Mello
16 June 2006 | 11:22
vovan145
Боюсь, что инфаркт. Диск от без патчей... столько глюков и багов, что аж страшно становится...
Gabba
16 June 2006 | 12:45
да нифига! про фаругус так можно скзаать, но про 1с! лично я очень доволен!
Mello
16 June 2006 | 13:19
Это была шутка юмура. |:
Ну чтож, Fallout Tactacs в печати! Ждём 23 июня :)
http://games.1c.ru/fallout_tactics/?type=news
Morte
16 June 2006 | 16:26
Странно... чего там-то переводить? Текста не так, чтобы много, глюков в пиратских версиях (на 3СД) особо замечено не было и перевод вполне... Только для коллекции будут покупать, похоже.
PS Однако есть огромное желание побить кирзовыми сапогами тех, кто делал скрины в 1Се :[ 430 кб на скрин в 800х600 - это надо очень хорошо любить издеваться над народом...
PPS Блин, ну и имена придумали... нда... в одном месте вообще оставили анлийский вариант... очень похоже, что нас ждет очередное бабкосрубалово на фанатах :(
Wozrogdenec
16 June 2006 | 16:34
2Morte
Ну, так покупайте и ждите патчей! В общем: как обычно. ;)
vovan145
16 June 2006 | 16:54
Так вы скажите что мне делать а то я тьак волнуюсь!прямо не передать!Вы представьте в мыслях картину 2120 год мои правнуки нашли мой чемоданчик с моими любимымии вещами нашли посылку открыли смотрят FALLOUT хм....думают надо попробовать во что дедушка играл в молодости))доставют старенький системник p4 4200 1024mb 2xAti radeon x 1800 512mb cros fire 500gb hdd (могу ошибаться кстати у меня не такой комп я примерно)и включают игру а там такое в общем всем понравилось)))))представьте себя на месте дедушки\бабушки
Gabba
16 June 2006 | 17:18
2Morte
про имена это ты про что?
invert
17 June 2006 | 08:06
Купил, подождал, поставил патч(2.03), поиграл(совсем чуть чуть).
Сразу скажу понравилось.
Атмосфера на высоте(в английйскую не играл, виноват) перевод отличный, лучше пираток, косяки с переводом патчями поправили, буду играть(в который раз уже)
Shef
17 June 2006 | 09:14
Купил мне сын к юбилею как бы лицензионную версию. Играю. И тут пошли такие разговорные перлы : "...это не по русски поступаешь..."-Стюарт при выборе псевдо для бокса. Болельщики : "...брамина на скаку остановишь..." и еще по всей игре полно явно не перевода с оригинала. Это п и р а т к а ?
Wasteland Ghost
17 June 2006 | 09:48
Перл "не по-русски" обнаружить не удалось. Второй перл, "брамина на скаку остановишь", имеется. Ничего страшного в нём нет. Идиомы, как известно, не переводятся. "Не по-русски", конечно, писать нельзя. Но вот "брамина на скаку" вполне подходит. Мы (ТХ) тоже в НВ такую фразу использовали :). Может, это 1С у нас подсмотрели? :)
Shef
17 June 2006 | 10:06
Wasteland Ghost
" ... не по-русски..." говорит Стюарт Buffy, когда она выбирает псевдо "Принцесса".
Wasteland Ghost
17 June 2006 | 21:36
Всё равно найти не удалось. Возможно, дело в том, что ищу среди мсг уже патченой версии... Не патченую лениво с полки доставать :). Если было - двоечники, хорошо что исправили.
Morte
17 June 2006 | 21:59
QUOTE |
про имена это ты про что?
|
Fox (!), Глазастик (sic!), Шов и т.д.
Fics
18 June 2006 | 02:14
Свой пятак. Все таки 1С не локализаторы, а переводчики. Или я не правильно понимаю слово "локализацЫя", хе-хе... Вот версия от Юикса(или как прально...), поставленная на Фаргус-эт да. Особенно мод 66 порадовал. Сразу армия впомнилась. Кста, пачиму шишига не кунг???
