Полная Версия: Патч и Русификатор
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
nevere
Налетай, торопись, покупай живопИсь! :D
adrianna
Всё, завалили хорошими вариантами :)
Мне понравилось про миллион клиентов и вариант nevere (правда, там два предложения вместо одного). Но пусть он решает.
galogen
Красивая жена и, вместе с тем, верная — такая же редкость, как удачный перевод поэтического произведения. Такой перевод обыкновенно некрасив, если он верен, и неверен, если он красив.
(Мориц-Готлиб Сафир)
adrianna
Хорошо сказано.
Но, сдается мне, листовка не тянет на поэтическое произведение, так что подойдет и не прекрасный вариант, а просто неплохой. Всё-таки Гилтспур — не гений рекламы, а по телевизору и похуже бывает :)
nevere
Интересно кто что думает. :)
Какие повреждения наносят мечи и топоры, режущие или рубящие?
И соответственно, какие раны оставляют, резаные или рубленые?
Redrat
QUOTE
Какие повреждения наносят мечи и топоры, режущие или рубящие?
И соответственно, какие раны оставляют, резаные или рубленые?

Рубящие, разумеется. Порезаться о меч или топор тоже можно, но, в основном, самому и случайно. :-)
adrianna
Такое ощущение, что я на другом языке всю жизнь разговаривала. Впервые слышу такое выражение — "рубленые раны". Ага, на кубики :Р

Redrat
QUOTE
Порезаться о меч или топор тоже можно, но, в основном, самому и случайно. :-)
Топор — понятно, но рубить мечом? Рубят дрова вообще-то.

Отправлено: 11 окт 10 00:10
Полезла в гугл — оказывается, есть и то, и другое.
Предоставим слово медикам:
Резаные раны возникают вследствие воздействия острого режущего предмета (скальпель, нож,стекло и т. д.). Такая рана имеет ровные края, зияет и чаще всего значительно кровоточит; скальпированные раны являются разновидностью резаных: происходит отслойка кожи и подкожной клетчатки от подлежащих тканей. Такая рана может быть следствием травмы режущим предметом, движущимся по касательной;

Рубленые раны образуются при ударе острым и тяжелым предметом (топор, сабля), при этом возможно повреждение подлежащих тканей и органов. Края такой раны значительно травмированы, что ухудшает процесс заживления;

http://www.spasi-zhizn.ru/rani.html

Таким образом, это две совершенно разные вещи, хотя их и смешивают, так что как хотите, так и понимайте.

НО.
Если говорить о терминологии, то обычно (я говорю об играх и фэнтези-книгах, а не о профессиональных терминах, которых я не знаю, возможно, что они иные) — так вот, обычно оружие делится на колющее, режущее и дробящее, "резаные раны" — общеупотребительное выражение, в отличие от "рубленых" — используя это слово, имеют в виду нечто конкретное: рану, нанесённую тяжёлым предметом, с рваными краями. А "резаные" — более общий термин.

Во всяком случае, мне всегда так казалось. Возможно, я не права, и этот кусок жизни прошел мимо меня, но слово "рубленые" явстречала очень редко — и удивилась, увидев его в игре.
nevere
Кто-нибудь знает, как правильно перевести эту фразу? :)
Turbojet
Мне мерещится предложение интима, но смущает, то что you а не me. Может просто познакомиться поближе. Я думаю, пора нырнуть в омут твоих мыслей.
Чей это голос? И фраза откуда?
nevere
Annah: "You might want to strike out on yer own."
FFG: "I think it's time for a swim in Lake You."
Annah: "Oh, no. Ladies first."
nevere
Патч 1.66
Исправляет большое количество ошибок оригинальной игры (описание на странице информации). Выполнен по технологии единого файла, существенно снижающей нагрузку на жёсткий диск, уменьшающей время обработки и обеспечивающей максимальную совместимость с различными модификациями. Устанавливается на любую версию Planescape: Torment.

Русификатор+ 1.66
Содержит несколько уникальных решений, которых нет ни в одном другом русификаторе или пакете.
Основные характеристики:
 — модульная система;
 — расширенные настройки игры;
 — многоуровневый md5-контроль;
 — игровые дополнения (опционально);
 — восемь специально оптимизированных игровых шрифтов;
 — автоматический поиск и установка обновлений (опционально);
 — тысячи текстовых правок "золотого перевода Фаргуса" взятого за основу.
nevere
Исправленные и дополненные русские шрифты для GhostDog's Planescape: Torment User Interface 2.1 — добавлено несколько символов используемых в переводе и исправлена ошибка, из-за которой в русской версии игры не отображались дробные показатели (хорошо видно в самом начале игры в параметрах Морта, показатель "Number of Attacks"). По всей видимости, автор просто не учёл, что позиции символов могут отличаться в различных кодировках. Для подключения достаточно заменить оригинальные файлы файлами из архива, перед установкой модификации.
Macbeth
Ну ты даешь... :D
nevere
Сам удивляюсь. :D
Savager
nevere, снимаю шляпу! (надел обратно. Холодно)

Только вот... сайт этот недоступен, по ссылкам ничего не качается. По крайней мере, на настоящий момент. А очень хочется попробовать!
nevere
Попробуйте повторить позднее — либо сайт заработает, либо я файлы куда-нибудь передвину.
adrianna
Давно ничего не правила, теперь потихоньку возвращаюсь :) И, как обычно, вопросы:

1. Civic Festhall — Фестхолл понятно, а первое слово как переводится?

2. Fortune. Chance. Kismet.

3. Enoll Eva's Duplication — "Дупликация" по-русски не звучит, а "повтор" — не то.

4. In an ironic twist, all magic in its area of effect shall be undone, with this spell.

5. This spell summons rows upon rows of Ocanthyan razor-ice shards that strike all opponents in 10 yards per level radius with a THACO of 11 and inflicts 1-8 pts. of damage per level of the caster, in addition to inflicting another 2-20 pts. of damage on a natural roll of 20.

6. The true, logical justice of Primus shall be delivered unto the illogical, as pure energy descends from Mechanus.

7. the various proxies and beings of the Celestial Planes

8. These ashes are all that remains of a school of illusionists called the Pabulum.
According to their expedition logs, they traveled to the Plain of Shale in search of the lost works of the Fosterer


9. The remains of the mages were found days later by two bariaur scouts and were burned over a pyre as a symbol of their folly.

10. They [Trelons] seem to bear an insane hatred for mages, but the reason for this is unknown. — кто кого ненавидит?

11. И, кстати, bariaur — бириер? бариар? В тексте разные варианты.

12. They [Sohmiens] were born from a great treachery at the Gloom Meet, the time when the fiends gather to speak to the others of their kind.

13. (всё про тех же Соминов) It is said that the Fosterer was carried away by these beasts after he invoked them against some ancient foe, leaving only his hearts behind.

14. cold-iron spears

15. гитзерай — склонять ли? то есть называть ли гитзераями или пусть так?
Arschmann
1. Народный, публичный, городской. Например Civic Center — центр города, городской центр
2. В чем проблема? Удача, Шанс, Судьба. (или Рок)
3. Повторения? А что ты тут еще придумаешь?
4. По иронии судьбы, вся магия и т.д.
6. как чистая энергия, текущая из Механуса. Что-то я вообще не понял =)
7. различные представители и существа Небесных Планов (см старое значение proxy)
9. и были сожжены на костре, как символ их глупости. Смысла не понял =)
11. Имхо бариар
13. Древний враг, давний враг, хз.
14. Ну вики например говорит, что Cold Iron — холодное железо — это древний поэтический термин. В современном понимании термин связан с фольклорными убеждениями, что железо может отвратить призраков, фей, ведьм, и/или других вредоносных сверхъестественных существ.
В некоторых книжках Холодное Железо это метеоритная сталь из которой изготавливался меч-кладенец, при непременном участии гнома-кузнеца и небольшого вулкана.

Копья из холодной стали, криво получается =)

15. Думаю надо склонять. Опять же имхо.
nevere
1. Предлагались такие варианты. Festive hall в этом случае видимо стоит переводить как Праздничный либо Торжественный зал.
2. Наверное, здесь стоит оставить без перевода. Если бы авторы хотели написать "судьба" они, вероятно, так и написали бы вместо использования арабского.
3. Удвоение, как вариант.
5. с Атакой 20.
8, 9. В тексте такой перевод: "Этот пепел — всё, что осталось от обучающихся иллюзионистов, прозванных Кормом. Согласно их экспедиционному журналу, они направлялись на Равнину Сланца в поисках затерянных работ Воспитателя, могущественного мага, который когда-то правил империей располагавшейся на Равнине Сланца.
Наивным иллюзионистам сопутствовал успех, они наткнулись на одну из затерянных работ: улей жестоких существ под названием Трелоны. Останки магов были найдены несколькими днями позже двумя бириерами-разведчиками и сожжены на костре в ознаменование их безрассудства." Немного коряво, но кажется близко к истине.
10. В тексте: "Кажется, они вызывают исступлённую ненависть магов, но причина этого неизвестна." Хотя по идее тут логичнее, наверное, было бы перевести наоборот: "Кажется, они испытывают исступлённую ненависть к магам, но причина этого неизвестна."
11. Специально проверил, в тексте разных вариантов нет. :)
12. Руки чесались назвать это Шабашем.
14. Может оставить как есть, "закалённые"?
15. Если оставлять "гитзерай" то вероятно склонять. Если по аналогии с гитянки (гитианки) называть их гитзераи (он — гитзераи, она — гитзераи и т.д.) то вероятно нет.
adrianna
1. Мне больше всего нравится из предложенного "Зал Торжеств". И подходит, так что даже не зная английского, можно догадаться, что это и есть Фестхолл из прошлых переводов. И звучит вроде нормально.

2. Без перевода — это слово "Кисмет" русскими буквами? Что-то совсем не то. Лучше уж Судьба, и правда.

3. Удвоение — ОК. Неплохой вариант.

6.
QUOTE (Arschmann)
как чистая энергия, текущая из Механуса. Что-то я вообще не понял =)
Это заклинание. Что-то типа того, что логическое правосудие нисходит в нелогичный мир в виде чистой энергии с Механуса.
QUOTE
The true, logical justice of Primus shall be delivered unto the illogical, as pure energy descends from Mechanus.

This spell summons the ultimate form of 'equalization' from Primus: A huge energy blast that comes from the very heart of Mechanus and fires toward the target specified by the caster, via a portal. A temporary portal will appear 10 ft. from the target and Mechanus' Logical Justice will be handed down, inflicting 30-90 pts. of damage, with no saving throw.


8-9. А название? "Пепел Корма"? Хм.
И Фостерера тоже переводить? ИМХО, это все-таки скорее фамилия, а не кличка. И почему "Воспитатель" — непонятно.

з.ы. Кстати, интересно, где этот пепел в игре встречается? Я что-то не помню.

10. Вот мне тоже показалось, что по логике Трелоны ненавидят магов, а не наоборот.

11. Значит, показалось (хотя уверена, что где-то и "бириера" видела) :) Ну тогда бариар без вопросов.
Поправка: проверила — нет, это "бариар" как вариант отсутствует. Странно, ведь намного больше похоже на оригинал.

12. Раз чесались — почему бы и не назвать? :) По-моему, очень похоже...

14. Просто закалённые копья — для убиения Повелителя Кошмаров как-то не круто =)) Там, кроме тех копий, применялись гораздо более экзотические вещи, а тут как на кабанчика на охоту пошли :о) Может, и впрямь "из холодной стали"?

15. Так а что оставлять? Гитзерай со склонением для русского языка намного удобнее, я бы сделала так. Это гитианки в этом плане безнадёжны...
Arschmann
QUOTE
14. Просто закалённые копья — для убиения Повелителя Кошмаров как-то не круто =)) Там, кроме тех копий, применялись гораздо более экзотические вещи, а тут как на кабанчика на охоту пошли :о) Может, и впрямь "из холодной стали"?


Можно я думаю не заморачиваться дословным переводом. Нужен просто термин, который показал бы что это оружие достаточно мощное. Закаленное оружие в других играх обычно в самом начале идет. Ну так варианты для мозгового штурма:

душебойные копья
разрушительные копья
ледяные копья
растворяющие копья

Ассоциации из подсознания кончились. Ваши варианты?
adrianna
QUOTE
душебойные копья
разрушительные копья
ледяные копья
растворяющие копья
Ну так по сути же неверно. Ледяные — лёд тут ни при чём. Холодные — всё же поближе, с таким названием они не обязаны бить льдом, а непонятно, чем, но при этом некая таинственность есть :)

====
И пока до редактирования диалогов далеко, но волнует меня планарный жаргон. Что с ним делать, как переводить?
nevere
QUOTE
Без перевода — это слово "Кисмет" русскими буквами? Что-то совсем не то. Лучше уж Судьба, и правда.
"Кисмет" русскими буквами — просто самый верный вариант в этом случае и переводить его было бы неправильным. Подозреваю что для англоязычных товарищей это такой же малопонятный "кисмет", что и для нас с вами, равно как и какой-нибудь "knight of the post" о значении которого мало кто знает из современников. Хотя я не настаиваю, к тому же "судьба", пусть даже неверная, мне и самому нравится больше.

QUOTE
И Фостерера тоже переводить? ИМХО, это все-таки скорее фамилия, а не кличка. И почему "Воспитатель" — непонятно.
Мне как раз показалось, что это вполне тянет на прозвище, хотя честно признаюсь, что не знаю предыстории и того почему он "Воспитатель, Кормилец либо Наставник". Пепел продаёт Вришика.

QUOTE
Поправка: проверила — нет, это "бариар" как вариант отсутствует. Странно, ведь намного больше похоже на оригинал.
Я не против. Только тогда, наверное, лучше "бариаур".

QUOTE
Просто закалённые копья — для убиения Повелителя Кошмаров как-то не круто =))
Для кошмаров это вроде как раз очень даже круто и мощно. Насколько я понимаю, железяки для них сродни серебру для оборотней. :)
QUOTE
Холодное железо защищает от ведьм, эльфов и злых духов, которые, по широко бытующему суеверному представлению, не в состоянии его преодолеть. В Индии считается, что железо отгоняет джиннов — детей Лилит и Дьявола. В античную эпоху железом пользовались для отвращения болезней и несчастий, которые, как считалось, насылаются злыми духами. Особенно важная роль отводилась ему в защите рожениц и младенцев, которые наиболее уязвимы для зла. В своём трактате "Естественная история" Плиний пишет, что круг, трижды очерченный железным предметом или остроконечным оружием, способен защитить женщину и её дитя от всяческих губительных воздействий.

Народные поверья о железе, зародившиеся в Соединённом Королевстве, перекочевали оттуда в Североамериканские колонии. Увесистые куски чугуна или железной руды испокон веку кладутся у порога жилища либо вставляются в дверной короб главного входа, чтобы помешать проникновению в дом нежелательных сущностей. Другие железные амулеты, ножи в том числе, закапываются под крыльцом или под воротами, подковы прибиваются над дверными проёмами, а каминные щипцы в перекрёст с кочергой помещаются над колыбелью или под ней. Железные ножницы кладутся ещё и в колыбель, чтобы не дать эльфам похитить младенца и подкинуть вместо него подменное дитя. Железные кочерги, косы, обручи, крюки и ножницы для стрижки овец отвращают ещё и беды, а если их держать в спальне, то отгоняют и кошмары. Гвозди в кармане служат оберегом во время путешествия.

Железо, по всей вероятности, почти никак не действует (или совсем не действует) на привидения и вампиров. Саксонцы, однако, не помещают на кладбищах железные жезлы с руническими надписями из опасения, что железо способно отпугивать души умерших. Многие дома с железными порогами или талисманами бывают, по общему мнению, населены призраками. Некоторые из классических привидений являются, гремя железными цепями. Вампиров же следует отгонять серебром, чесноком, аконитом и прочими талисманами.


QUOTE
Так а что оставлять? Гитзерай со склонением для русского языка намного удобнее, я бы сделала так.
Тогда давайте так и сделаем. :) Хотя превратить 272 githzerai, а вместе с ними, чувствую, и 108 abishai, в несклоняемых было бы куда проще. :D

QUOTE
И пока до редактирования диалогов далеко, но волнует меня планарный жаргон. Что с ним делать, как переводить?
Не понял. В чём именно проблема?
Godsatan
QUOTE
Я не против. Только тогда, наверное, лучше "бариаур".


Помнится, здесь всем понравился вариант "бариавр". Выглядит хорошо и в письме, и в речи, да и с "кентавром" созвучно.
adrianna
Godsatan
Бариавр — странно, но лучше,чем с "у". Пожалуй, так и будет.

nevere
Я за "судьбу".

С Фостерером непонятно. Кормилец он разве что по ассоциации с иллюзионистами — "кормом" для трелонов, а он их, наоборот, небось, подкармливал :)
Не может быть прозвища, которое непонятно, откуда и зачем. Не нужно оно, только лишние вопросы. Если в оригинале это может быть просто именем _или_ кликухой, то в переводе всем ясно, что назвать мага по-русски разработчики не могли. А значит, возникнут вопросы, какой в нём смысл, зачем его переводили; вопросы, на которые нет ответов. Так что лучше — транскрипция, я так думаю.

QUOTE
Для кошмаров это вроде как раз очень даже круто и мощно. Насколько я понимаю, железяки для них сродни серебру для оборотней. :)
Из игры это неизвестно, а в "холодных" копьях всё-таки есть что-то особенное, что хотя бы намекает на то, что кошмару от них было плохо, а не просто тыкали в него какими-то железками :)

По поводу githzerai и abishai — для начала просто заменить на "..й", а уже в процессе редактирования диалогов постепенно склонять.

QUOTE
Не понял. В чём именно проблема?
Да вот я посмотрела в пресловутый планарный словарик. Как это всё перенести на русский? С одной стороны — понятные варианты не всегда подобрать, с другой — англоговорящим тоже там не всё понятно, но оригинальные слова русскими буквами будут выглядеть слишком по-иностраному. В общем, мне непонятно, что вообще можно сделать с большинством слов.
Вот, например, jink — деньги; cutter, он же фаргусовская "железяка" (впрочем, хуже этого варианта не будет даже транскрипция оригинального слова).
А вот в выражениях типа "Bone-box — рот. греметь шкатулкой — болтать языком" — о значении можно догадаться из контекста.
Ещё забавное словечко "case". Не знаю, откуда оно родом, но в испанском и итальянском есть похожее слово с точно таким же значением. Только если этого не знать, у русского человека "каса" проассоциируется разве что с кассой, а никак не с домом :о)
Godsatan
У меня в каком-то толковом словаре был мини-словарик русского воровского жаргона 19-го века. Вроде было что-то подходящее к нашему любимому cant. Посмотрю, когда руки дойдут.

UPD Нет, фигушки. Обычная блатная феня, без привязки к эпохе.
adrianna
Вообще найти словарь русского воровского жаргона 19-го века и поискать идеи там — было бы любопытно. Только где его взять? (Я имею в виду, если действительно не обычную "феню", а что-то более экзотичное и малознакомое.)

---
Подумала ещё по поводу Kismet — Фатум?
Arschmann
О, Фатум очень в тему. Слово гораздо более известное в России, чем Кисмет. И некоторая такая загадочность все равно остается.
nevere
Просклонял всех абишаев, гитзераев, переименовал бариавров, исправил попутно несколько сотен мелких ошибок. Убрал ошибочные редиректы из-за которых некоторое время были недоступны обновления. Практически закончил "оформление" сайта, на котором всё это хранится и если не случится каких-нибудь катаклизмов, в ближайшее время добавлю все остальные правки.

QUOTE
Не может быть прозвища, которое непонятно, откуда и зачем.
Так ведь, по сути, оно у Вас прозвищем и останется (если это всё-таки не имя), просто Вы оставите его без перевода. Склонен думать, что прозвища, если они переводятся, стоит переводить, имена, напротив, по возможности следует оставлять без перевода (хотя тут возможно со мной не согласятся те, кто привык к Фродо Сумкину, например:).

QUOTE
В общем, мне непонятно, что вообще можно сделать с большинством слов.
На мой взгляд, к любому (или почти к любому) слову в тексте можно подобрать вполне адекватный русский аналог. Для упрощения задачи можно взять один из уже существующих словарей и согласовать позиции, с которыми нет согласия. :)

QUOTE
cutter, он же фаргусовская "железяка"
Железяк-то давно уже вроде нет в тексте.
adrianna
QUOTE
Так ведь, по сути, оно у Вас прозвищем и останется (если это всё-таки не имя), просто Вы оставите его без перевода.
Я всё-таки не уверена, что это прозвище, и мне кажется, что если это из контекста непонятно, то лучше всё же считать именем. Иначе есть шанс, что очередного Федора Сумкина делаем.
nevere
Сопутствующие материалы, похоже, не проливают на это света, во всяком случае, проиндексированная часть.
adrianna
Миль пардон за оффтоп, но эти фаргусовцы иногда такие сказочники!

Created by a legendary guild of battle mages known as "the Scarlet Seers", these enchanted blades were specifically designed as a defensive countermeasure against opposing spellcasters. The tiny runes etched into the blade are powerful wards that offer the wielder increased resistance against all types of magic. Unfortunately, with its emphasis on magical defense, the weapon's awkward design makes it virtually ineffective in physical combat.

Перевод от профессионалов:

Этот клинок был сотворен, по легенде, "Пурпурными Видящими", таинственной магической сектой, которая давно сгинула в пучине времени. В этой секте был один маг, который работал как наемный убийца, уничтожая магов, конкурирующих с сектой. Вот почему его оружие было зачаровано так, чтобы отражать некоторые магические атаки. К сожалению, в свое время одна из жертв сумела перед смертью проклясть клинок, и теперь он практически бесполезен для использования в качестве нормального боевого оружия.

Это ж надо додуматься — сектанты, наёмные убийцы, жертвы и проклятия... интриги и расследования :о) А всего-то — антимагический ножик, плохо приспособленный для атак. И чё с такой фантазией переводами заниматься, а не сценарии писать?..
nevere
После некоторого анализа сложилось впечатление, что требуется дополнительное пояснение. Для получения обновлений *НЕ* требуется никаких дополнительных манипуляций, русификатор *АВТОМАТИЧЕСКИ* определит и установит все необходимые файлы, если на странице компонентов отмечен пункт "Поиск и установка обновлений". И уж тем более *НЕ* нужно для достижения указанной цели каждый раз перекачивать сам русификатор. :) В текущем режиме, обновления появляются примерно раз в два дня.
adrianna
С наступающим =))

И новая порция вопросов. Разобраться с этим — и с описаниями всё. ура! :)

1. из описания Глаза Векны:
Convinced by his blade that he was Vecna's superior, Kas confronted his dread master upon his Desiccated Throne, and the two of them fought a terrible battle.

It is said to have been behind the sundering of the Conclave of Tyssis-on-the-Sea, which led to the three-cycle war that poisoned the seas of Malhatai and left the oceanic world barren of life.

2. When this scope is equipped, a portion of the wearer phases out, and he becomes EXTREMELY difficult to hit with missile weapons or spells. Furthermore, the wearer is just hard to see, period; it's almost like he's not all there. Depending on who's wearing this lens, it may complement his personality just fine.

3. To invoke its power, you must slice off your finger again, place this stump there, then let the flesh heal over it. When this occurs, the traces of Ignus that remain upon the finger will 'kindle' a small portion of knowledge within you.

4. At first glance, this appears to be nothing more than a twisted series of metal wires wrapped around a gear, but something about it makes you pause.

5. Tempered with the lethal venom of the dreaded hook spider, the magical properties of this blade, known simply as "Widowmaker", are much sought after by practicing assassins throughout the Planes.

6. Кинжал Backbiter. Как переводится?
(Описание: Crafted specifically with the adept cross-trader in mind, this magical blade masks the approach of the wielder by muffling any sounds he or she might make in passing, thus improving his or her chances of approaching a target by stealth.)

7. // предмет — Butcherer of Innocents (нехороший топор спятившего мясника)
The origin of this instrument of carnage is shrouded in mystery.
- как это сказать красиво? :) орудие резни — не звучит...

8. This foul-smelling, oozing bit of chocolate will cause its eater to breathe out great gouts of toxic fumes when consumed.

9. Minaurosian Chocolate — это слово что-то значит или просто красивое название?
(Описание: Eating this moldering, bitter piece of chocolate will result in the devourer vomiting forth great clouds of angry insects.)

10. (предмет — механизм Эвы Энолл)
twisted gear
Creative Director of Rubikon — напрашивается назвать на современный манер креативным директором :) а по-другому и не скажешь...
How it ended up inside Nordom's frame is unknown, but the rogue modron may have picked it up while gathering wayward items in the Rubikon maze.

11. Whistle of Warding (дудочка, призывающая Антимагическую Оболочку)

12. These daggers were once wielded by Moorin, the jinxed. — это прозвище или что?

...и, кстати, Punch Daggers — ударные кинжалы? запястные?

13. (это из описания шутовского топора)
Kannas — Tradesman by profession. Buried alive as the stone wall the axe was mounted on collapsed on him.

Kvry Matterson — A child of only nine seasons, was not only able to ward off a group of marauding fire bats, he even managed to kill 2 of them!

14. (татуировка с руки) It tells of you travelling down into the tombs, living in darkness, and coming to learn the nature of why the stones beneath Sigil weep.

15. Displacer Ring
Created from the blood of a displacer beast, this ring is able to partially redirect the force of any ordinary weapon.
хм. по смыслу понятно, но как сказать?

16. Costume Jewelry (неопозн. название паучьего браслета) — по-моему, по-русски это называют бижутерией...

17. Siphon Knuckles (кастет перекачивает здоровье жертвы в хозяина) — старый вариант "пьющий жизнь" не так интересен, как оригинал...

18. Somehow someone or something has managed to transform the power of lightning and turn it into a solid form. These shackles contain all the power and fury of a lightning storm and at one time could probably contain even the most powerful of creatures. Now, it looks as if the spells that have bound the lightning are failing, as evident by the constant discharge of energy.

19. Ring Zero — это ж не просто "кольцо ноля", а ещё и каламбур. хм..
и ещё: From a Hero of ancient times during the Year of Gii 'on, AC195, this exquisite ring is smartly carved, with spiked edges. — опять что-то с датами из сеттинга

20. Aegis of Torment — эмм... покровитель страждущих?
(Описание: Rows and rows of minute skulls line the outer edge of this ring. It is crowned by an over-sized skull with fire-red gems that serves as its eyes. This ring is the physical manifestation of the suffering of the tormented slaves of Dahnthur. It was their ultimate wish to gain protection from their oppressors, and with this magical ring, their wish was finally realized. Even with the fiery red gems, a royal purple hue continually emanates outward.)

----
И ещё по поводу названий: как лучше перевести "Bones of the Night" (Кости Ночи — неблагозвучно), "Litany of Curses" (литания — слишком уж по-книжному, вариант "матюки Морта" не предлагать :D)

Ну и, собственно, Torment, Rune of Torment — в разных контекстах то пытка, то муки, то звучит, то не звучит... В общем, не знаю.
nevere
Поправил русификатор из первого сообщения — устранил все технические недочёты, которые удалось обнаружить за прошедший месяц.

1. По-моему вариант из текста "Иссушенный Трон" и звучит неплохо, и смысл вполне точно передаёт.
Трициклическая война, война трёх циклов.
2. Может: "Кроме того отлично подходит любому своему обладателю"?
4. Обёрнутых вокруг шестерёнки, накрученных на шестерёнку (взгляните на изображение).
5. ужасного цепкого паука
8. осклизший
9. Думаю, в тексте верный перевод: "Минорусийский Шоколад". Минорус — третий слой Баатора.
10. twisted gear — видимо то, что получилось в результате wrapped around a gear.
Creative Director — создающий руководитель; rogue modron — шальной модрон; wayward items — нестабильные элементы. :D
11. Whistle of Warding, Cloak of Warding, Tattoo of Warding, Runes of Warding — у Вас это и отражение, и опека. Мне больше нравится вариант с опекой — "Свисток Опеки" — как в тексте.
12. Такое ощущение, что здесь это скорее характеристика.
Ударные Кинжалы, Кастетные Кинжалы, Катары, Джамадхары — подходит любое из названий. Всего их в тексте 32, если верить "словарику". :)
13. Опять же, думаю, варианты в тексте очень близки к истине.
Погребён заживо упавшей каменной стеной, на которой висела эта секира.
Кври Маттерсон — ребёнок всего девяти сезонов отроду, смог не только отразить нападение группы мародерствующих летучих огненных мышей, но даже убил двоих из них!
14. и знакомит с причиной, по которой камни под Сигилом плачут. Хотя с количеством, в тексте оригинала, похоже, какая-то путаница.
15. Displacer Beast
17. ... Откачки
18. когда-то могли сдержать даже самых могущественнейших из созданий. Теперь же, похоже, заклинания удерживающие молнию ослабели, что подтверждается постоянной утечкой энергии.
19. Закольцованный Ноль
20. Эгида Пытки, Мучения, Страдания, Боли (да, было бы неплохо определиться с окончательным вариантом), но никак не страждущих, ведь Вы же сами приводите: "the physical manifestation of the suffering".

Litany — Литания — по-моему, лучший из "переводов", не называть же её "напевами".
Skaarj
QUOTE
А вообще что сказать? Я не помню, что конкретно было в старой русификации, но вроде глаз меньше цепляется. Хотя некоторые слова, как то же железяка, бррр... но тут, я так понимаю, нормальный аналог так и не подобрали. Ну и вообще даже исправленный фаргксовский перевод довольно корявый с литературной точки зрения.

Вспомнил, что первый опыт правки диалогов через сам dialog.tlk, это замена все этих "железяк" у Фаргуса на более осмысленное и приземленное слово "странник", как совпадающие по количеству букв. ;)

QUOTE
Litany — Литания — по-моему, лучший из "переводов", не называть же её "напевами".

Хм, допустим если в качестве аналогии взять медицинские справочники лекарственных трав, то там, к примеру, есть "Боярышник", что в переводе с латинского (Crataegus) означает «крепкий», «сильный». Если провести параллели, то Litany — это аналог латинского Crataegus, однако в разговорной быстрой речи мы никогда не будет употреблять его как транскрипцию оригинала с латинского, а только устоявшийся термин "Боярышник". Также и здесь, нужно придумать свой жаргонизм и ввести его в словарик Плейна. :)

p.s. По-моему, перевод текста, жаргонов и имен собственых должен быть в первую очередь Творческим процессом, а не Техническим. Только тогда можно будет ожидать его быстрейшего завершения в финальный вариант, что подразумевает не коллективное Творчество, а личный субъектино-творческий подход при переводах сложных оборотов английской речи.
nevere
QUOTE
Если провести параллели, то Litany — это аналог латинского Crataegus, однако в разговорной быстрой речи мы никогда не будет употреблять его как транскрипцию оригинала с латинского, а только устоявшийся термин "Боярышник". Также и здесь, нужно придумать свой жаргонизм и ввести его в словарик Плейна.
По-моему, "литания", в этом случае, устоялась ещё лучше "боярышника" — даже придумывать ничего не нужно. ;)
Skaarj
nevere

P.S. Замена шрифтов при русификации, без возможности отката, не есть хорошо. Пришлось повозиться, чтобы вернуть старый шрифт в игру, поскольку у тебя введены новые. Отмечу отличный вариант с дневником, но CHEATFNT.BAM пришлось заменить на POSTANT.BAM.

QUOTE
Ваша исключительная Ловкость даёт Вам +%d к †Классу Защиты.
Ваша Ловкость имеет героические пропорции, давая Вам +%d к †Классу Защиты.
Ваша исключительная Конституция даёт Вам +%d Здоровья за уровень.
Ваша Конституция имеет героические пропорции, давая Вам +%d Здоровья за уровень.


1. Тихий ужас, зачем же так повторяться с Ваша + Вам!
2 Просто убойное сочетание букв "имеет героические пропорции".
2. Извините, но какая еще "Ваша ХХХХ...", если я инвалид детства и прикован к коляске уже 20+ лет (это пример)! НАШ Герой только один — это Без, да и то это всего лишь кукла, как и все остальные в игре, т.е. в моем случае это должно звучать вот так:

QUOTE
<0033458>У персонажа исключительная Ловкость: +%d к Классу защиты.<END>
<0033459>У персонажа несравненная Ловкость: +%d к Классу защиты.<END>
<0033460>У персонажа Телосложение среднее.<END>
<0033461>У персонажа Телосложение хорошее.<END>
<0033462>У персонажа исключительное Телосложение: +%d очков жизни за уровень.<END>
<0033463>У персонажа героическое Телосложение: +%d очков жизни за уровень.<END>


QUOTE
Вообще по поводу терминов AD&D сразу оговорился:

QUOTE
попытался отойти от терминов настольной ролевой игры и сделать более понятной систему бонусов и штрафов (совсем не уверен в этом изменении, быть может, меня поправят знатоки правил второй редакции)


и даже рад, что наконец-то нашлись желающие. Только было бы вообще здорово, если бы Вы при этом ещё и предложили более подходящие, по Вашему мнению, в рамках заявленной концепции, варианты.


<0004197>Класс защиты<END>
<0004198>Текущая жизнь<END>
<0004199>Максимум жизни<END>
<0004208>Базовая точность<END> THAC0
<0004209>Число атак<END>
<0004210>Знания<END>
<0004211>Вскрытие замков<END>
<0004212>Маскировка<END> Скрытность
<0004213>Поиск ловушек<END>
<0004214>Карманная кража<END>
<0004215>Tracking<END>
<0004216>Репутация<END>
<0004217>Turn Undead level<END>
<0004218>Lay on Hands Amount<END>
<0004219>Урон при внезапном ударе в спину<END>
<0004220>Проф. навыки<END>
<0004221>Спасброски<END>
<0004222>Паралич/Яд/Смерть<END>
<0004223>Жезл/Посох<END>
<0004224>Трансформация<END>
<0004225>Breath Weapon<END>
<0004226>Заклинания<END>
<0004227>Боевые навыки<END>
<0004228>Бонусы параметров<END>
<0004229>Точность атак<END>
<0004230>Базовый урон<END>
<0004231>Сломать замок/дверь<END>
<0004232>Грузоподъемность<END>
<0004233>Класс защиты<END> Класс доспехов<END>
<0004234>Точность дист. атак<END>
<0004235>Реакция окружающих<END>
<0004236>Жизни за уровень<END>
<0004237>Шанс изучить заклинание<END>
<0004238>Magical Defense adj<END>
<0004239>Доп. заклинания жреца<END>
<0004240>Реакция окружающих<END>

<0067049>Класс защиты от атак<END>
<0067204>Рубящим<END>
<0067205>Колющим<END>
<0067206>Дробящим<END>
<0067207>Метательным<END>
<0067208>Иммунитет<END> Устойчивость
<0067209>Обычный огонь<END>
<0067209>Огонь обычный<END>
<0067210>Огонь магический<END>
<0067211>Холод обычный<END>
<0067212>Холод магический<END>
<0067213>Электричество<END>
<0067214>Кислота<END>
<0067215>Магия<END>
<0067216>Рубящий урон<END>
<0067217>Колющий урон<END>
<0067218>Дробящий урон<END>
<0067219>Метательный урон<END>
<0067220>Норма<END> Normal
<0067223>Ничего<END> None

Свойства:
ед. рубящего урона
ед. колющего урона
ед. дробящего урона
ед. урона кислотой
ед. урона холодом
ед. урона огнем
ед. урона электричеством
ед. урона ядом
вызывает ступор
паника у жертвы
хрупкий предмет (можно сломать)
ярость берсерка (безумие)
иммунитет к эффектам смятения

Свойства:
+5% Навык "вскрытие замков"
+5% Навык "вскрытие замков"
+5% Навык "карманная кража"
+5% Навык "поиск ловушек"
+5% Навык "маскировка"
+5% ко всем навыкам Вора

Свойства:
+1 Ловкость
+1 Удача
+1 Харизма
+1 Интеллект
+5 Знания
+1 слот для заклинаний 1-го уровня
дублирует слоты заклинаний 1-го уровня
дублирует слоты заклинаний 2-го уровня

Точность атак: +2 (Арбалет)

Свойства:
восстанавливает 9 ед. жизни
+15 Основные очки жизни
+2 Класс защиты (универсальный)
+2 Класс защиты (рубящий урон)
+2 Класс защиты (колющий урон)
+2 Класс защиты (дробящий урон)
+2 Класс защиты (метательный снаряд)

+2 Базовые очки жизни
+1 Спасбросок (универсальный)
+2 Спасбросок (Магия смерти)
+1 Спасбросок (Паралич)
+1 Спасбросок (Заклинания)
-15% Сопротивляемость от магии
-15% Сопротивляемость от магии
+5% Иммунитет от магии

Иммунитет от урона
+15% Иммунитет от урона (рубящий)
+15% Иммунитет от урона (колющий)
+15% Иммунитет от урона (дробящий)
+15% Иммунитет от магии
+50% Иммунитет от огня
+50% Иммунитет от огня
+25% Иммунитет от огня (магия)
+50% Иммунитет от холода
+25% Иммунитет от холода (магия)

Специализация: Воин / Вор / Маг

Свойства: (однократно)
Свойства: (кратковременно)

<0003503>РУНА СЛАБОЙ ЗАЩИТЫ
Обучение/Наложение чар: заклинание "Доспех"
Уровень Магии: 1
Длительность: пока не разрушиться от урона
Область воздействия: 1 существо
Скорость наложения: 1
Спасбросок: Нет
Дальность: 0
Вес: 5
Специализация: Маг

<0006162>АМУЛЕТ ИЗ ОБТОЧЕННОЙ МОНЕТЫ
Вес: 0
Призыв чар "Малое Благословение" (однократно)
Призыв чар "Малое Благословение" (ограничено)

<0051103>ОБЪЕКТИВ ДВОЙНОГО ВИДЕНИЯ
Базовый урон: +8 (Арбалет)
Точность атак: -2 (Арбалет)
Вес: 0
Только для Модронов

<0046625>ОБЪЕКТИВ "ПИВНЫЕ ОЧКИ"
(Артефакт, Проклятый)
Базовый урон: -1 (Арбалет)
Точность атак: -1 (Арбалет)
Вес: 0
Свойства:
Носитель становиться пьяным
Полный иммунитет к панике
+10 к основным очкам жизни
Только для Модронов

<0046626>АРБАЛЕТНЫЕ БОЛТЫ АХЕРОНА
Магическая сила: +1
Базовый урон: 2-5 дробящий
Особый урон: оглушение цели
Боевой навык: Арбалет
Точность атак: +1
Скорость атак: 10
Вес: 0

<0046628>АРБАЛЕТНЫЕ БОЛТЫ "ПРАВИЛО ТРЕХ"
Базовый урон: 6-15 колющий
Особый урон: тройной удар
Боевой навык: Арбалет
Скорость атак: 10
Вес: 0

<0051322>ОКОВЫ СТРАХА
Базовый урон: 2-7 доп. урона
Свойства:
Полный иммунитет к панике
+1 Сила
Вес: 3
Специализация: Воин
nevere
QUOTE
Тихий ужас, зачем же так ... Просто убойное сочетание букв ... должно звучать вот так...
Давайте на всякий случай сразу проясню некоторые моменты. 1. Несмотря на максимальную (если вдруг Вы основываетесь на данных статистических программ), из всех существующих на сегодняшний день переводов полученных путём внесения правок, степень проработки, перевод ещё не завершён. 2. Все мы адекватные (в той или иной степени) люди и если Вы обнаружили в тексте какие-то нелепости, это ещё совсем не обязательно означает, что их не замечают другие. 3. Изменения в перевод вносятся в соответствии с определённым планом и в определённой последовательности, которая никоим образом не совпадает с последовательностью прохождения игры. 4. Если Вы явно видите, что изменения вносились в ту или иную строчку, это ещё совершенно не означает, что эта строчка прорабатывалась полностью, и что в дальнейшем она больше не будет изменяться. 5. Изменения можно контролировать по мере их внесения. :)

QUOTE
<0004208>Базовая точность<END> THAC0
"Точность" была в русификаторе 1.60, только при этом получалось, что этот показатель модифицируется силой, а это всё-таки, наверное, не совсем правильно. Был ещё "ПРОБ0Й" передававший, пожалуй, смысл этого показателя наиболее точно, с которым, впрочем, в некоторых ситуациях было довольно сложно разобраться, без дополнительных пояснений, кто кого пробивает и зачем.

QUOTE
<0004221>Спасброски<END>
Мне больше нравится "Увёртливость" — всё-таки, несмотря на устоявшийся термин, в игре мы никакие кубики не бросаем. К тому же есть примеры использования аналогов в других играх. Ещё пожалуй "Уклонение" подходит по смыслу.

Вообще, по мере своих сил, стараюсь отслеживать и реализовывать все самые интересные, с моей точки зрения, решения и предложения, однако, как уже где-то, кажется, отмечал, довольно сложно в одном переводе угодить всем и каждому. Именно поэтому в русификаторе есть все необходимые функции позволяющие настраивать перевод практически под любые требования и даже полностью переориентировать его за секунды на другие переводы с заменой окон информации и точек обновления (если нужно могу вернуть инструкцию). Так для добавления всех Ваших правок перевода из этой темы к базовому варианту нужно просто поместить этот файл (который создаётся с помощью соответствующего режима русификатора) вместе с русификатором и при установке отметить пункт "Поиск и установка обновлений". После чего Вы можете сами формировать обновления уже для своего варианта. Если вдруг у Вас возникнет желание полностью перейти на свой перевод, а не только внести те строчки, которые Вы непосредственно правили, то вместе с русификатором нужно будет поместить этот файл. ;)
adrianna
Остались ещё нерешённые вопросы, поднимаю их:
QUOTE
3. To invoke its power, you must slice off your finger again, place this stump there, then let the flesh heal over it. When this occurs, the traces of Ignus that remain upon the finger will 'kindle' a small portion of knowledge within you.

6. Кинжал Backbiter. Как переводится?
(Описание: Crafted specifically with the adept cross-trader in mind, this magical blade masks the approach of the wielder by muffling any sounds he or she might make in passing, thus improving his or her chances of approaching a target by stealth.)

7. // предмет — Butcherer of Innocents (нехороший топор спятившего мясника)
The origin of this instrument of carnage is shrouded in mystery.
- как это сказать красиво? :) орудие резни — не звучит...

16. Costume Jewelry (неопозн. название паучьего браслета) — по-моему, по-русски это называют бижутерией...

19. From a Hero of ancient times during the Year of Gii 'on, AC195, this exquisite ring is smartly carved, with spiked edges. — опять что-то с датами из сеттинга

И ещё по поводу названий: как лучше перевести "Bones of the Night" (Кости Ночи — неблагозвучно)

Ну и, собственно, Torment, Rune of Torment — в разных контекстах то пытка, то муки, то звучит, то не звучит... В общем, не знаю.


nevere
QUOTE
Минорус — третий слой Баатора.
Воот... Теперь понятно :)
QUOTE
10. Creative Director — создающий руководитель
Я понимаю, как оно переводится. Но дело в том, что в русском языке нет аналога этой должности, а когда понадобилось, был заимствован иностранный вариант. Этот неологизм слишком непривычен и в фентезийном мире эти слова звучат довольно дико (хотя у модронов весь мир такой, технический... с современной ноткой), но "создающий" — ещё более странно. ИМХО.
QUOTE
11. Whistle of Warding, Cloak of Warding, Tattoo of Warding, Runes of Warding — у Вас это и отражение, и опека
Сдаётся мне, что это у меня, опять же, старая версия перевода... Где замечу, поменяю на опеку.

12. Я бы заменила в названиях Ударные Кинжалы на Кастетные, чтобы было понятнее.

13. Да я сдуру скопировала из англо-русской версии оригинальный текст и потом забыла посмотреть, есть ли там перевод... А в моём редактируемом файле, который, похоже, 1.60, этого текста не было.


15. Смещённое кольцо?

20. Тогда Эгида Страдания, я думаю.

---
Skaarj
QUOTE
Хм, допустим если в качестве аналогии взять медицинские справочники лекарственных трав, то там, к примеру, есть "Боярышник", что в переводе с латинского (Crataegus) означает «крепкий», «сильный». Если провести параллели, то Litany — это аналог латинского Crataegus, однако в разговорной быстрой речи мы никогда не будет употреблять его как транскрипцию оригинала с латинского, а только устоявшийся термин "Боярышник". Также и здесь, нужно придумать свой жаргонизм и ввести его в словарик Плейна. :)
Думаю, что несмотря на устоявшийся перевод "Литания", если будет предложено что-то действительно подходящее, слово можно заменить. Но такого варианта я не вижу...

QUOTE
p.s. По-моему, перевод текста, жаргонов и имен собственых должен быть в первую очередь Творческим процессом, а не Техническим. Только тогда можно будет ожидать его быстрейшего завершения в финальный вариант, что подразумевает не коллективное Творчество, а личный субъектино-творческий подход при переводах сложных оборотов английской речи.
Это перевод nevere, я только помогаю, поэтому не могу не согласовывать с ним :) А вообще я спрашиваю тогда, когда не могу сама подобрать адекватный вариант или же мой вариант мне не нравится. Или просто не понимаю написанного, я не переводчик, с английским туго.
nevere
3. отметины, оставленные Игнусом на пальце
6. Веролом, Заговорщик
7. Орудие бойни/резни — ничего оригинального что-то не придумывается.
QUOTE
по-русски это называют бижутерией
Это скорее по-французски. :) Украшение, Драгоценность
19. То же что и с Э.П. — встречается только единожды, если неизвестно, можно оставить как есть или пропустить до выяснения.
QUOTE
Torment, Rune of Torment
Если
QUOTE
Эгида Страдания
то символы, знаки, руны, топоры, песни и т.д. тоже, наверное, должны быть со страданием.
QUOTE
"создающий" — ещё более странно
Кубическая логика — что с них возьмёшь :D
15. Тогда, вероятно, "Смещающее".

QUOTE
поэтому не могу не согласовывать с ним
Прямо какой-то обречённостью повеяло. :)
adrianna
nevere
QUOTE
Это скорее по-французски. :) Украшение, Драгоценность
Скажите продавцам на рынках, что они французы, а то они и не знают :D Драгоценность — точно нет. Судя по описанию, браслет, как и змеиное кольцо, по виду напоминает какую-то дешевую фигню, которой цена три копейки :) Оставляю "Украшение".

19. А как переводится этот оборот перед непонятными буквами? "From a Hero of ancient times during the Year of Gii 'on, AC195..."

QUOTE
Если
QUOTE
Эгида Страдания

то символы, знаки, руны, топоры, песни и т.д. тоже, наверное, должны быть со страданием.
Руна — да, самый лучший вариант, по-моему. Но к топору не подходит совершенно.
QUOTE
As if from the depths of Baator, Torment shall be brought upon your enemies, and with time, its strength will only grow.
Это не страдания, это, судя по анимации заклинания, топором по макушке жертвы конкретно прошлись... То есть не абстрактное "стало плохо", тут для перевода скорее "пытка" подходит, но мне не нравится этот вариант.

QUOTE
Кубическая логика — что с них возьмёшь :D
С них-то ничего :) вот только логика для англоговорящих там совсем не кубическая, и это плохо для перевода.

И никакой обречённости, меня как раз всё устраивает :D Сама бы никогда за такое дело не взялась, и окончательные решения по поводу спорных вариантов тоже... не люблю ответственность, чё там :)
nevere
QUOTE
А как переводится этот оборот перед непонятными буквами? "From a Hero of ancient times during the Year of Gii 'on, AC195..."
От героя былых времён к нам пришло то кольцо в год Гий'он...

Для героя древности, в год Гий'он, 195-ый по непонятному* летоисчислению, искусно изготовлено это изящное кольцо с выступающими лезвиями. o_O

* — возможно, Ancient Chronology или что-то подобное, точно не знаю, но, думаю, тут вряд ли применимо распространённое в существующих переводах ante Christum.
adrianna
А по "torment" и должности модрона что?
nevere
QUOTE
должности модрона
Художественный руководитель, творческий директор.

QUOTE
torment
Если не брать что-нибудь совсем уж экзотическое наподобие какой-нибудь ордалии, не упоминались разве что только истязания и терзания.

И ещё по поводу предыдущего моего сообщения.
Предложенный вариант, возможно, не вполне удачен, быть может, сформулируете точнее. Если я правильно понимаю, смысл описания примерно следующий: от героя древности кольцу досталась искусная гравировка, свидетельствующая о подвиге совершённом им в указанный год. Что-то типа "Победителю Олимпиады-195", хотя не совсем уверен, что под "smartly carved" подразумевается именно надпись, возможно, сама форма кольца или какие-то его элементы говорят о таком героическом геройстве. :)
adrianna
QUOTE
Художественный руководитель
Классный вариант. Но к модронам как-то не подходит, к сожалению, не те ассоциации вызывает. Модроны, организующие драмкружок или ансамбль народных танцев, даа... Пусть будет творческий руководитель, это где-то близко.

QUOTE
Если я правильно понимаю, смысл описания примерно следующий

От Героя древности кольцу досталась искусная гравировка, символизирующая подвиг, совершенный им в год Гий'он, 195АС.
nevere
Добавил эмуляцию DirectDraw в настройки доступные при установке русификатора из первого сообщения этой темы, устранил недочёт, из-за которого незначительно обрезалась информация об уровнях заклинаний в книге мага и свитке жреца, в нескольких местах поправил "убегающий" за границы текст. Пожалуй, это были последние изменения этой версии русификатора. Регулярные обновления перевода и мелкие правки, по-прежнему, можно будет получать через соответствующие его функции.

*КАК ЕСТЬ*-вариант правок, которые сделала adrianna. Частично уже включены в базовый перевод, оставшаяся часть будет, надеюсь, добавлена в скором времени.

Слегка переделал под свои нужды Infinity Translator — простой и в то же время достаточно функциональный инструмент. Помимо прочего умеет осуществлять структурированный экспорт в текстовый формат и обратно — только строки, непосредственно задействованные в диалоге. Может ещё кому-нибудь пригодится. :)

В недалёком будущем постараюсь осилить демонстрационную версию (или хотя бы какой-нибудь ознакомительный ролик) большого дополнения к игре (прямо так и тянет чего-нибудь проанонсировать), которым время от времени занимаюсь в качестве хобби. Которое получается масштабнее игры (раза в три o_O) и которое по этой причине, возможно, никогда не будет закончено. :D Также, возможно, будут готовы какие-нибудь мелочи типа звуков шагов или озвучки начальных фраз некоторых второстепенных персонажей.
Redrat
QUOTE
В недалёком будущем постараюсь осилить демонстрационную версию (или хотя бы какой-нибудь ознакомительный ролик) большого дополнения к игре (прямо-таки тянет чего-нибудь проанонсировать :D), которым время от времени занимаюсь в качестве хобби. Которое получается масштабнее игры (раза в три o_O)

Ого! А вот с этого места, пожалуйста, поподробнее! :-))
Turbojet
Стараюсь забыть Плэйнскейп (не играл уже 1,5 года), чтобы хоть чуть-чуть приблизиться к ощущению первого прохождения. Но похоже nevere всю малину обломает.
nevere
QUOTE
с этого места, пожалуйста, поподробнее
Да собственно ничего особенного. Просто как-то встретив высказывание о том, что всё хорошо в этой игре, кроме продолжительности, решил, некоторое время назад, немного её расширить, в основном за счёт уже существующих ресурсов. Сделать "Город Дверей" действительно таковым, увеличив количество порталов ведущих в иные миры, посещение которых можно было бы вплести в сюжет игры, разместив там какой-нибудь ключевой предмет, либо сделать необязательным, просто превратив их в дополнительное место "прогулки". :)
Ваш ответ: