Привет ребята!
В нашем славном подмосковном Королёве игра уже продаётся (не удивлюсь, что её продавали из-под прилавка ещё позавчера, такое у нас уже бывало). Когда шёл из института, не удержавшись, купил. Поставил, прошёл Храм Испытаний и дошёл до Сулика в Кламате. Начинаю делиться впечатлениями.
1. Полиграфия задней стороны обложки диска не радует: скрины очень размытые. И вообще дизайн не понравился: абсолютно не сочетается с передней стороной обложки и какой-то аляпистый. Сама болванка понравилась: красивая, повторяет лицевую сторону обложки.
2. Вставляю диск. Вместо привычного досовского окна инсталляции вылезло окно Autorun. Стандартные пункты: установить, играть, читать Readme и т. д. Удобно, если играть с диска. Хотя дизайн - не очень, я когда свой Fallout от ЛевКорп переписывал у друга, сделал за 2 дня в Delphi Autorun покрасивее. Сам ДОСовский установщик не изменён, просто переведён. Только путь по умолчанию теперь - Program Files\1C\Fallout2. Полная установка имеется,
без диска игра идёт3. На диске в папке "MANUAL" в формате PDF лежит полное руководство по игре. МЕГА РЕСПЕКТ!!!! Просто потрясающе: стиль, текст - всё на высоте. Текст идёт от лица Чузена:
Единственная радость старика -
ты можешь настоять на своем.
Новые лидеры Племени (они
отказываются называть себя
старейшинами, пока я не умру, а
если мне повезет, это случится
уже скоро) хотят, чтобы я записал
свои знания для грядущих
поколений.
Ха! Настоящее знание добывается
потом и кровью, его не передать
буквами на бумаге. Но, может,
они и правы — кто знает, что ждет
нас в будущем... На радость
потомкам я запишу то, что
представляется мне важным
(главное слово здесь — «мне»).
Они хотят от меня мемуаров —
что ж, я напишу их.
Но, как поется в песне, я
сделаю это по-своему. Ведь я
уже достаточно стар, чтобы
настоять на своем...
Стильно, красиво, на 124 (!!!) страницах. Тонны информации.
4. Начинаю играть. Загрузочные экраны переведены, и их больше, чем у ЛевКорп. Мультик с презентацией "Leaving the VAULT" не переведён (нет голоса, читающего текст, как у ЛевКорп), субтитры по умолчанию отключены. Мультик "Война никогда не меняется" - неплох. По моему субьективному мнению, кое-где маловаты паузы между словами, но переведено очень литературно. Понравилось. Голос... А не он ли озвучивал Макса Пэйна?
5. Главное меню. Шрифты красивые, версия 1.02. Правда, красивые шрифты кое-где слегка вылезают... Не критично, но очень режет глаза после аккуратных пиратов. Создаю персонажа. У Нарга, Читсы и Мингана теперь оригинальные английские имена. Грустно. По старой памяти сохраняю перса в файл и через WinHex правлю имя с английского на русское. По-моему, кодировка текста в игре теперь - Windows-овская. Только не воспринимает букву "ё". Грустно пишу "Алексей" вместо привычного "Лёха". Судя по игровым текстам, букву "ё" локализаторы не предусмотрели. Ещё очень не понравилось, что теперь ВСЕ картинки, иллюстрирующие умения, характеристики и т. д. - темнее, чем фон. В итоге, они находятся в более тёмнной квадратной области и очень неприятно выделяются. Ладно, поправить это будет несложно.
6. Запускаю игру. Мультик очнь радует: у Старейшей голос очень хорош, хоть текст не так красив и поэтичен. Но вдруг... я чуть со стула не упал! ГЭКК - Генератор Эдемских Кущ Компактный =:[] Я плакалъ. В остальном - дубляж очень хорош, губошлёпство - строго в такт речи.(это я про открывание рта в такт словам).
7. Храм Жителя Убежища - всё как обычно. Миниган на пороге не валяется, муравьи - те же и там же, где должны быть. Только смущают сообщения боя: "огромный муравей получает ранение, теряет здоровье (-5)". Непривычно. Но вообще текст переведён красиво, литературно и нарочито не повторяет свои пиратские варианты :-) Прошёл, одел костюмчик. Иду к старейшей. Голос не то, чтобы намного удачнее, чем в версии от ЛевКорп, но мне нравится. Губы шевелятся строго в такт. Старейшая говорит неспешно и важно. Стиль есть. Радует.
8. Иду к Хакунину и... Я так и не понял почему так вышло: он поздоровался со мной одним голосом, а дальше стал говорить другим. И голос у него постоянно меняется, иногда даже меняется от начала к концу предложения! Может так и надо? Но вообще, озвучка ЛевКорп здесь мне понравилась больше. Чтобы сравнить, иду в Кламат (который теперь называется кламАт, а не клАмат), ищу Сулика. Ну... Получился какой-то Гиви, а не Сулик :-) И по манере разговора, и по стили речи. "Сеструху" ищет. Грэмпи-Кость теперь называется "Дедов МасЁл". Кто-то из переводчиков сильно отыгрался на дикаре; пока не знаю, к лучшему это или нет.
Пока всё.
Впечатление пока неоднозначное, но "халтурой" перевод назвать сложно. Так что поиграю ещё, а там посмотрим. Но пока, несмотря на непростительные, в принципе, огрехи типа вылезающих букв в некоторых меню, более тёмных картинок умений и пары найденных опечаток, впечатление скорее положительное, чем отрицательное. Но ждал я большего...
----- добавлено через 10 минут
Кому интересно, я выложил
руководство пользователя, о котором говорил.