Но. При всем при этом никаких претензий к 1С нет. Сработали хорошо, жаль что ОЧЕНЬ долго.
Shef
18 June 2006 | 07:31
Я всегда рад, когда появляются новые юморные переводы и 1С в этом большое спасибо.
Snake
3 July 2006 | 12:08
А мат в переводе от 1C присутствует или только пара слов за всю игру?
А патчи неоффициальные уже появились для версии от 1С, да а где можно скачать фанатский патч исправляющий боевые сообщения.
Lostman
3 July 2006 | 15:45
Стоит, наверное, подождать еще пару официальных патчей. А потом уж и польется золотой дождь неофициальных. Хотя... для себя я боевки уже отредактировал :).
hamster
3 July 2006 | 16:01
Sarge Granit
11 July 2006 | 13:31
Локализация ничем не отличаеться от фаргусовской и от Левой корпорации, кроме шрифтов, господи, 1С сделали такие ужасные шрифты на карте (в названиях городов), и в меню создания перса + как то странно выглядят картинки с Vault Boy-ем. Да кстати что то на нее моды не действуют, это хреново.
Phoenix
11 July 2006 | 14:23
Меня особо порадовали грамотно подобранные голоса. Один Гарольд чего стоит! Он как мне кажеться, озвучен еще лучше оригинала. Все голоса еще не слышал т.к. не прошел еще. Но пока все слышанные мной голоса (Старейшина, Хакунин, Голос за кадром, Линетт, Маркус, Гарольд) на 10 баллов. Представляю что будет когда я дойду до Сержанта!
Vault_13
11 July 2006 | 16:05
Купил всё-таки. Пока ничего особенно отвращения не принесло. Это, наверное, потому что я патчик сразу последний поставил. Тем не менее, кривую ухмылку вызвали неподправленные картинки в мануале. Млин, куда они смотрели... текст в окошке сообщений иногда очень коробит своей корявостью. Заметил несколько раз расхождения в переводе некоторых названий. Да, и как ГЭКК они рассшифровали - до сих пор не могу допереть, что именно имелось ввиду. Голоса подобраны неплохо. Пока что, по крайней мере.
Bercov
11 July 2006 | 16:33
>до сих пор не могу допереть, что именно имелось ввиду.
То же самое, что и в оригинале :)
Генерирует (производит, creat'ит kit'ом) Эдемские Кущи (Рай, Garden of Eden).
Wozrogdenec
11 July 2006 | 17:00
2Bercov
Не, похоже, один-единственный кущ. ;Ъ
Vault_13
11 July 2006 | 17:29
Не знаю, всё равно коряво как-то. Походу обнаружил ещё ошибки (пока что только одну) в диалогах. Больше всего меня пока расстроило то, что всякие там вывески и прочее им подобное "локализированно" не было :(.
Кроме того, частенько переведённые надписи на табличках налазят на болтики, а описание персонажей в начале игры - на рамки. + какой-то непонятный косяк в окошке описания умений и прочьего - какая-то буква В с галочками >>.
Sarge Granit
12 July 2006 | 13:19
Да кстати, почему то отказываеться работать официальный редактор карт от BIS, пишет: Couldn't find/load text fonts.
В Версии от 1С естессно
(Я диск потерял с переводом от ЛК, теперь не знаю что делать =(
Mosey
12 July 2006 | 13:24
2Vault_13
QUOTE |
Кроме того, частенько переведённые надписи на табличках налазят на болтики, а описание персонажей в начале игры - на рамки. + какой-то непонятный косяк в окошке описания умений и прочьего - какая-то буква В с галочками >>. |
Гм... А ты патч
fallout2_03.exe точно установил? Может он встал "не под тем углом"?
Потому что, большинство описанных тобой траблов были устранены еще в fallout2_02.exe...
И как бы непонятно...
2Sarge Granit
QUOTE |
Да кстати, почему то отказываеться работать официальный редактор карт от BIS, пишет: Couldn't find/load text fonts. В Версии от 1С естессно |
Обратись на
TeamX. Насколько мне помнится при установке редактора, там файл конфикурации нужно ручками править. Почему помню, потому что в свое время пытался и таки установил редактор на версию от Левой корпорации. Так вот, у меня по началу та же трабла была.
Lutenant
12 July 2006 | 18:25
Нашел косяк.
Если приехать в пустыню то можно забежать на капот машины.
У меня тутда 5 человек поместилось! :)
Sarge Granit
13 July 2006 | 10:47
И вот самая главная и самая тупая ошибка от локализаторов из 1С.
Кто хочет её увидеть нажмите на Pip-boy и посмотрите на год в котором происходит игра. Я так и знал, что они, что нить там намудрят.
(локализаторы хреновы)
Mosey
13 July 2006 | 11:19
QUOTE |
Кто хочет её увидеть нажмите на Pip-boy и посмотрите на год в котором происходит игра. |
Ты б, если тебе конечно не сложно, может быть выложишь скрин?
Не у всех же сейчас игра под рукой...
И еще вопрос, эти косяки вылезают на игре с последним установленным патчем?
Sarge Granit
13 July 2006 | 11:54
Скрин я выложить не могу, ну в общем объясню проблему, у меня дело в игре происходит в 2043 году. Это наверное баг, потому что когда я начал игру заново, у меня обратно год стал 2242. Не пойму в чем дело.
Wozrogdenec
13 July 2006 | 12:05
2
LutenantЛокализация
1С тут ни причём: в я
Фаргусе тоже мог "забраться" на машину.
К твоему
сообщению ниже:
Веришь ли - я сам офигел, когда в н-ном прохождении туда забрёл
Кэсс, затем
Догмит.
Sarge Granit
13 July 2006 | 12:17
У 1С очень хорошо получилось озвучить игру, актеры для "говорящих голов" подобраны отлично (особенно сержант=) только вот не очень подобрали голос для того кто читает: "War, war never changes......"
Lutenant
13 July 2006 | 13:30
2Wozrogdenec
Правда? Сколько лет играю ни разу не видел такого. Не мог-же я это не замечать?
Mosey
13 July 2006 | 14:00
QUOTE |
Правда? Сколько лет играю ни разу не видел такого. Не мог-же я это не замечать? |
F2, вообще говоря, игра богатая на глюки и американский официальный патч правит далеко не все!
Пишите Шигорату, высылайте скрины и сейвы, описывайте проблему.
Ну, а он, глядишь, новый патч сфорганит.
Mosey
14 July 2006 | 15:37
Хорошая новость!
По сообщению руководителя официальной локализации Fallout 2 Sheogorath`а на сайте
Камрад.ru, не исключается возможность дополнительного выпуска игры с учетом всех патчей и исправлений.
QUOTE |
Mosey Sheogorath, вы не планируете сделать дополнительный выпуск F2 со всеми имеющимися исправлениями?
Sheogorath Когда будет готов последний патч - я сделаю новый мастер. Дальше зависит от продаж. |
[spiDeR]
25 July 2006 | 13:19
Я, конечно, понимаю, перевод близко к оригиналу и так далее... Но уж в крайности бросаться - не есть гуд.
Пример: в разговоре с лидером работорговцев (когда выкупаешь Вика) мелькает слово "Гандон". Меня покоробило, если честно. ;(
Trox
25 July 2006 | 13:34
Не удалось разделение он/она. Плохо.
Vault_13
25 July 2006 | 18:26
Озвучка Сулика не понравилась. Вышел какой-то зэк-чурка, простите... в Фаргус и то лучше было гораздо.
Trox
26 July 2006 | 09:18
косяки есть, хоть и пытались сделать хорошо.
Например, "wait", при форматировании Пип-боя перевели не "ждите", а как-то более криво (вспомню - напишу).
Revenger
27 July 2006 | 06:48
а всё-таки у Фаргуса хоть и с косякам, но более душевно переведено.
1С-ая какая-то без искры что-ли...
Revenger
28 July 2006 | 06:39
да, и ещё забыл про ужасную озвучку от 1С...
hamster
28 July 2006 | 07:44
Да, а еще ты забыл про кнопку "Редактировать"
Mosey
28 July 2006 | 08:21
2Vault_13
QUOTE |
Озвучка Сулика не понравилась. Вышел какой-то зэк-чурка, простите... |
Кто-то вообще заявлял, что в локализацию от 1С играть не будет...
2[spiDeR]
QUOTE |
в разговоре с лидером работорговцев (когда выкупаешь Вика) мелькает слово "Гандон". Меня покоробило, если честно. ;( |
Да ладно, чего уж... Ты ж не келейная барышня! Не нравится - включи цензурный фильтр.
2Revenger
QUOTE |
1С-ая какая-то без искры что-ли... |
QUOTE |
да, и ещё забыл про ужасную озвучку от 1С... |
Это всё, на самом деле, вкусовщина... ;)
Всегда нужно понить, что совершенству нет предела!
Мне нравится и перевод и озвучка. Я себе патчи поставил, у меня нареканий нет!
Vault_13
29 July 2006 | 08:13
Собственно говоря, по большому счёту играть не стоило, потому что локализация явно не тянет своей "великой" роли.
Почему-то Sierra Army Depot упорно переводят как "Военная База Сьерра", а Vault Dweller'а кличут Выходцем из Убежища (наверное дань Фаргусу). К тому же на этом этапе игры уже очень часто встречабтся несоответствия в транскрибировании навазний городов: то тебе Брокен Хиллс, то Броукен Хиллс. Vault City переводят то как Город Убежища (?), то как Город-Убежище.
Плюс огромнейший незачёт за то, что поленились локализировать "заставки" для городов. Даже в Фаргусе это было сделано (и сделано неплохо).
Единственное, что пока действительно порадовало - так это озвучка Гарольда (о да, как он кашляет, как он кашляет!) и Линетт. Ну, сержант из Анклав (вызываемый из Гекко) тоже неплох.
А на счёт вульгаризмов - как по мне, в некоторых местах они выглядят действительно неуместно.
Trox
3 August 2006 | 08:19
Линнет постоянно говорит набычившись, словно я ей денег должен.
Харизма - 3.
Но, проходя версию от Фаргуса она улыбалась, почему-то... Дура, наверное.
Впервые мне в Дэне Фрэнк отплатил добром, дал 2000, гранаты, батарейки. Раньше такого не случалось.
Sandalik
6 August 2006 | 00:41
озвучка всё-таки хорошая и ближе к оригиналу, чем все другие, что еще имеются, а это самое важное. не имеет смысла приставать к голосу сулика и то, что он похож на кавказца, тк в английской версии у него есть сильный акцент, так что всё правильно (а фаргус нет).
вот другой вопрос... раньше все мечтали о полном идеальном переводе, но мешало отсутствие голосов. теперь они есть. почему бы не подкорректировать текст там где он коряв? ведь не нужно переводить всё. поправить шрифт кое где, в общем, мелкая работа.
и. вот чего я очень хочу, так это перевести вывески и надписи в игре. если кто дружит с утилитами-конвенторами к игре и имеет опыт модификаций, давайте скончатимся)...
мод к версии 1с только.
icq:166065225
(да простит меня модератор за этот гнусный флуд)...
Wasteland Ghost
7 August 2006 | 10:00
QUOTE |
раньше все мечтали о полном идеальном переводе, но мешало отсутствие голосов. теперь они есть. почему бы не подкорректировать текст там где он коряв? |
И после этого текст и озвучка перестанут совпадать. За что боролись, на то и напоролись.
Ставьте оригинальную озвучку и не парьтесь ;). У 1С, кстати, не только с акцентом промах вышел. Вы ещё за губами последите...
QUOTE |
в общем, мелкая работа |
Наивно. Очень. Попробуй для эксперимента за эту работу засесть.
Vault_13
7 August 2006 | 12:58
Если честно, я даже и не надеялся, что они сделают так, что бы слова совпадали с мимикой лица и движением губ.
Winney
7 August 2006 | 13:41
Товарищи... туповатый вопрос... А Fallout 3 будет.. или можно спойкойно померать?