авторы игры используют пояснения в таких случаях (слова 'penalty' и 'bonus'), просто, как я уже говорил выше, именно такой вариант мне не очень нравится. В том варианте, который я предлагаю на замену (и это не толкование правил), интуитивно понятно (хочется в это верить), что хорошо, а что плохо, без дополнительных объяснений. Если же всё-таки пойти по тому пути что предлагают разработчики, то знаки по идее вообще лишние, ведь слово 'штраф' само по себе предполагает какое-то лишение, а слово 'премия' явно свидетельствует о приобретении, и любые знаки в таком случае либо делают масло ещё масленее, либо вносят определённую путаницу. :)
Wasteland Ghost
8 February 2010 | 12:33
nevere Ну, в таком случае надо полностью перебирать все описания предметов в игре и, по-сути, создавать свою редакцию Д&Д.
По моему глубокому убеждению, перевод не должен вносить кардинальных отличий от оригинала в игру, иначе это будет уже не перевод, а какая-то совершенно другая версия. Поясню. Переработка описаний и замена знаков пояснениями (?) внесёт лишнюю путаницу: описания из английской версии, по-сути, уже не будут совпадать с русскими. Ну и зачем это? Замена же Д&Дшных терминов толкованиями, может, и поможет совершенно незнакомому с Д&Д игроку (коих всё-таки не так уж и много), зато собьёт с толку человека, с правилами знакомого. ИМХО, раз уж игра уже построена по системе Д&Д, давайте не будем ворчать на разработчиков, а лучше обучим игрока систему эту понимать. Это логичнее, чем идти на полную ломку всех устоев.
nevere
8 February 2010 | 13:00
QUOTE |
Переработка описаний и замена знаков пояснениями (?) внесёт лишнюю путаницу: описания из английской версии, по-сути, уже не будут совпадать с русскими. Ну и зачем это? Замена же Д&Дшных терминов толкованиями, может, и поможет совершенно незнакомому с Д&Д игроку (коих всё-таки не так уж и много), зато собьёт с толку человека, с правилами знакомого. |
Так ведь я этого и не предлагаю! А говорили, поняли, о чём речь (наверное, я всё же не умею объяснять). :)
QUOTE |
не будем ворчать на разработчиков |
У меня и в мыслях не было!
В общем, в любом случае благодарен Вам за Ваше мнение по этому вопросу и постараюсь учесть все высказанные замечания. ;)
Wasteland Ghost
8 February 2010 | 17:17
QUOTE (nevere) |
Так ведь я этого и не предлагаю! |
А я не зря там вопросик поставила в скобках. ;) Просто прозвучала фраза, что знаки лишние...
QUOTE (nevere) |
В общем, в любом случае благодарен Вам за Ваше мнение по этому вопросу и постараюсь учесть все высказанные замечания. ;) |
Всегда пожалуйста. :) На большее и не претендую. ;)
PS Вообще, конечно, без конкретных примеров перевода судить сложновато. Русификаторы я не использую вообще, а ставить просто так и смотреть-выискивать те самые спорные места времени нету. Так что высказывалась, ориентируясь исключительно по примерам, приведённым в теме.
Dudraug
21 February 2010 | 17:36
QUOTE |
Средний урон (мат. ожидание) у 1d8 равен (8-1)/2=3.5, у 2d4 2*(4-1)/2=3
|
Извините за флуд, но эксперимент показывает, что средний урон у 2d4 это примерно 5. А у 1d8 это примерно 4.5. А у 1d8 вероятности все одинаковые, а у 2d4 вероятность нанести максимальный урон не очень велика, как и минимальный.
Это я к чему, к тому, что например в Baldur's Gate замена 1d8 на 1-8 и 2d4 на 2-8 совершенно не корректна, она введет в заблуждение игроков, хотя будет и не столь "мудренно", поэтому такие вещи переводить надо максимально аккуратно, мне почему-то показалось, что перевод терминологии в данном переводе не очевиден, в отличие от того же фаргусовского, хотя там есть другие косяки...
Redrat
21 February 2010 | 17:54
QUOTE |
Извините за флуд, но эксперимент показывает |
Это даже не эксперимент, а самый что ни на есть простейший теорвер. Непонятно, откуда Wasteland Ghost взял свои формулы. В реальности средний урон будет равен (1+2+...+8)/8=4,5 для 1d8 и 2*(1+2+3+4)/4=5 для 2d4.
Lostman
21 February 2010 | 23:37
QUOTE |
Непонятно, откуда Wasteland Ghost взял свои формулы. |
Взяла. :)
QUOTE |
В реальности средний урон будет равен (1+2+...+8)/8=4,5 для 1d8 и 2*(1+2+3+4)/4=5 для 2d4. |
Только все-таки это не средний урон, а наиболее вероятный.
Dudraug
22 February 2010 | 05:29
QUOTE |
Только все-таки это не средний урон, а наиболее вероятный.
|
У 1d8 наиболее вероятного нет, ибо равномерное распределение. Это как раз средний теор. урон мат. ожидание. А средний урон если на то пошло это результат статистических наблюдений. Он как правило не сильно отличается от теоретического, если не верите можете провести эксперимент.
Я провел, на 100 000 "бросках" 1d8 или 2d4.
nevere
23 February 2010 | 20:47
QUOTE |
А вот терминология, названия, имена, жаргон... |
QUOTE |
Вообще, конечно, без конкретных примеров перевода судить сложновато. |
QUOTE |
а ставить просто так и смотреть-выискивать те самые спорные места времени нету. |
Выделил
несколько терминов в отдельный Excel-файл.
QUOTE |
в Baldur's Gate замена 1d8 на 1-8 и 2d4 на 2-8 совершенно не корректна |
Править перевод Baldur's Gate я пока, кажется даже и не планировал.
QUOTE |
такие вещи переводить надо максимально аккуратно |
Весьма трепетно отношусь к тексту оригинала и его переводу.
QUOTE |
мне почему-то показалось, что перевод терминологии в данном переводе не очевиден |
По-прежнему готов рассмотреть любые конкретные предложения. ;)
Dudraug
24 February 2010 | 01:34
QUOTE |
Править перевод Baldur's Gate я пока, кажется даже и не планировал.
|
Просто я привожу BG в пример потому, что дндешнее его найти игру сложно.
nevere
24 February 2010 | 22:41
В чём ценность этого примера? Да, Planescape: Torment и Baldur's Gate игры в одном жанре. Да, в этих играх использованы сходные правила что с того? Не переиначивать же теперь всё на свой лад и вставлять вместо тире "дайсы", только потому, что одна из этих игр "дндешнее" всех остальных.
----------
Немного обновил файл с несколькими терминами. :)
Dudraug
24 February 2010 | 23:24
QUOTE |
Не переиначивать же теперь всё на свой лад и вставлять вместо тире "дайсы", только потому, что одна из этих игр "дндешнее" всех остальных.
|
Просто примеры проще приводить, они более очевидны и правильны. А на счет дайсов, на самом деле не стоит... Хотя если уж делать более очевидный перевод для начала надо задисассемблить PT, узнать как там происходит генерация чисел и понять, два там кубика все же или один (ну все поняли о чем) и поменять в тексте...
Я кстати уже не помню, а в PT ведь тоже используются ключевые слова "бонус"/"штраф" применительно к спас-броскам, я уже точно не помню, но вроде проблем никогда не было, значит наверное все же есть. Поправьте если я ошибаюсь, но зачем тогда городить огород из 2-4 терминов которые переводят один английский, при этом звучат совершенно по разному? А если все таки эти слова не используются, то может лучше использовать все же их?
nevere
25 February 2010 | 02:01
QUOTE |
узнать как там происходит генерация чисел и понять, два там кубика все же или один (ну все поняли о чем) и поменять в тексте... |
Зачем? Нет доверия разработчикам? :D
QUOTE |
Я кстати уже не помню, а в PT ведь тоже используются ключевые слова "бонус"/"штраф" применительно к спас-броскам |
Можно и не помнить, можно просто внимательно читать сообщения собеседников. ;)
QUOTE |
Поправьте если я ошибаюсь, но зачем тогда городить огород из 2-4 терминов |
Максимум два, всё же (3,4 термина где это вообще такое?), и это даже меньше чем в английской версии с её премиями и штрафами. :)
Dudraug
26 February 2010 | 12:30
QUOTE |
Максимум два, всё же (3,4 термина где это вообще такое?), и это даже меньше чем в английской версии с её премиями и штрафами. :)
|
Да, но при этом ключевой термин, например "спас-бросок" остается единым, что упрощает понимание.
Redrat
6 March 2010 | 23:02
To nevere:
Патч для QuickSave\QuickLoad встал нормально, но при использовании в игре молча крешит её. Точнее, в первый раз F9 срабатывает без проблем, а если тут же нажать F9 во второй раз игра просто молча вываливается в Винду. Можно это как-то поправить?
И ещё: после установления русификатора статистика персонажа отображается каким-то ужасным шрифтом без зазора между буквами понять что-либо практически невозможно. С основным шрифтом была похожая проблема, пришлось взять fontdlg.bam от другой русификации стало немного полегче. Не подскажешь, из какого файла берётся шрифт в окне статистики?
nevere
7 March 2010 | 17:15
QUOTE |
игра просто молча вываливается в Винду |
Не наблюдаю у себя такого эффекта. Какой вариант игры (2CD или 4CD)? Какие модификации установлены?
QUOTE |
понять что-либо практически невозможно |
По-моему это явное преувеличение шрифт вполне читаемый, хотя не буду спорить с тем, что он довольно страшненький и неплохо бы его заменить (и уже почти заменил) в следующих версиях русификатора. Использовал его только потому, что на тот момент это был единственный готовый шрифт, который позволял умещать характеристики в одной строке без сокращений.
QUOTE |
С основным шрифтом была похожая проблема, пришлось взять fontdlg.bam от другой русификации |
Если можно об этом поподробнее. Кажется, использовал для диалогов лучший из доступных на тот момент шрифтов чем конкретно он не устраивает? И нельзя ли взглянуть на тот самый fontdlg.bam от другой русификации, чтобы почувствовать разницу?
QUOTE |
Не подскажешь, из какого файла берётся шрифт в окне статистики? |
В русификаторе для этих целей используется SYSFONT.BAM.
Redrat
8 March 2010 | 10:37
To nevere: Хотел для гарантии сделать "чистую" установку с твоими патчаси, но твой сайт не отвечает невозможно скачать ни один файл. Как он подымется, попробую "контрольную" установку 2CD + твой патч 1.6 и сделаю скриншоты.
nevere
8 March 2010 | 17:55
Не понял. А к чему тогда предыдущее сообщение относилось?
QUOTE |
но твой сайт не отвечает |
С сайтом всё в порядке.
Redrat
8 March 2010 | 20:17
To
nevere: Сегодня поставил контрольный эксперимент установил с нуля "чистую" 2CD версию PS:T, на неё твои патчи trm1_60, tru1_60 и pst_rmpr.
Сразу после загрузки клавиши F5/F9 работают, но достаточно немного пообщаться с партийцами или полазить по инвентарю, как при нажатии F9 игра молча вываливается в Винду. Попробовал несколько раз, эффект стабильно воспроизводимый.
Касательно шрифтов (смотреть надо с увеличением 200%):
окно статистики персонажа,
ещё одно,
окно заданий,
описание предмета.
Поменял шрифты на другие, из
этого комплекта:
окно заданий,
описание предмета читаться стало полегче. В окне статистики всё осталось без изменений.
nevere
9 March 2010 | 01:46
QUOTE |
Попробовал несколько раз, эффект стабильно воспроизводимый. |
Честно пытался воспроизвести этот "стабильный" эффект, перебрал массу различных вариантов, но пока безрезультатно так и не удалось "обрушить" игру функцией быстрой загрузки. Интересно, ещё у кого-нибудь проявляется такая ошибка?
QUOTE |
Поменял шрифты на другие |
Шрифт-то один и тот же. Как я понял, просто не устраивает его размер. Постараюсь предоставить альтернативу в следующем русификаторе. ;)
QUOTE |
В окне статистики всё осталось без изменений. |
Про статистику уже ответил выше.
nevere
11 March 2010 | 15:35
На всякий случай проясню здесь несколько моментов касающихся файлов из этой темы. :)
QUOTE |
Как происходит работа над русификатором? |
Разбил для себя весь процесс на три условных этапа:
1. Предварительная обработка "золотого" перевода (завершён версия 1.60)
- общее знакомство с исходным вариантом;
- составление примерного плана работы и карты текста (где что находится и что на что влияет);
- исправление ошибок в автоматическом режиме соответствующими программами с использованием регулярных выражений, скриптов реализующих соответствующие алгоритмы поиска и замены, и т.п. на этой стадии отсеивается большая часть опечаток;
- подбор/создание, более-менее подходящих для русской версии, шрифтов, графики, форматирования и т.д.;
- попутное решение задач двух других этапов;
- сбор мнений, отзывов, рекомендаций (если последуют).
2. Полуавтоматическая обработка (близок к завершению версия 1.62(?))
- поиск и исправление ошибок, которые трудно или невозможно обнаружить в автоматическом режиме;
- создание базы данных терминов (сокращённая версия есть в первом сообщении темы) используемых в тексте, с учётом ошибок(?) английской версии (dead-book, например, в оригинале имеет не менее пяти вариантов написания);
- устранение (по возможности полное) разности в написании одних и тех же терминов, имён, названий и т.п.;
- подбор/создание, подходящих для русской версии, шрифтов, форматирования, графики и т.д.;
- попутное решение задач двух других этапов;
- сбор мнений, отзывов, рекомендаций (если последуют).
3. Работа над стилистикой
- текст проверяется на соответствие миру и духу игры, вносятся соответствующие коррективы;
- подбор/создание, наиболее подходящих для русской версии, шрифтов, форматирования, графики и т.д.;
- попутное решение задач двух других этапов.
Не смотря на то, что работа над русификатором продолжается, любая из готовых версий полностью работоспособна и может использоваться в качестве достойной (на мой взгляд) альтернативы существующим на момент её завершения переводам.
QUOTE |
Какие исправления включают в себя патчи? |
Из-за работы над русификатором сейчас практически не занимаюсь ошибками самой игры. Не смотря на это, можно быть полностью уверенным в том, что пакеты исправлений из этой темы, на момент своего выхода, содержат максимальное количество лучших решений (и не требуют установки дополнительных патчей) в этой области, которые оптимально сбалансированы, проверены на взаимосовместимость и наилучшим способом устраняют ошибки оригинала. Более того, в версии 1.62 движок патча переделан таким образом, чтобы он мог исправлять ошибки даже в неизвестных версиях и "замодифицированных" сборках (ради этого пришлось окончательно пожертвовать компактным размером) может быть полезно, если те по каким-либо причинам отказываются работать стабильно.
QUOTE |
Почему русификатор "привязан" к конкретному патчу? |
Потому что диалоговый файл игры (Dialog.tlk) кроме текста содержит ещё массу технической информации (теги, триггеры, условия и т.д.), по этой же причине (в том числе) невозможно создать универсальный, с отвязкой от определённой версии, русификатор. При простом переносе Dialog.tlk из одной версии игры в другую, в лучшем случае существует риск потери части исправлений, в худшем - риск возникновения критических ошибок. Связь между файлами из этой темы это всего лишь удобный для игрока способ предотвращения таких ситуаций.
nevere
18 March 2010 | 21:29
SoundtrackДобавляет в игру три мелодии из оригинальной фонограммы, не вошедшие в итоговую версию Planescape: Torment.
Композитор:
Mark Morgan.
Композиции (активируются после выхода из Mortuary):
Morte Theme проигрывается при приближении к Morte, если до этого он был удалён из группы.
Morte Theme Alternate во время беседы с Morte.
Smoldering Corpse Bar Alternate ночью в Smoldering Corpse Bar.
Отрегулировал громкость в соответствии с игровыми уровнями. Кажется, удалось разобраться в звуковых форматах и сжать файлы не хуже разработчиков три мелодии уместились всего в четыре мегабайта.
Чтобы сделать установку более-менее совместимой с различными версиями пришлось задействовать WeiDU, поэтому упаковка чуть "тяжелее", чем могла бы быть.InformerАгент, позволяющий при микроскопическом потреблении трафика (всего несколько байт) оставаться в курсе последних обновлений. Возможно, после очередного русификатора добавлю функцию автоматического обновления, чтобы игра вместе с переводом, у всех желающих могла обновляться в режиме реального времени по мере внесения новых правок.
Небольшой файл для 1.60, облегчающий задачу тем славным героям, что желают сообщать об ошибках перевода больше не надо запоминать ошибочные слова и предложения, достаточно просто зафиксировать соответствующие номера, которыми после установки будут сопровождаться все игровые строки.
Turbojet
20 March 2010 | 10:21
nevere
Меньше года на форуме, а уже столько пользы. Спасибо.
Планировал не играть лет пять, дабы основательно подзабыть игру. Но видимо не получится. )
Redrat
20 March 2010 | 13:25
To nevere: Можешь подсказать, для чего в игре используются шрифты sysfont.bam, postant.bam и cheatfnt.bam? Я так и не нашёл, для чего они используются. Заранее спасибо!
nevere
21 March 2010 | 18:18
QUOTE |
Меньше года на форуме, а уже столько пользы. |
Рад если получилось сделать что-то полезное. :)
QUOTE |
Можешь подсказать, для чего в игре используются шрифты sysfont.bam, postant.bam и cheatfnt.bam? |
Для чего в оригинальной игре используются эти шрифты, доподлинно мне неизвестно, но могу поделиться своими измышлениями по этому поводу.
postant.bam использовался для отображения команд скриптового движка ("Torment has had LUA Lobotomy! No more LUA!!!!!!").
cheatfnt.bam используется в соответствующей
панели, только я не уверен, что возможно использовать саму
панель.
sysfont.bam вообще какой-то атавизм.
Если речь об использовании шрифтов в целом, то, насколько я сумел разобраться, жёсткой привязки к определённым названиям, в игре нет, поэтому их можно использовать где угодно и как угодно или вообще не использовать ни один из них, или использовать их субституты, как бы таковые не назывались.
Отправлено: 22 мар 10 00:55 QUOTE |
Еще вопрос, а почему Морт, а не Мортэ? |
Несколько фраз из игры, прослушав которые, мне показалось, что он
Морт Зубоскал, а не Морт
э(
е) Зубоскал.
Redrat
22 March 2010 | 10:44
QUOTE |
cheatfnt.bam используется в соответствующей панели, только я не уверен, что возможно использовать саму панель. |
К сожалению, картинка не открывается. :-(
Можно её поправить?
nevere
22 March 2010 | 12:04
Она открывается, просто не щелчком по ссылке. :)
Попробуйте "Сохранить объект как..." ("Сохранить по ссылке как..." и т.д.) или скопируйте ссылку и вставьте в адресную строку Вашего обозревателя.