Полная Версия: Локализация Fallout 2 от 1С
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Snake
Купил тут Fallout от 1С, поиграл и появилась пара вопросов.
В оригинале в первой заставке и когда Хакунин говорит,что деревеня умирает были субтитры? В версии то Fargusa когда удерживаешь shift и нажимаешь левую кнопку миши появляются коментарии, а у 1С не появляются.
Один раз в окне сообщений при случайной встречи буквы стали красными и плохочитаемыми.

Wasteland Ghost ты писала что Fallout у 1C пропатчен worldmap patcher'ом что то я не заметл этого.
Да ещё на диске есть MindSpring и папка Program а нафига это нужно?
YikxX
QUOTE
Да ещё на диске есть MindSpring и папка Program а нафига это нужно?
Эти папки есть на оригинальном диске. Пираты их, естессно, убрали.
Britva
Ну что сказать, наверное больше всего подойдет слово "непривычно". Говорящие головы порадовали. Особенно, конечно, Сержант и фраза Сулика "Че те надо?". Там, где были косяки у "Фаргуса" - исправлено (например, объявление раунда на боксерском ринге, у Фаргуса непонятное "Кругом")
У 1С же столько странного, что я то плакал, то хохотал.
Первое это конечно же Маленький Иисус Мордино, которого 1С окрестила ХЕСУСИКОМ!!!
Второе - всем известные Крутые Найткины (На форуме если не ошибаюсь даже тема такая была) переведены как Дитя Ночи.
Мастер или Повелитель у них Создатель
Сообщения о ранениях пределаны настолько, что аж в дрожь кидает!

Голова варит плохо сейчас, поэтому других косяков не вспомнить, хотя могу поклясться, что их еще немало.
Wasteland Ghost
2Snake Уточню. Мне с первого взгляда показалось, что это именно замедлялка.
Kudjo
Сержант - шедеврален!
x j
Неплохо бы Гоблина к локализации подключить, да боюсь, что не возьмется он за столь древнюю игру.

Когда играл в «Горький-18», с диалогов угорал неимоверно.
hamster
Он вряд ли возьмется за такие объемы текста. Тем более, никто платить ему за это не будет. Да и вообще, зачем стебаться над Фолом? Это тебе не Горький и не Бумер.
Хотя если перевод делать в рамках ПэПэ, а не Искры, то многое Гоблин сможет превести куда удачнее =)
Mauser
hamster
Сам Гоблин всегда говорит, что за переводы денег не получает, работает ради искусства :)
IRI
Было, товарищи, было. Даже еще есть. FullOut - так оно называется =) Расспросите Kaa.

ЗЫ Кстати, я все лелею надежду разморозить этот проект и довести его до ума вдвоем с другом. Но, к сожалению, очень мало времени.

ЗЗЫ Завязываем с оффтопом.
deadbus
играл в локализацию Фаллаута 2 от "Левой Корпорации". в их локализиции кроме фаллаута видел только еще одну игру. фирма наверно построенна на чистом энтузиазме 8). так вот их перевод Фаллаута - лучший! я играл в издании разных пираток, но это все так... они передали атмосферу в полную силу. пределали ее так сказать под русский менталитет. в начале играет музыка из терминатора 2: судный день, а голоз рассказывает про ядерную войну... у других фирм голос какой-то механический и заунывный, а тут... чувствуется настоящая безысходность! перевод без купюр с матами и истинными приколами фаллаута.
очень потому хотелось бы посмотреть локализацию от 1С - все-таки они хорошо переводят игры... и сравнить мне кажется что лучше Левой Корпорации уже нельзя... хотя у них косяки с озвучкой были.
YikxX
QUOTE
deadbus: мне кажется что лучше Левой Корпорации уже нельзя...

Поверь мне - можно. :) Это я тебе как истинный фанат ЛК говорю... ;)
hamster
С матами в 1С-овской версии проблемы. Есть "с*ка" и "х*р". Все остальное заменено значкми типа @$#%.
Panzerkater
QUOTE
Мне с первого взгляда показалось, что это именно замедлялка.

Вот это поподробнее, пожалуйста. Что там у 1С замедлено? Если скорость передвижения по карте - не наблюдается. Случайных встреч так же мало и Избранный носится по карте , как и в нелицензионных версиях. Совсем не похоже на то, что было, когда я имел Pentium 133.
И не надо про искусство гоблинов - в Fallout гоблины не водятся, это ж не "Властелин колец".
Кстати, желающие высказаться по переводу 1С могут просто проголосовать. Тут.
deadbus
QUOTE

Поверь мне - можно. :) Это я тебе как истинный фанат ЛК говорю... ;)


а какая тогда локализация по вашему лучшая? был бы рад пройти Фаллаут с полной отдачей... хотя щас усиленно учу иглиш, мож пора на инглише пройти?
hamster
Самая лучшая локализация - 1С + патч от Клауса.

В Фолле слишком много текста. Инглиш нужно не учить, а знать, чтобы нормально все понять. А понимать через предложение - куда лучше Фаргусь или ЛК.
Dj Krolik
Хех, похоже, :%%№?: такими значками ругательства заменяются, потому что по умолчанию у 1С включен фильтр языка в настройках : )
hamster
Есть вопрос к людям, которые знают английский:

ECCLMJMP.msg
{100}{}{You see a claim jumper.} - англ.
{100}{}{Вы видите захватчика заявок.} - 1С

Небольшая справка из Википедии:
The term "Claim Jumper" is a reference to the California gold rush; a "claim jumper" was someone who stole someone else's mining claim.

Думаю, "захватчик заявок" не совсем то.
Как это будет звучть по-русски?
Lostman
А где это встречается в игре?
Судя по исторической справке, это что-то наподобия нынешнего киберсквоттера - человек закупал участки под золотые прииски, а потом перепродавал втридорого в случае спроса.
hamster
Насколько я понял по справке, они отнимали чужие прииски. А скваттеры занимают свободные места.

Где встречается в игре я не знаю, ибо читаю текст из dat-файлов, а не играю =)

Отправлено: [mergetime]1149657732[/mergetime]
И еще один момент.
Все помнят сына супермута-мага Мельхиора? Он в Реддинге бегает.
Короче, строка из перевода 1С (его файл, этого самого Мельхиора младшего, ecMelKid.msg):
{100}{}{Вы видите маленького коврокрыса.}
Я сначала обалдел немного. Затем посмотрел оригинал:
{100}{}{You see a little rugrat.}

Очень адекватный перевод. Обалдеееть!
Dj Krolik
Да, меня что-то пугает строчка "исправлены некоторые ошибки оригинала" в описании патча 2.02 от 1С... Хех, если имеется ввиду опечатки/описки - еще ладно, а вот если полезли править баги версии 1.02d - все, пиши пропало, растянется эта эпопея лет на пять. Патч 2.02, потом фикс к патчу, потом апдейт к фиксу, потом свои косяки проявятся, их начнут править, потом добавят сестру Сулика : ))), еще что-нибудь исправят...
Fallout 2 - это сильный соперник. Вы думаете, что его можно исправить, а вместо этого он делает из вас машину по выпуску патчей к патчам.
Wozrogdenec
2Dj Krolik
Ну вот, ты всё испортил!
Эти слова должен был YikxX говорить!.. %Ъ
Гы!
Panzerkater
2hamster
Нашёл ляп (или баг) - отправь 1С. Может, поправят.
hamster
Я сейчас постоянно пишу Шеогорату (и на Камраде под ником hamsterpiece). Ошибок уже много нашел =)
Maxaffan
А мне больше понравилась старая локализация от Фаргуса. Соундтрек клёвый был
Lutenant
После фаргуса немного не привычна озвучка, но в целом порадовали. :-)
Вот только не понял что они с Саливанном сделали, толи акцент хотели изобразить, толи глюки у меня, но его реплики трудночитаемы. Если-бы не знал о чем мы разговариваем ИМХО мог-бы его и не понять.
hamster
На его дикцию повлияли множественные драки и отсутствующие во рту зубы =)
Читается без особых проблем.
YikxX
2 Dj Krolik и Wozrogdenec: Жжоте! :))

Про ошибки оригинала: Исправлен вылет при просмотре описания перка "Автодок +/- очки жизней" и все вроде бы. Правка не скриптовая, так что все нормально. :) Ничего не на сколько не растянется.
YikxX
QUOTE
Вот только не понял что они с Саливанном сделали, толи акцент хотели изобразить, толи глюки у меня, но его реплики трудночитаемы.

Салливан - валлиец, что легко понятно из его фамилии. Поэтому и говорит с сильным валлийским акцентом. И его не "пытались изобразить" - для перевода был приглашен профессиональный лингвист. Ты хоть раз валлийский акцент слышал? ;) Если нет, почему делаешь выводы, что его пытались изобразить? :)
"Янки при дворе короля Артура" (ну, это я сокращенное название привел :) ) все читали? Помните сцену в Долине Святости, когда Мерлин говорит - Купальня, мол, заколдована сильным демоном, и даже имя его нельзя произносить... На что Сэр Хозяин ответил - Я произнесу это имя, будь оно хоть валлийское...
То, что он потом произносил, и вправду трудно читается. :))) Так что, вполне возможно, тут есть стеб над этим произведением. ;)
Gabba
играл и от ЛК и от Фаргуса, и вот щас играю в 1с - мне очень нарвится!
озвучка голов - классная! я спрашивал на форуме 1с, будет ли локализация первого Фоллаута - они ответили, что будет, и вот мне интерсено, как они озвучат Киллиана из Джанктауна, потому что пока лучше его озвучки от Фаргуса я пока не могу представить=) но надеюсь на лучшее!
озвучка Маркуса вообще супер! в общем актёры постарались! и насколько я помню, в ЛК Первая Гражданка не озвучивалась... или Танди... в обещм кто-то из них, а тут озвучены все - очень радует)
мне нраивтся что чемоданчик Г.Е.К.К зовется Г.Э.К.К (Генератор Эдемских Кущ Компактный), елси сравнить, ничуть не хуже Фаргусовского.. но КОСОГОР мне если честоно не оч приглянулся!
пока играю заметил тока 2 бага!
1. в Убежище 15, когда выбираешься непосредственно из убежища наверх по лестнице (не по лифту), то ты должен вылезти в дом За(э)ка, в его запертую комнату. а у 1с я появляюсь сразу у красной зоны.. нестрашно, и в принципе удобно=)
2. вот тут я не знаю чё дделать! НЕТУ книги Ребеки на кладбище!! вот хз.. помню что на Фаргусовском она та заметно лежала, а тут обыскал даже самые непрпиметные места - нету и всё... чё делать??? у кого-нить такая же фигня есть?

вот... пока что всё... помогите с книгой плиз... :(
Drakonchik
Книга может быть в туалете, у бочки и немного правее от казино Ребекки
Vantala
2 YikxX
Д. Саливан - боксер(чемпион, между прочим), так что скорее уж прав hamster. И 1C скорее учли именно отсутствие зубов :).
2 Gabba
а у 1с я появляюсь сразу у красной зоны..
А почему у 1С? От Фаргус - вроде тоже появление у выхода...
Gabba
2 Vantala

так я и грю - тоже у красной зоны появляюсь. удобно, но нереалистично=)
нет от Фаргуса ты вылазишшь в запертую комнату дома Зака

Дракончик - спасибо, поробую.
Panzerkater
2Gabba
Появляешься у выхода из локации - если заключён договор с НКР (или после убийства Дариона, точно уж и не помню). Иначе - в комнате с заваленным входом в доме Зака. Это во всех версиях. А насчёт книги - добро пожаловать в FAQ.
YikxX
2 Vantala: Прав локализатор. :) Эта информация получена от него. Или ты думаешь, что я по одному виду текста могу определить что
QUOTE
И его не "пытались изобразить" - для перевода был приглашен профессиональный лингвист.

:)))
Думаю, обсуждать больше нечего. ;)
Wasteland Ghost
QUOTE
я спрашивал на форуме 1с, будет ли локализация первого Фоллаута - они ответили, что будет, и вот мне интерсено, как они озвучат Киллиана из Джанктауна

А вот мне интересно, как они Мастера озвучат...

Вообще, озвучка в Фоле - это огромнейшая часть атмосферы. Я, например, всегда играю только с оригинальной озвучкой, ибо ещё ни одна локализация к оригиналу даже близко не подошла.
Dj Krolik
Предугадываю споры по поводу "че круче - F1 или F2?".
Одеваю перчатки (перезаряжаю .223).
Endy
QUOTE
пока играю заметил тока 2 бага!  1. в Убежище 15, когда выбираешься непосредственно из убежища наверх по лестнице (не по лифту), то ты должен вылезти в дом За(э)ка, в его запертую комнату. а у 1с я появляюсь сразу у красной зоны.. нестрашно, и в принципе удобно=)  2. вот тут я не знаю чё дделать! НЕТУ книги Ребеки на кладбище!! вот хз.. помню что на Фаргусовском она та заметно лежала, а тут обыскал даже самые непрпиметные места - нету и всё... чё делать??? у кого-нить такая же фигня есть?


Мдаа, прикол. Причем тут 1с интересно?
Вообще 1с версия очень радует. Теперь, когда привык к ней, вот думаю: как же я раньше в Фаргуся играть мог...
Лучше 1с только оригинал!
Dj Krolik
Присоединяюсь!
Choosen rus
Один эсовцы продолжают радовать... 3 патчик выпустили))) только не потрудились написать что конкретно он исправляет... http://games.1c.ru/fallout2/?type=file&file_id=225
Kaa
Ура! Я нашел баг!

Когда сдаешь Лару Таулеру и потом мочишь всю ее тусовку, после боя пишется, что Вы помогли Ларе. Кажись в оригинале такого не было.
(патч второй)
Wasteland Ghost
QUOTE
Ура! Я нашел баг!

А ещё говорят, что я на 1С пытаюсь наехать :).

Баг этот из оригинала. Правится фанатскими патчами. Патчи с 1С не совместимы :).
Mello
Как же мне нравится отдыхать по "двадцать минут"...
Endy
QUOTE
Как же мне нравится отдыхать по "двадцать минут"...

Исправленно еще во втором патче...
Morte
Сорри, что не утруждаю себя чтением туевой хучи страниц, но ...

как там перевод выглядит после всех фиксов? Терпимо или лучше пройти еще разок правленный перевод от ЛК?

PS И что с патчем? Версия от 1С имеет встроенный последний патч или нет?

PPS И чтобы лишний раз не спрашивать - патчи 1Са включают все фиксы сразу в последнем или надо качать 2.1, 2.2, 2.3...?
Kaa
1) Играй в 1С.
2) Нет, патчи надо качать. Они что, должны после каждого выпущенного патча диски перепечатывать?
3) Качай последний.
Panzerkater
QUOTE
должны после каждого выпущенного патча диски перепечатывать

Если первый тираж полностью раскупят, второй, по идее, должен будет издаваться с пропатченной версией.
hamster
Если первый тираж имеет ошибку на обложке (о которой 10 раз говорили, которую даже на сайте исправили давно), то во втором точно патча не будет =)
Morte
QUOTE

2) Нет, патчи надо качать. Они что, должны после каждого выпущенного патча диски перепечатывать?

Я хотел узнать, стоит ли на самой игре последний патч 1.02d (ведь d последний?)
Ingvar
2 Morte
QUOTE
стоит ли на самой игре последний патч 1.02d


Стоит. Было-б странно, если они выпустили игру более ранней версии и потом еще и патч локализовывали.
vovan145
Сегодня получил посылку с игрой, так и не раскрыл, растягиваю удовольствие и тренирую силу воли.
Мне нужен совет сколько мне ещё не раскрывать игру.
Я даже кстати посылку не раскрыл.
А может быть прикольнуться и раскрыть через 10 лет?или оставить потомкам)))))))))
Представляю что с ними будет!
Ваш ответ: