Полная Версия: Патч и Русификатор
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7
nevere
Патч 1.66
Исправляет большое количество ошибок оригинальной игры (описание на странице информации). Выполнен по технологии единого файла, существенно снижающей нагрузку на жёсткий диск, уменьшающей время обработки и обеспечивающей максимальную совместимость с различными модификациями. Устанавливается на любую версию Planescape: Torment.

Русификатор+ 1.66 (Сборка 22600.20.01.2011)
Содержит несколько уникальных решений, которых нет ни в одном другом русификаторе или пакете.
Основные характеристики:
 — модульная система;
 — расширенные настройки игры;
 — многоуровневый md5-контроль;
 — игровые дополнения (опционально);
 — восемь специально оптимизированных игровых шрифтов;
 — автоматический поиск и установка обновлений (опционально);
 — тысячи текстовых правок "золотого перевода Фаргуса" взятого за основу.

Вариант А — звуки шагов.
GUI — переведённые на русский язык экраны загрузки/выгрузки/сохранения.
Часть 1 / Часть 2 — переведённый на русский язык видеоролик с титрами.
Soundtrack — добавляет в игру три мелодии из оригинальной фонограммы, не вошедшие в итоговую версию Planescape: Torment.
Универсальный noCD 1.66 — подходит для любой версии игры (русской, английской, 1.0, 1.1, 1.6x, 2CD, 4CD и т.д.).
Исправленные и дополненные русские шрифты для GhostDog's Planescape: Torment User Interface 2.2 — добавлено несколько символов используемых в переводе и исправлена ошибка, из-за которой в русской версии игры не отображались дробные показатели.
Macbeth
QUOTE
-изменил часть терминов, имён, названий (вернул демонов, убрал планы и т.п.)


Миль пардон, что сие означает?
Я говорю о демонах и планах... что значит вернул, что значит убрал?
nevere
QUOTE
о демонах

У Фаргуса они были "извергами" (в оригинале fiends), кажется. Учитывая причину, по которой demons перестали быть демонами и стали называться fiends, я счёл вполне возможным вернуть им прежнее название.

QUOTE
и планах

Никогда не был согласен с такой трактовкой слова "planes". Исходя из самого названия и того как расположены эти самые "planes" в игровом мире мой вариант мне нравится больше, к тому же это больше по-русски что ли.

Впрочем, это только моё мнение, а я вполне могу ошибаться. :)
Macbeth
Тут это... у знакомого не поставилось...
http://pic.ipicture.ru/uploads/090719/Lv8zMfj0qN.jpg
nevere
С помощью русификатора в зависимости от типа установки можно получить три различных Dialog.tlk. По этой причине и из-за некоторых технических особенностей русификатор устанавливается только на игру с установленным обновлением версии 1.60.

Рекомендуемая последовательность установки:
1. Игра.
2. Патч 1.60.
3. Русификатор 1.60.
4. Прочие патчи, модификаци, noCD, дополнения.
Lostman
Hello there!
Я являюсь переводчиком PST с http://pst-l10n.wikidot.com/, и меня заинтересовало вот это исправление:
QUOTE
-восстановил подсветку примечаний (актуально для тех версий, в которых эта возможность была утеряна в результате перевода)

Если не секрет, как ты этого добился?
nevere
QUOTE
Я являюсь переводчиком PST

Титанический труд — достойно уважения.

QUOTE
Если не секрет, как ты этого добился?

Не секрет. Возможно, за это отвечает какая-нибудь переменная в файлах интерфейса, но при беглом осмотре я ничего подходящего не обнаружил, поэтому добился этого внесением соответствующих правок в исполняемый файл игры.
И ещё. О том, как это работает, подробно рассказывает Testocles в строчке #49156. :)
Wasteland Ghost
2nevere Учти, что в диалоговом (ужОс!) файле полным-полно переменных и условий. А поскольку многие «переводчики» предпочитают просто пропускать весь этот файл через какой-нибудь промт, от их «перевода» ломается игровая логика. Например, именно эта проблема не давала появиться новым татуировкам у Фелла. Возможно, здесь подобная ситуация.
Lostman
Нде, так я и думал, эта подстрока зашита в бинарник, в TLK контрольной строки для сравнения точно нет.
nevere
Маловероятно, что переменная хранится в tlk-файле. Настройки интерфейса (цвет текста, его размер, координаты и т.п.) регулируются соответствующими параметрами chu-файлов, но там, как я уже сказал, ничего подходящего обнаружить не смог — нужное значение похоже действительно "зашито" именно в exe.

Добавлю. К сожалению, из-за "ошибок" англоязычной версии, невозможно обеспечить правильный перевод некоторых строк только внесением правок в Dialog.tlk. Вы обязательно столкнётесь с такими случаями, если собираетесь переводить Dialog.tlk полностью. Так, например, невозможно правильно назвать Arkin's Ring (строка #64677) без добавления к переводу соответствующего itm-файла, т. к. на ту же строчку ссылается ещё один игровой предмет.
dartmol
Уже поставил и заметил про наивного чукосткого юношу и про Федотушку

Отправлено: 26 июл 09 00:35
А дальше — фраза Мебетт про "Трассой стукнутых хиппи" меня убила.

Отправлено: 26 июл 09 09:11
А ещё фраза Путешественника по планам, про то, что он "Прошел огонь, воду и медные трубы".
Macbeth
QUOTE
Уже поставил и заметил про наивного чукосткого юношу и про Федотушку

Столько диалогов, за всем не уследишь...
Что бы не было исправлено, *знай*, что было еще хуже. Мне дали посмотреть кусочек этого перевода (описание одного из кругов Зертимона) — сам я не ставил — по-моему довольно неплохо. Все грамотно, но у меня будет по-другому. :)

QUOTE
А дальше — фраза Мебетт про "Трассой стукнутых хиппи" меня убила.

Да уж, попробуй это перевести, чтобы и смысл остался и написано было по-русски...
Анна тоже сленгом балуется, и похлеще Меббет...

Mebbeth clicks her tongue. "Mayhap. There's somes for who usin' the Art is like breathing. They strolls about with pointy hats and stinkweed pipes... then there's hedge-wizards n' plane-touched gypsies n' fortune-casters n' half-seers n' midwives who flicker with the Art... them have a harder time of it."

А вообще пиши сюда все, что находишь... кое-что и я у себя пропустил... ;)
dartmol
QUOTE
Mayhap. There's somes for who usin' the Art is like breathing. They strolls about with pointy hats and stinkweed pipes... then there's hedge-wizards n' plane-touched gypsies n' fortune-casters n' half-seers n' midwives who flicker with the Art

Может быть. Есть те, для кого колдовство подобно дыханию. Они разгуливают в остроконечных шляпах и дымят трубками... Также есть замкнутые в себе колдуны, тронутые планами бродяги, удачливые заклинатели, полуясновидящие, повивальные бабки, балующиеся колдовством.

Переводить сложно... Хорошие однако тексты. Всё, что замечу — буду отмечать.
Про Федотушку говорят абишаи. Про наивного чукотского — говорит главный герой, осматривая зомби с объявлениями.
Macbeth
Да ты просто говори слова редкие, по которым можно найти. Типа Федотушки, гопников, хиппи... кто говорит — не так уж важно. По крайней мере мне...

колдовство подобно дыханию — по-русски это звучит "как воздух"
удачливые заклинатели — это гадалки... на самом деле.
тронутые планами — затронутые планами...
Не знаю кто как переводит, но я перевожу The Art как Искусство. Мне показалось, что жители этого мира так к магии и относятся, как к Искусству. С большой буквы.

Вроде бы мелочи... но не мелочи... :)

Спасиб. Что найдешь еще — пиши.
dartmol
QUOTE
удачливые заклинатели — это гадалки... на самом деле.

не знал... Буду знать.
QUOTE
колдовство подобно дыханию — по-русски это звучит "как воздух"

можно и так — сути не меняет.
QUOTE
тронутые планами — затронутые планами...

тут можно и подумать. Просто слово тронутый — может выражать смысл, как сумасшедший. Затронутый — не выражает. Есть ли в английском этот смысл?
QUOTE
Не знаю кто как переводит, но я перевожу The Art как Искусство. Мне показалось, что жители этого мира так к магии и относятся, как к Искусству. С большой буквы.

тут надо подумать.

Из меня разумеется не лучший переводчик. Далеко.

Что нашел — В круге Зертимона
Во первых — в одном переводе говорится про Псевдо-Миры, в этом — про Ложные Миры. Как в оригинале?
Далее — в одном варианте — поля Оболочек, либо Сожжённые Поля, в этом — Поля Шелухи. При этом — теряется ассоциация оболочка — труп. Суть полей была в том, что трупы использовались ка удобрения.
Может поставить как Трупные Поля?

Отправлено: 26 июл 09 12:35
я ошибся... Сожженные поля — это другое. Сожженные поля — это то, что называется в этом переводе Разрушенными Равнинами. Кстати — как оно в оригинале?

Отправлено: 26 июл 09 12:39
Снова хорошая фраза в переводе.
"Но не успели погаснуть зелёные огни, как Гит объявила о продолжении войны".
Macbeth
Про Круг — это перевод авторский. У меня терминология несколько другая.

Псевдомиры или Ложные миры — False Worlds. Тут уж на усмотрение переводчика. Я оставил первое. Надо сказать, что автор заменил Планы другим словом. Возможно, кому-то это покажется непривычным.

Затронутые Планами — не сумасшедшие. Это всякие полукровки. Полудемоны, типа тифлингов, полуэлементали, полунебожители...
Если интересно посмотреть на них — поставь Neverwinter Nights 2. Там при создании персонажа можно видеть лица большинства рас, включая затронутых.
dartmol
Понятно. Далее — посвящённый Норочи и в английском варианте говорит как магистр Йода?
Macbeth
Да.

Норочи кивает. "Найти его не могу я. Очень важно это Пыльным."
Norochj nods. "Find him I cannot. Important to the Dustmen it is."

Тут есть НПС, которые нарочно говорят с ошибками. Например, Нордом.
Wasteland Ghost
QUOTE
можно и так — сути не меняет.

На самом деле суть там (если по-русски) — «как рыба в воде».

А не превратилась ли тема в филиал Давайте переведем PT для потомков? ;)
Macbeth
QUOTE
А не превратилась ли тема в филиал Давайте переведем PT для потомков?

Может быть. А может и нет. Мы так или иначе обсуждаем перевод nevere. Я думаю, нужно спросить у него. Если его это устраивает — продолжим тут. Нет — уйдем.
dartmol
Ещё одно дело — имя(точнее прозвище) Reekwind. Если переводить дословно — получается "Вонючий ветер". Может назвать его "Вонючкой"?
Macbeth
Это тоже спорный вопрос... у меня нет на него ответа. Таких говорящих имен в Торменте не меньше половины. Кого-то я оставляю, кого-то перевожу по каким-то соображениям. Как сделал nevere — не знаю. Риквинда, очевидно, он не перевел, а как остальных...

Вообще перевод имени дело особое... ты же не переведешь Mr. Green как мистер Зеленый?

Но тут имена специально говорящие... так что тут кому как больше нравится... имеется в виду как переводчику больше нравится...
dartmol
QUOTE
Вообще перевод имени дело особое... ты же не переведешь Mr. Green как мистер Зеленый?

нууу... В тайне третьей планеты был один, с именем Зелёный.
Но вообще — не переведёшь.
Но у Риквинда — там герой прямо говорит про имя...
Macbeth
Ага, но ее написал Кир Булычев, российский писатель, а не Фрэнк Герберт.

Поэтому я и говорю, перевод имени — это на усмотрение переводчика.
dartmol
Опять-же — Риквинд и сам говорит, что это не имя, а прозвище.

Отправлено: 26 июл 09 18:28
Далее — мужик на площади мусорщиков, зовут Sharegrave. Перевели как Общая Могила. Хотя иногда в разговоре называют как Шейргрейв.
nevere
QUOTE
Уже поставил и заметил про наивного чукосткого юношу и про Федотушку ... Трассой стукнутых хиппи ... Прошел огонь, воду и медные трубы ...

Одна из причин, по которой выложил вариант на этой стадии. Приветствуются любые сообщения об ошибках, даже самых незначительных — может ускорить их "отлов" и устранение.

QUOTE
Да ты просто говори слова редкие, по которым можно найти. Типа Федотушки, гопников, хиппи... кто говорит — не так уж важно.

От себя добавлю. Если редких слов нет, достаточно указать два-три слова идущих подряд.

QUOTE
Кстати — как оно в оригинале?

Не всегда можно перевести как в оригинале. Вот, например уже упоминавшийся на форуме диалог между Nordom и Fall-from-Grace:
- "Your body. Your form. Your reason for selecting it. Why?"
- "Why... I suppose I find it comforting. Besides, I rather like the wings."
- "It would be more practical for you to assume the form of a modron. It is 13.27% more efficient. Give or take +5.2%."
- "Why, Nordom, are you trying to court me?"
- "It was not my intention to initiate legal action against you."
На мой взгляд, тут явно обыгрывается двойное значение слова "court", если перевести дословно — получается галиматья, вот и приходится импровизировать, чтобы передать суть происходящего.

QUOTE
А не превратилась ли тема в филиал Давайте переведем PT для потомков?

Та тема как я понял, посвящена именно созданию перевода, а тут вроде обсуждаются правки того, что уже есть ("Глюки и баги в Planescape:Torment и как с ними бороться :: технические вопросы").

Вообще, если спрашивать меня, идея создания перевода "с нуля" (для этой игры) видится мне немного утопичной, особенно если перевод осуществляется силами одного человека. Перевод Фаргуса (или любой из двух других) при всех своих недостатках обладает одним неоспоримым преимуществом — он уже завершён. К тому же нет никакой гарантии того, что новое окажется лучше старого и что не придётся потратить ещё уйму времени на устранение возможных ошибок (errare humanum est) вновь созданного перевода. Также не стоит сбрасывать со счетов то, что Жизнь — невосполнимый ресурс (пока). :)

QUOTE
Если переводить дословно — получается "Вонючий ветер".

Мне больше нравится "Зловонный Ветер".

QUOTE
Таких говорящих имен в Торменте не меньше половины. Кого-то я оставляю, кого-то перевожу по каким-то соображениям.

Аналогично. Как, например, перевести Pestle Kilnn — Толкушка Обжигатель? :D По мне так Пестль Кильн — лучший вариант, хоть и не передаёт смысла (особенно когда смысл не так уж важен) напрямую.

QUOTE
Далее — мужик на площади мусорщиков, зовут Sharegrave. Перевели как Общая Могила. Хотя иногда в разговоре называют как Шейргрейв.

Один из тех до кого я ещё не добрался. ;)
dimka
QUOTE
Вообще, если спрашивать меня, идея создания перевода "с нуля" (для этой игры) видится мне немного утопичной, особенно если перевод осуществляется силами одного человека. Перевод Фаргуса (или любой из двух других) при всех своих недостатках обладает одним неоспоримым преимуществом — он уже завершён.

Почему не внести имеющиеся наработки в общую систему и затем уже плясать от них? Желающих поработать с переводом в той теме было более чем достаточно. Нужно лишь утвердить список терминов, чтобы избежать появления разных вариантов перевода одних и тех же понятий. А вместе — веселей :) И быстрей.
Macbeth
Все не так просто.
Может один переводчик категорически не согласен с чем-то в терминологии другого.
Тем более, все равно придется проверять за товарищами... переводить одновременно (общаясь по асе) не всегда реально. Кто-то от скуки переводит, кто-то по настроению...
dimka
Переводы обсуждаются, все решаемо. Перевод "в одно рыло" — действительно утопия. Куда нам торопиться-то, в сущности? :)
Macbeth
QUOTE
Переводы обсуждаются, все решаемо. Перевод "в одно рыло" — действительно утопия. Куда нам торопиться-то, в сущности? :)


nevere, ты согласен вернуть обратно Планы? ;)
dimka
QUOTE
nevere, ты согласен вернуть обратно Планы? ;)

Хе-хе :)
На самом деле пример не вполне удачен, ибо патовая ситуация может возникнуть только при наличии двух переводчиков с различными взглядами на перевод. При n > 2 проблема решается "демократическим" путем :)
Macbeth
Вот за что я и ненавижу демократию... :)
Кого-то купят, с кем-то пивка попьют... и где мои Планы??? :D
dartmol
может лучше Грани?
Macbeth
Прям так и вижу, Затронутые Гранями... :))))))
Еще как вариант — Затронутые Измерениями...
Бедные тифлинги...
dartmol
просто под грани(грани мира) подходит слово "многогранник"(Planescape).

Хотя да — адекватного аналога не найти.
dimka
План — Планшафт.
nevere
QUOTE
Почему не внести имеющиеся наработки в общую систему и затем уже плясать от них? Желающих поработать с переводом в той теме было более чем достаточно. Нужно лишь утвердить список терминов, чтобы избежать появления разных вариантов перевода одних и тех же понятий. А вместе — веселей :) И быстрей.

Если Вы про идею написания скрипта (или использования чего-то уже готового) позволяющего любому желающему редактировать перевод on-line, то здесь я, пожалуй, соглашусь с Macbeth — возможно это и весело, но уж точно не быстро. Как Вы обеспечите координацию? Или Вам придётся проверять каждое изменение вносимое переводчиками (а это двойная работа) или Ваш перевод попросту превратится в "сборную солянку", если вообще доживёт до своего завершения. На мой взгляд, пусть уж правкой (именно правкой, а не переводом "с нуля") занимается кто-нибудь один (будет хоть кого "пинать" в случае неудачи), при этом остальные совершенно не лишаются возможности участия в этом процессе, наоборот, любые сообщения об ошибках только ускорят достижение конечной цели.

QUOTE
Хотя да — адекватного аналога не найти.

По-моему как раз самый неадекватный вариант — "Планы".

QUOTE
План — Планшафт.

Даже если Вы используете аналогию с ландшафтом, причём тут План? Вы же не называете землю ландом.

Впрочем, если речь о моём варианте, любой желающий может вернуть "Планы" примерно за 10 секунд. Достаточно в "Автозамене" указать корни слов с учётом регистра, для "план", "План" и "ПЛАН" — слово, использованное мной, встречается в тексте применительно только к "plane". Но я всё же надеюсь, что Вы не совершите такого кощунства. :)
Macbeth
QUOTE
По-моему как раз самый неадекватный вариант — "Планы".

Я, конечно, с тобой во многом согласен, но, заметь, я нигде не критиковал твой вариант, хотя имею свое мнение на его счет. И не я один.

Я это к тому, что можно не соглашаться с чем-то, но имхо не стоит так резко отзываться, тем более зная, что такой вариант используют другие коллеги по переводу.

Что касается автозамены, то не всем охота копаться в чужих переводах. Люди хотят просто поставить и играть, а не искать софт, разбираться с ним (пусть это и не сложно)...

Что до команды — то лучше всего, как ты заметил, один переводчик и много тестеров. Вот это объективно лучшее, что может быть.
nevere
Вероятно, я был неправильно понят. :) Не критиковал никаких вариантов, кроме исходного. Просто считаю, что если уж и доводить до ума перевод "Фаргуса", то в первую очередь следует исправить один из главных его ляпов — "Планы".

Рекомендация по замене предназначалась не игрокам.
Macbeth
Дословно — плоскости или грани.

Не знаю, кто придумал Планы, но это уже устоявшееся название, даже если оно не совсем правильно и интуитивно не понятно новичкам (я в первый раз бросил игру из-за того, что ни черта не понимал про планы всякие, после разговора с путешественником в Баре Горящий Труп, который мне мозг в трубочку свернул).
Тут главное желание разобраться во вселенной.

Вика, конечно, не супер авторитет, но и не бог весть что...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Planescape#.D....B0.D0.BD.D1.8B
http://wiki.aerie.ru/index.php?title=%D0%9...%BB%D0%B0%D0%BD

Ну это так, к слову. Я не спорю и не прошу переделывать. Твой перевод. Делай как тебе нравится.

По поводу критики, надеюсь, проехали. :)
nevere
QUOTE
Вика, конечно, не супер авторитет, но и не бог весть что...

Уверяю Вас, я умею пользоваться открытыми источниками информации и, безусловно, уже имел возможность ознакомиться не с одной такой статьёй. ;)

QUOTE
Не знаю, кто придумал Планы

Но он явно был неграмотным человеком и вероятно авторы статей в википедии отталкивались от этого ложного первоисточника.

QUOTE
но это уже устоявшееся название

Когда-то устоявшимся было мнение о том, что Земля плоская и Солнце вращается вокруг неё.

QUOTE
даже если оно не совсем правильно

Вернее будет — совсем неправильно.

QUOTE
я в первый раз бросил игру из-за того, что ни черта не понимал про планы всякие

Ваша проблема была в том, что Вы начинали знакомство с игрой, в переводе которой была ошибка. Я, например, впервые увидел игру, в которой ни слова не было сказано, ни про какие "Планы", и только лет десять спустя, я узнал (случайно), что большинство игроков считают правильным именно такой, совершенно безграмотный, по моему мнению, вариант.

QUOTE
Я не спорю и не прошу переделывать.

Естественно я тоже не спорю, я всего лишь высказываю (поддерживая беседу) своё мнение, которое, как я уже говорил выше, вполне может быть ошибочным, и которое я совершенно никому не навязываю. Переделывать пока тоже ничего не собираюсь — не встретил ни одного достойного аргумента в пользу этого. :)
dimka
QUOTE
Если Вы про идею написания скрипта (или использования чего-то уже готового) позволяющего любому желающему редактировать перевод on-line, то здесь я, пожалуй, соглашусь с Macbeth — возможно это и весело, но уж точно не быстро. Как Вы обеспечите координацию?

Гляньте последнюю страницу темы Давайте переведем PT для потомков — там все написано. И часть дискуссии касательно перевода в целом предлагаю перенести туда.
nevere
Тайное Слово — простенькое новое заклинание, самоделка. :) Требует установленного "Сила Обмана". Попутно исправляет несколько ошибок перевода (Том Обманов, Меч Въ'инна и др.).
nevere
GUI — переведённые на русский язык экраны загрузки/выгрузки/сохранения.

Не стал включать их в русификатор, чтобы не "раздувать" объём. Вдруг кому-нибудь пригодятся. :)
nevere
Давно собирался его сделать...
...и вот сделал. :)

EXOCET Cyrillic Font — игровой шрифт, содержащий как латинские, так и кириллические символы.

Последняя версия 1.0.0.2. Исправлены незначительные смещения некоторых символов.
nevere
Nameless One with Long Sword (DEMO/STD only)

Попробовал немного разнообразить анимацию вооружения. Пока осилил только состояние покоя, да и то некоторые ракурсы, вероятно, ещё переделаю (если конечно вообще хватит сил довести задуманное до конца). Сейчас можно посмотреть, просто вооружившись любым кинжалом. :)
nevere
Вариант А
Redrat
To nevere: 15 января Qwinn выпустил новые версии 4.0 своих пакетов Ultimate WeiDU Fixpack, Unfinished Business и PS:T Tweak Pack. Планируешь ли в связи с этим обновлять свои патчи, и если да — есть ли примерный срок ожидания? Хочу начать новую игру с твоими патчами, и не хотелось бы использовать старые.

UPD: Особенно обидно, что не ставится Quick Save/Load из новой версии Твик-Пака. Говорит, что неизвестная версия Torment.exe
nevere
Patch 1.62
При прочих равных условиях очередная версия русификатора будет готова в лучшем случае весной этого года, затрудняюсь назвать точную дату.
Dudraug
QUOTE

Вероятно, я был неправильно понят. :) Не критиковал никаких вариантов, кроме исходного. Просто считаю, что если уж и доводить до ума перевод "Фаргуса", то в первую очередь следует исправить один из главных его ляпов — "Планы".

ЕМНИП даже в книгах по Забытым Королевствам (один из миров D&D и подмир Planescape) используется этот термин.

-------

Еще замечу, что термин "план бытия" существует не только в фентази, можно ввести это словосочетание в гугл и почитать. Так что сомневаюсь, что это косяк именно Фаргуса.
Ваш ответ: