Полная Версия: Локализация Fallout 2 от 1С
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Gullwing
Фирма "1С" объявляет об отправке в печать игры Fallout 2. В розничную продажу культовая ролевая игра, справедливо считающаяся одним из эталонов жанра, поступит 19 мая 2006 года в рамках серии 1С:КОЛЛЕКЦИЯ ИГРУШЕК (1 CD-ROM).

Ураааа
Kudjo
Ура, товарищи!
(прямой ссылки на новость нету, но сама новость на games.1c.ru есть
Ссылка с инфой для партнеров =] как док. подтверждение ;)
Mosey
Да, вот она прямая ссылка ! :)

Поздравляю всех форумчан!

Endy
Ну что же! Все ждем 19 мая; надеюсь ребята из 1С сделали все на отл. Кстати, надеюсь что F1 выйдет все-таки в этом году, как указанно здесь!
Shef
Дождался. Fallout 2 "ИГРУШКой" стал. С души воротит.
YikxX
Да пусть хоть горшком называют, лишь бы...

Ураа, товарищи типа! :)
Mosey
QUOTE
Дождался. Fallout 2 "ИГРУШКой" стал. С души воротит.

Ага... Ну, конечно!..

Лучше играть в игру с кривым пиратским переводом, чем в официально локализованную!..
Stell Rombus
Эх,чтож вы нового там увидете?))ЗА два года не наигрались?Причем он же природниться должен был.Тот который был самый первый диск)Такое не забываецца.А все новое в ФОл 2 будет звучать...наверное неприятно.
Фол 3 будущее.
The LxR
Лучше играть в игру с кривым пиратским переводом, чем с кривым лицензионным... Потому что пиратский лучше... (
Gemafall
А насчёт случайных встреч механизм их появления изменили

я про то что на современых процах случайная встреча мб будет тока 1 раз за игру =(
Snake
http://games.1c.ru/fallout2/gallery/fallout2_7.jpg

НЬЮ-РИНО :)
NoNick
Ну, произносится то оно конечно Рино... Ессесно привыкли мы по другому. :) Еще че-нить интересное есть?
Harn
У названий городов ужасный шрифт!!!
Wozrogdenec
Вы все так критикуете, как будто патчей мы не увидим (быть может, даже неофициальных ;))
Algeron
Наконец-то Рино стало Рино! А я уж думал - не дождусь...
Только вот Дэн ИМХО Дэном и надо было оставить. А то все эти ямы да дыры...
Berkut
Разделяю всеобщую радость, но что в скриншотах забыл анклавер на фоне какого-то здания? Где-то с месяц назад всплывала тема, в которой говорилось, что это любительский арт. Кто кого напарил?

Собственно, вот картинка
Mello
И вот этот день настал... а диска нигде не видно пока...):
Stell Rombus
А ты поисчи в Магазиках 1С там точно есть...ну я так думаю)))
Должны же они хоть ,что то нормально делать?(риторический вопрос)
Bestrex
Не знаю чё вы там не нашли? Я уже купил. Правда, поиграть смогу толька завтра. Купил в здании тц. Рамстор (на Молодёжной) за 109 рублей, рядом в тц. Трамплин тоже есть (125р.)
galogen
Привет ребята!
В нашем славном подмосковном Королёве игра уже продаётся (не удивлюсь, что её продавали из-под прилавка ещё позавчера, такое у нас уже бывало). Когда шёл из института, не удержавшись, купил. Поставил, прошёл Храм Испытаний и дошёл до Сулика в Кламате. Начинаю делиться впечатлениями.

1. Полиграфия задней стороны обложки диска не радует: скрины очень размытые. И вообще дизайн не понравился: абсолютно не сочетается с передней стороной обложки и какой-то аляпистый. Сама болванка понравилась: красивая, повторяет лицевую сторону обложки.

2. Вставляю диск. Вместо привычного досовского окна инсталляции вылезло окно Autorun. Стандартные пункты: установить, играть, читать Readme и т. д. Удобно, если играть с диска. Хотя дизайн - не очень, я когда свой Fallout от ЛевКорп переписывал у друга, сделал за 2 дня в Delphi Autorun покрасивее. Сам ДОСовский установщик не изменён, просто переведён. Только путь по умолчанию теперь - Program Files\1C\Fallout2. Полная установка имеется, без диска игра идёт

3. На диске в папке "MANUAL" в формате PDF лежит полное руководство по игре. МЕГА РЕСПЕКТ!!!! Просто потрясающе: стиль, текст - всё на высоте. Текст идёт от лица Чузена:

Единственная радость старика -
ты можешь настоять на своем.
Новые лидеры Племени (они
отказываются называть себя
старейшинами, пока я не умру, а
если мне повезет, это случится
уже скоро) хотят, чтобы я записал
свои знания для грядущих
поколений.
Ха! Настоящее знание добывается
потом и кровью, его не передать
буквами на бумаге. Но, может,
они и правы — кто знает, что ждет
нас в будущем... На радость
потомкам я запишу то, что
представляется мне важным
(главное слово здесь — «мне»).
Они хотят от меня мемуаров —
что ж, я напишу их.
Но, как поется в песне, я
сделаю это по-своему. Ведь я
уже достаточно стар, чтобы
настоять на своем...

Стильно, красиво, на 124 (!!!) страницах. Тонны информации.

4. Начинаю играть. Загрузочные экраны переведены, и их больше, чем у ЛевКорп. Мультик с презентацией "Leaving the VAULT" не переведён (нет голоса, читающего текст, как у ЛевКорп), субтитры по умолчанию отключены. Мультик "Война никогда не меняется" - неплох. По моему субьективному мнению, кое-где маловаты паузы между словами, но переведено очень литературно. Понравилось. Голос... А не он ли озвучивал Макса Пэйна?

5. Главное меню. Шрифты красивые, версия 1.02. Правда, красивые шрифты кое-где слегка вылезают... Не критично, но очень режет глаза после аккуратных пиратов. Создаю персонажа. У Нарга, Читсы и Мингана теперь оригинальные английские имена. Грустно. По старой памяти сохраняю перса в файл и через WinHex правлю имя с английского на русское. По-моему, кодировка текста в игре теперь - Windows-овская. Только не воспринимает букву "ё". Грустно пишу "Алексей" вместо привычного "Лёха". Судя по игровым текстам, букву "ё" локализаторы не предусмотрели. Ещё очень не понравилось, что теперь ВСЕ картинки, иллюстрирующие умения, характеристики и т. д. - темнее, чем фон. В итоге, они находятся в более тёмнной квадратной области и очень неприятно выделяются. Ладно, поправить это будет несложно.

6. Запускаю игру. Мультик очнь радует: у Старейшей голос очень хорош, хоть текст не так красив и поэтичен. Но вдруг... я чуть со стула не упал! ГЭКК - Генератор Эдемских Кущ Компактный =:[] Я плакалъ. В остальном - дубляж очень хорош, губошлёпство - строго в такт речи.(это я про открывание рта в такт словам).

7. Храм Жителя Убежища - всё как обычно. Миниган на пороге не валяется, муравьи - те же и там же, где должны быть. Только смущают сообщения боя: "огромный муравей получает ранение, теряет здоровье (-5)". Непривычно. Но вообще текст переведён красиво, литературно и нарочито не повторяет свои пиратские варианты :-) Прошёл, одел костюмчик. Иду к старейшей. Голос не то, чтобы намного удачнее, чем в версии от ЛевКорп, но мне нравится. Губы шевелятся строго в такт. Старейшая говорит неспешно и важно. Стиль есть. Радует.

8. Иду к Хакунину и... Я так и не понял почему так вышло: он поздоровался со мной одним голосом, а дальше стал говорить другим. И голос у него постоянно меняется, иногда даже меняется от начала к концу предложения! Может так и надо? Но вообще, озвучка ЛевКорп здесь мне понравилась больше. Чтобы сравнить, иду в Кламат (который теперь называется кламАт, а не клАмат), ищу Сулика. Ну... Получился какой-то Гиви, а не Сулик :-) И по манере разговора, и по стили речи. "Сеструху" ищет. Грэмпи-Кость теперь называется "Дедов МасЁл". Кто-то из переводчиков сильно отыгрался на дикаре; пока не знаю, к лучшему это или нет.

Пока всё.
Впечатление пока неоднозначное, но "халтурой" перевод назвать сложно. Так что поиграю ещё, а там посмотрим. Но пока, несмотря на непростительные, в принципе, огрехи типа вылезающих букв в некоторых меню, более тёмных картинок умений и пары найденных опечаток, впечатление скорее положительное, чем отрицательное. Но ждал я большего...


----- добавлено через 10 минут
Кому интересно, я выложил руководство пользователя, о котором говорил.
Kudjo
"Красивый" Autorun из английской и у пиратов был - Фаргус, Rus. Все больше разочаровываюсь в мифическом ЛевКорпе =]
Хм... вообще выглядит все достаточно оптимистично. Особенно мануал радует. Поглядим :)
Pipa
не, ребята, однако фаргус все-таки адекватнее перевел... пошел качать оригинал с NNM.

Отправлено: [mergetime]1148068256[/mergetime]
как ни крути, текста в игре оч много, при таком переводе моментально надоест любоваться на безжизненные BG-образные комментарии. Учите английский язык, господа. в остальном фаллос не изменяем, ибо вечен:). Об одном жалею, что не доживу до сих славных времен...
Panzerkater
QUOTE
Не знаю чё вы там не нашли? Я уже купил.

Не знаю, как у вас, в Москве, а у нас, в России... :)
Зашёл к местному "дилеру" 1С, девица с кислой физиономией на мой вопль души выдала что-то вроде "не знаем, когда будет очередной завоз, не уверена, что завезём интересующий Вас диск". Подкиньте адресок интернет-магазина с 1С-овским Фолом в ассортименте, кто знает такой.
IRI
Еще не поиграл, но уже кое-что понял. Похоже, перевод сделан очень грамотно, но настолько глубоко, что копнута суть. Всякая тщательная работа вносит свою окраску, как, например, мод от Тим Икс по Арройо-Клэмату.

По крайней мере привычный Гусь остается наиболее близким к простой манере английского языка.
Gman
Сегодня купил и полдня рубился.

Озвучка ОЧЕНЬ порадовала. Особнно понравились Сулик (просто супер), сержант в Наварро (валялся под стулом) и Маркус (неплохой бас).

Теперь ясно, что фаргусовцы просто схалтурили, не сделав озвучки для большей части персонажей.


QUOTE
Генератор Эдемских Кущ Компактный

Ну надо же было "вписаться" в аббревиатуру ГЭКК...

Серьёзных "проколов" в переводе я нашёл только два:
1. Джет теперь почему-то называется "Винт"
2. Слаги теперь именуются "Ушельцами" :)
Snake
galogen руководство пользователя не кочается
galogen
Закачал СЮДА
vovan145
Кому интересно покупать в интернет магазине, купите игру как и я на www.hotcd.ru
там есть и оч прикольно на многих магазинах не видел а тут увидел)))
Независимо от перевода покупаю игру и теперь у мя вроде 9или 10дисков фолаута))
Stell Rombus
ДА ,руководство оч полное и содержательное.Но мне кажица более приятно было бы самому все изучать.Такая педантичность излишняя,но это ИМХО
galogen
Я решил проблему с английскими именами Нарга, Мингана и Читсы. Качайте патч (97,4 КБ).

Читсу сделал именно Читсой а не Чицой, как перевели 1С-овцы. Если всё-таки хотите, чтобы её звали Чицой - качайте файлик diplomat.zip и распаковывайте его содержимое в папку <Папка, в которой лежит файл fallout2.exe>\data\premade
Если вы не ставили сам патч, этих папок не будет, и вам нужно их создать. Только в этом случае будет переведено на русский только имя Чицы.

Отправлено: [mergetime]1148121604[/mergetime]
Сейчас убил почти час: играю за Читсу - в самом начале, если подойти к Клинту, он бодро приветствует словами "Доброго тебе дня, ЧитсаError". Всё перепробовал - не могу исправить! Потом решил проверить, как там в оригинале, без моего микропатча - и что вы думаете? Он так же и говорит, только по-английски: "ChitsaError". Ну переводчики.... :-(((
Maviring
мануал в пдф наводит на мыслы о двд боксе, неужели я напрасно купил джевел?
Panzerkater
Сбылась мечта идиота.
Купил, поставил. Первое ощущение - deja vu. Отдельные фразы один в один из Фаргуса. Может, и из ЛК что-то есть, но эту версию я давненько не ставил.
Кто-то прикололся насчёт темы по багам 1С - первая ласточка уже есть.
Похоже, пора оставить восторги и попытаться трезво осознать - что же мы имеем. А имеем мы просто-напросто очередную локализацию, более тщательно сделанную, но ничего супер-пупер в ней нет (и быть не может). И это не критика - от души говорю "спасибо" 1С в целом и команде локализаторов в частности, тем более что сам факт локализации провозглашает нетленность Великого и Ужасного, всеми нами любимого... но диск, скорее всего, поставлю на полочку и буду юзать модопатч Yikxx'а+Фаргусовский текст, Гусь меня вполне устраивает, а без Yikxx'овых вкусностей уже как-то и не прикольно.
galogen
Исправил ошибку с более светлым фоном экранов характеристик персонажа, из-за которой картинки, иллюстрирующие умения, характеристика и т. д. были более тёмными,чем фон под ними и находились как бы в тёмном квадрате. Патч качать отсюда (197 КБ)
Dit
galogen
А ты напиши о своих патчах в 1С....
galogen
Да, надо бы заняться... Правда, чем больше глюков нахожу, тем меньше желание их править :-( Такое впечатление, что локализацию вообще не тестировали: столько грубейших ошибок! Помимо кривой палитры - ошибка в скрипте Клинта (я про неё уже говорил), время от времени проскакивающие опечатки и кое-где встречающиеся тексты, не влезающие в отведённое для них место. Жалко, ведь литературная часть перевода - безупречна и озвучка тоже очень профессиональная. Могли бы хоть пройти своё творение пару раз, прежде чем в магазины завозить.
Panzerkater
QUOTE
мануал в пдф наводит на мыслы о двд боксе

Вот тут чётко сказано: 1 CD-Rom. Уж поверь издателю:)
QUOTE
чем больше глюков нахожу

Мы просто слишком многого ждали:(
sghi
QUOTE
Исправил ошибку с более светлым фоном экранов характеристик персонажа, из-за которой картинки, иллюстрирующие умения, характеристика и т. д. были более тёмными,чем фон под ними и находились как бы в тёмном квадрате. Патч качать отсюда (197 КБ)


galogen, твой патч правит и еще что то кроме фона картики ПипБоя:
[IMG]http://img369.imageshack.us/img369/2093/untitled12or1.th.gif[/IMG]
400 кб -- http://img369.imageshack.us/img369/2093/untitled12or1.gif
GIF-анимация. 10 секунд, потом правая часть меняется на патченую тобой. Обрати внимание на заклепки.

Кстати, справа скрин из Фаргуса. ;)

ЗЫ: Блин, картинки что ли не активны?
galogen
Когда я исправлял экран, я делал так: нашёл в 1С-овском master.dat отвечающий за него FRM-файл, сконвертировал его в BMP, потом то же самое сделал с FRM-файлом от ЛевКорп, затем в Photoshop вырезал из ЛевКорповского экрана только картинку мятой жёлтой картонки, ради которой и взялся всё править, перенёс её на 1С-овский файл, а потом сконвертировал экран обратно в FRM. Естественно, при таком количестве перекодирований, могли случиться проблемы :-(

Судя по всему, что-то стало с белым цветом. Сейчас постараюсь исправить. Спасибо за замечание, я сам скорее всего не заметил бы.

Отправлено: [mergetime]1148190509[/mergetime]
Поправил, проверил у себя, всё работает. Действительно была проблема с белым цветом, который при перекодировании из BMP в FRM пропадал из палитры и заменялся чёрным. Я заменил патч на сайте, так что просто скачайте его ещё раз и установите заново.

Приношу извинения за неудобства.
Snake
Странно так долго переводили и не могли без глюков обойтись.

Отправлено: [mergetime]1148204689[/mergetime]
Тут http://forums.ag.ru/?board=fl_fallout&acti...&num=1079434454
чувак из 1С сказал что они будут делать патчи для своей локализации.
IRI
http://img369.imageshack.us/img369/2093/untitled12or1.gif

Вот на этой же картинке четко видно, что в 1С над надписью "Доп.очки" явно не все в порядке с куском металла, на котором это написано. Он как-то кусочно вставился откуда-то из другого места.
Bercov
Эх, опять, видимо, придется лепить жутких мутантов из разных версий. Текстов пока не видел, но озвучку, думаю, от 1С возьму(естественно, сначала куплю). Ибо озвучено в пЕратках мало и плохо.
Wasteland Ghost
Эх, жаль опередил меня товарищ trisem с TX :). Тоже с удовольствием поставила бы в подпись сей шедевр: "Нам поможет только Генератор эдемских кущ... компактный!" Это и есть та самая "литературная часть перевода", что "безупречна"? "Ф топку" такое "безупречно". Как всегда - рубим бабки за откровенную халтуру :(.
Panzerkater
QUOTE
Как всегда - рубим бабки за откровенную халтуру :(

Да бог с ними, с бабками, невелики... Зато яркая, с красно-жёлтым лейблом коробочка станет воистину украшением коллекции:) На моём экземпляре ещё и гордо красуется наклеечка от местного дилера:"Новинка". А если серьёзно - знатоки патчей, объясните разницу между 1.02 и 1.02d.
Wasteland Ghost
У них ещё и 1.02?!? Ты так не пугай, инфаркт же хватить может :).

Насколько я знаю, у 1С версия 1.02d. 1.02 - это ранняя и гораздо более глюкавая версия с сильно отличающимся экзешником. Если очень интересно - могу выложить ридмишки для сравнения. Версию 1.02 использовали для перевода ЛКшники. Версию 1.02d - Гуси. И 1С :).

ЗЫ Конечно, я эту локализацию куплю :). Как те мыши :). Но у меня "отмазка" есть: мне не играть, мне для опытов :).
Panzerkater
А буковку d на экране с версией они просто забыли вписать?
И у меня отмазка - я Фолы коллекционирую.
Berkut
*Голосом, полным осторожности и непонимания*
Кто мне скажет, зачем 1С выпустила F2 раньше F1, выложив при этом в мануале частичное прохождение первой части?

2 Panzerkater

ЕМНИП, в версии от Фаргуся тоже не писали буковку d. Запомнилось после того, как Wasteland Ghost попросила меня где-то (в теме про новые баги в F2) указать версию Фола, а я наивно смотрел в правый нижний угол главного экрана и правдиво-наивно отвечал, что v1.02 от Фаргуса.
Panzerkater
Может, у меня неправильный Гусь, но на том самом экране у меня чётко написано: 1.02d.
Wasteland Ghost
Буквы 'd' на экране быть и не должно, т.к. её нет и в оригинале. Если 1С положили на диск оригинальный ридми, то "счастливые" обладатели локализации могут проверить версию и нас успокоить :). Надеюсь, что именно "успокоить" :).
Mello
Гы... а у меня в углу монитор потек, и я никогда не знал даже какая у меня версия (: Если конечно не ставил иксатые или альтернативные версии....

Вот у меня один только вопрос: А все ли головешки(говорящие головы) переведены?
Panzerkater
Прошу прощения, конечно же, буковка была в Readme. Как счастливый обладатель 1С версии, тем не менее, успокоить не могу - в Readme от 1С версия не упоминается.
QUOTE
ВОЗРОЖДЕHИЕ 2: Пост-Ядеpная Ролевая Игpа Веpсия 1.02d

QUOTE
FALLOUT 2: A Post-Nuclear Role-Playing Game Файл помощи для русской локализации

Сравните. Могу добавить, что экзешники Гуся и 1С не идентичны по содержимому - так считает Total Commander, но понять, в чём разница, я не в состоянии.
Впрочем, экзешники 1С и ЛК тоже не идентичны.
Ваш ответ: