Полная Версия: Локализация Fallout 2 от 1С
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Wasteland Ghost
Перевод в плане диалогов действительно качественный и хороший. Но вот в плане фолловских реалий, игровой системы и самого мира... Возникает ощущение, что не все переводчики в Фол играли. А что касается избитых уже информационных сообщений (боевых, например), то там с первых секунд такие косяки вылезают, что возникают сомнения - а был ли тестинг?
Panzerkater
QUOTE
Нет игры кроме лицензии и 1С издатель ее :D

Умрут с такой мечтой.
2Wasteland Ghost
А, собственно, почему столько разговоров про перевод? В смысле - с какого перепуга версия 1С должна быть лучше предыдущих? Её тоже делали люди, не боги. Sheogorath, кстати, по своему прав - на всех не угодишь, меня вот всегда коробил КОСОГОР, но умилял смертокогт.
Wasteland Ghost
Все по-своему правы :). Но сравнивать официального локализатора с пиратами... Да. Лучше. Гораздо. Но фактических ошибок хватает. Не этого мы от них ждали. И уж тем более не отмазок типа "вкусовщина" и "у самих руки кривые".
Panzerkater
QUOTE
Не этого мы от них ждали

Это кто как. "Горький-18" я уже упоминал. От компании, выпустившей ТАКУЮ локализацию, можно было ожидать в лучшем случае просто ещё один вариант перевода. В худшем - Гоблина.
А что касается "официального" - так это просто в рамках закона (читай - "уплочено"). Ни фантазии, ни таланта переводчикам сей факт не добавит, да и цель всё та же - прибыль, а не сохранение атмосферы и качество перевода.
QUOTE
Как всегда - рубим бабки за откровенную халтуру :(
Algeron
Знаете, если бы 1с просто нужно было бы заработать ещё немного денег, они занимались бы гораздо менее трудоемкой локализацией гораздо более топовых игрушек (впрочем, они этим успешно и занимаются). Как бы прискорбно это ни было, Фаллоут никогда не был особо прибыльным мероприятием. По-моему очевидно, что переводчики как минимум делали то, что им действительно нравилось. И сделали, ИМХО, очень хорошо.
Более того - они взяли на себя смелость вытеснить уже всем привычные пиратские переводы. Лично на примере меня это им удалось. А если кто-то ждал от игры чего-то нового - то разумеется зря.
Jaza
привет, всем!
скажу так: ПОНРАВИЛОСЬ!
ХОТЬ ЧТО ТО НОВОЕ )
слава богу старая игруха, любимая, родная, родимая, но все равно как то на новый лад )
Mosey
Напрасно многие так охаивают перевод!
Нет предела совершенству!
Тем более, что локализатор идет навстречу, выпуская патчи и не зарывает голову в песок, предлагая обсуждать неточности перевода и вылезающие баги...

Есть чем помочь? Напишите Sheogorath`у...
Endy
QUOTE
Есть чем помочь? Напишите Sheogorath`у...

Я так и сделал, он обещал исправить... )
Mosey
QUOTE
QUOTE

Я нашел следующий косяк: при попытке просмотреть комментарии разработчиков, когда нажимаешь и удерживаешь SHIFT и одновременно кликаешь на пункт меню, показывающий список тех кто работал над игрой, то собственно забавные коментарии-реплики не появляются...

А у меня все ОК! Может раскладку поменять надо?

Короче, дело было не в раскладке!..
Эта тема активировалась сама собой после второй или третьей загрузки игры и нескольких попыток все-таки просмотреть комменты разработчиков.
Wasteland Ghost
Уже запуталась, на каких форумах что отвечала, поэтому не ругайте, если повторюсь :).

Перевод у 1С нормальный. Русский. Но не фолловский. Читаешь текст. Всё хорошо, ровно, чисто. А как только доходишь до специфически фолловских понятий, глаз "спотыкается". Боевые сообщения исковеркали в хлам, да так ничего и не добились. "Вы получили ранение и потеряли 6 здоровья и умирает." "Вы калечит вам левую ногу" "У него 50/50 ОЗ и несёт на себе Копьё." "Гаусс-винтовка" и рядом "Гауссов пистолет". У пиратов, конечно, было ещё хуже. Но не на пиратов же надо равняться, в конце концов! У пиратов подобные косяки - не ошибки стиля, а сам стиль, потому и не ругался никто особо. А у 1С на фоне вполне добротных диалогов такие ляпы просто светятся аки "маяк кармы". Или вот, скажем, "придел" и "выгон". Вроде как известный факт, что речь американского крестьянина не надо переводить речью крестьянина из русской глубинки. Тем не менее, в названиях районов повылезали образы "россейской" деревеньки. Зачем?

QUOTE
Тем более, что локализатор идет навстречу


Локализатор именно зарыл голову в песок, т.к. отказался обсуждать косяки на форуме и заявил, что определять что косяк, а что "вкусовщина" решать будет он (Sheogorath, т.е.) один. В общем, народ на АГ подумал и решил собрать в одну тему все косяки и варианты их исправления, а потом отправить их скопом в 1С (Sheogorath'у). Sheogorath утверждает, что косяки правит, но список исправлений пока не опубликовал. Получается полное отсутствие обратной связи. Вот вам и "навстречу" :(.
Cat of Science
Переведенная версия игры могла бы остаться шедевром только, если бы перевод делали фанаты игры (разумеется те, которые хорошо понимают английский и грамотно пишут на русском) - если бы 1С для этого взяла фанатов на временную работу. Но 1С, очевидно, не ставила задачу сделать хороший перевод, задачей было сделать просто перевод приемлемого качества, пригодный для продажи, не затрачивая на это особенно много времени - задача та же, что у локализаторов-пиратов. Тем более, что 1С врядли знает о существовании фанатов и о том, что для многих из них эта игра является другим миром, а не просто предметом развлечения. Не исключено, что в команде локализаторов 1С были люди, которым интересно было выполнить эту работу качественно, которые думали не только о том, чтобы сделать это поскорее абы как-нибудь и получить оплату за работу. Но, скорее всего, были и такие, для которых эта работа была просто средством зарабатывания денег и ничем больше. О качестве перевода от 1С я сужу только по отзывам здесь, и вижу, что ляпов хватает. Из всех русский версий я лишь немного играл в F2 1.0 от Фаргуса.

Это относится к переводам шедевров и в других областях - книг и фильмов. Фильмы, похоже, переводят так же: поскорее и абы как-нибудь, чтобы общий смысл был понятен, о правильности подбора артистов для озвучки обычно вообще не думают. Возможно считают, что увеличение кассовых сборов за счет более качественного перевода не оправдает затраты на качественный перевод, или вообще никак не считают - не задумываются о том, что перевод может быть разного качества. Книги иногда бывают переведенными хорошо - когда переводчик сам является писателем и фанатом переводимой книги. Некоторые фразы перевести невозможно, в переводе их оказывается уместно заменить другими, и эти другие должен придумывать переводчик. И не у каждого переводчика хватит терпения думать над каждой фразой: какими словами это лучше всего выразить в переводе. Многие используют первые попавшиеся слова, более менее подходящие по смыслу.
Banz
Хлоптчики... а вот у вас с музякой игровой все нормально было, а?
Panzerkater
Не стреляйте в пианиста, он играет, как умеет.
В 1С сделали, что смогли, и это, видимо, предел их возможностей. Думаю, обсуждать перевод дальше нет смысла, тем более что релиз уже состоялся, и всё, что мы можем, это
QUOTE
собрать в одну тему все косяки и варианты их исправления, а потом отправить их скопом в 1С
Zhuckoff
Да ну, бред. Объем работы большой был, а делали это все несколько человек. Где-то недоглядели. Сейчас правят.

Banz, проблем море. И с музыкой, и со звуком. Почему-то у меня при звуке рикошета игра вылетает.
Wasteland Ghost
QUOTE
Да ну, бред. Объем работы большой был, а делали это все несколько человек. Где-то недоглядели. Сейчас правят.


Сейчас лениво отбрёхиваются ;). Вообще, сейчас уже чётко можно сказать, где именно начались проблемы. С текстом диалогов проблем нет почти. Они-то как раз оказались самым лёгким делом. Как ни странно. А вот все сообщения, особенно те, которые собираются из кусков, переведены криво. Ещё криво переведено всё, что относится к игровой системе и к миру. Видно, что не все переводчики Фол хорошо знают. Примеры:
"Мал. здоровенный Коготь Смерти" - название детёныша Когтя Смерти :).
"Вы получили ранение и потеряли 10 здоровья, на земле и калечит вам левую ногу." - сообщение в бою.
И тэ пэ.

С боевыми сообщениями они вообще сильно лажанулись. Им бы признать и переделать, но... чую я, автор этой "фишки" просто не хочет лицо терять. Ладно, мы не гордые :). Сами разберёмся :).
IRI
Если кому не лень, выложите их боевые сообщения. Попробую на досуге поправить.
Endy
Ну список исправленных багов я думаю будет; сейчас их просто, так сказать, накапливают... Кстати, несколько багов оригинальной игры похоже тоже будет исправленно.
Nuclear
Думаю даже не портить себе настроение прохождением лицензионного фолла, пока не будет исправлена большая часть ошибок.. ИМХО
Wasteland Ghost
2IRI Их КлаусЪ с АГ уже поправил и выложил. Ссылка где-то там :). Исправления предварительные. Начало, однако, положено :).
Snake
QUOTE
2IRI Их КлаусЪ с АГ уже поправил и выложил. Ссылка где-то там :). Исправления предварительные. Начало, однако, положено :).


Я думаю надо было подаждать пока 1С патчи выпустит и только исправлять то, что получилось у 1С.
The LxR
Все-таки 1С - мастера опечаток. У меня на обложке красуется так и не исправленная надпись 6 уникальных параметров... Когда мы эту глюку заметили, год назад? :)

Интересный диалог недавно произошел на тему (читать вслух, долго думать):

- Смотри, я приобрел русский Фоллаут!
- А кто переводил?
- Да так, один "с".

:)
Wasteland Ghost
QUOTE
Я думаю надо было подаждать пока 1С патчи выпустит и только исправлять то, что получилось у 1С.

Вяснить что конкретно исправила 1С после выхода патча будет не проблема. Ну и внести их исправления в уже отредактированные мсг тоже проблемы не будет.
Mosey
На форуме Камрад.ru Sheogorath пообещал сегодня выложить новый официальный фикс:

QUOTE
Поправил:
1. Баги с женским полом - встречались, а то. Спасибо Максиму Соловьеву aka solovmax. Очень ценный товарищ. Я бы его к нам тестером позвал.
2. Combat messages - да, должен сказать, не фонтан был. Посмотрим, что получилось.
3. Несколько ошибок оригинала. Например, охранники у ворот Города Убежища путали гулей с мутантами.
4. Пару названий на карте.
5. Пошел навстречу товарищам с AG, изменил машину без топлива на машину без энергии.
6. Поправил меню немного.
7. Исправил позорнейший свой баг с сокращениями параметров.
8. Сделал так, чтобы био готовых персонажей не вылезало за рамку.
9. Подправил пару описаний перков.

Что ж... Ждем и отслеживаем новостные сообщения от "Фирмы 1С"!
vitm
Народ, где-нить можно скачать перевод текста ? на http://iceman345.narod.ru/prog1.htm
нет от 1С'а. А посмотреть что ж это такое хочется - и как на зло нигде у нас в городе диск не найдешь 8(
Panzerkater
Патч 2.02 уже выложен. А предыдущий в него вошёл? Или коллекцию собирать будем?
hamster
QUOTE
2. Combat messages - да, должен сказать, не фонтан был. Посмотрим, что получилось.

Таки согласился =) Ура?

QUOTE
5. Пошел навстречу товарищам с AG, изменил машину без топлива на машину без энергии.

Скажу честно, звучит препаршивейше. "Топливо" было куда лучше. А вы тут со своими этимологиями полезли... Ну что это такое, "машина без энергии"? Фи...
Algeron
QUOTE
А предыдущий в него вошёл? Или коллекцию собирать будем?

Вошел
Panzerkater
QUOTE
Исправлены несколько ошибок оригинальной игры

А кто-нибудь в курсе, какие именно?
Cesco
QUOTE
А что касается избитых уже информационных сообщений (боевых, например), то там с первых секунд такие косяки вылезают, что возникают сомнения - а был ли тестинг?


соль на раны: только что вышел из игры (вернее вылетел) с аналогичными ощущениями.
Manslayer
Да... прочитал все выше написанное и честно говоря, как-то не очень мне все это нравится, могли бы и лучше перевод сделать, а ЭТО - Генератор Эдемский Кущ Компактный вообще бьет все мыслимые и немыслимые рекорды и чем дальше, тем страшней прям как в сказке. Хотел купить фол2 от 1С, но после такого…точно нет! Вообще складывается такое впечатление, что они просто взяли оригинальный текст и засунули его в самый обычный электронный переводчик и получили нечто похожее…"Вы получили ранение и потеряли 10 здоровья, на земле и калечит вам левую ногу."…и все в таком же духе, ну и чем такая ЛОХАЛИЗАЦИЯ лучше, чем фаргус например? А то, что они патчами хотят исправить все эти косяки еще раз подтверждает тот факт, что сделано на тяп-ляп, вот интересно, сколько же патчей они планируют выпустить…10-20? :D.

QUOTE

Переведенная версия игры могла бы остаться шедевром только, если бы перевод делали фанаты игры.


Полностью согласен, так почему же всем кто есть на этом форуме не объединится и не сделать свой собственный перевод - “НАРОДНЫЙ” так сказать, и все были бы довольны, а вообще можно на 1С поставить перевод от фаргуса или еще кого там? Если да то получится хорошая версия со всеми озвученными роликами и репликами.
sghi
Manslayer, не так не пойдет. Во-первых, у 1С скрипты подправлены и текст в кодировке Windows вместо OEM/DOS у оригинала.

А во-вторых, перевод диалогов очень хороший и его совсем не стоит на что-то менять.
Wasteland Ghost
Согласна со sghi. Сомневающимся советую просто подождать: процесс-то идёт ;). Как бы там ни отбрёхивался локализатор, но некоторые ошибки уже признаны и устранены. Надеюсь, со временем все косяки будут выловлены и пофиксены, а "вкусовщина"... ну тут только моды дело поправят :). Опять же, кому-то "Эдемские Кучи" и так нравятся... ;)
Choosen rus
Поиграл... вообщем локализация оставляет положительные эмоции... чуток подкачали боевые месаги... Ещё мне понравилось что на мощных компах перемещение по карте стало адекватным....
Panzerkater
QUOTE
5. Пошел навстречу товарищам с AG, изменил машину без топлива на машину без энергии.

QUOTE
Скажу честно, звучит препаршивейше. "Топливо" было куда лучше.

Да, на всех не угодишь, это точно.
2Wasteland Ghost
QUOTE
Вяснить что конкретно исправила 1С после выхода патча будет не проблема

Когда будешь потрошить патчи 1С, пожалуйста, выложи подробный список изменений.
Endy
QUOTE
А кто-нибудь в курсе, какие именно?

Насколько я знаю это баг: Вылет в винду при просмотре описания перков "Авто-док повышает/понижает здоровье".
+ баг с Билли в "Дыре".
Может еще какие-то... больше незнаю, но возможно исправление с локацией "Рыцари короля Артура расстреливают Voliant Rat"... но это не точно...

Кто-то спрашивал про незначительные исправления - в основном это различные ошибки или путаницы перевода... Например с сейфом в доме у Фаррела (в Модоке) или ошибка в пип-бое "спать двадцать минут", ну и т.д.
hamster
Может, кто-то уже здесь это писал, но:
QUOTE
Информация по Fallout Tactics.
Работа над локализацией завершена, диск ждёт своей очереди для отправки в печать.

С форума АГ

Хотя на страничке 1С по-прежнему висит "Дата выхода: будет объявлена дополнительно"
Choosen rus
Обнаружил глюк.... После того как валишь всех скорпионов на патбище Торра появляется надпись о том что все скорпионы убиты.. ну как обычно вобщем.. но когда выходишь с локации появляется сообщение что вы не смогли защитить всех браминов тора...((( в фаргусе токого глюка не было...
horrorrain
Хм, странно буквально вчера прошёл этот момент без всяких проблем - после выхода из локации мне начислили опыт.
Mosey
По моему такой баг наблюдается и в оригинале...
Turbojet
Купил, поиграл. Ничего так, имеет право быть, как и ЛК с фаргусом. "Генератор эдемских кущ компактный" порадовал. "Вы: промах" покоробил. Озвучка Сулика и диалоги с ним не понравились категорически, на данный момент это самое большое фи переводчикам. Впечатление в целом - оно стоит ровно столько, сколько за него просят, не больше. Можно ли было перевести получше? Наверное, да. Можно ли было перевести так, чтобы устраивало всех? Наверное, нет.
Panzerkater
2Choosen rus
Если не ошибаюсь, это старый баг. Экспа даётся, а квест не засчитывается. И в Фаргусе он был. Исправлен в модопатче YikxX'а.
Mosey
QUOTE
больше незнаю, но возможно исправление с локацией "Рыцари короля Артура расстреливают Voliant Rat"... но это не точно...

Руководитель локализации обещал исправить.
Anttar
Прочитав топик, был весьма удивлен что некоторым перевод фаргуся и Левкорп нравится больше чем 1С, ведь у них полно стилистических и орфографических ошибок, а озвучка вообще блювотня какая-то. Например Хакунин в пиратках говорит так как буд-то ето малец пытается спародировать старика, а старейшина тоже самое (слушаю и представляю как молодая студентка пыжиться под старуху), да и другие нпс не ахти.
В общем мнение стороников пираток для меня субъективное, так как некоторые начинали играть с них и привыкли к ним. Я же слава богу начинал с оригинала, когда купил перевод от 1с, я решил перед этим достать переводы от гуся и левкорп и cравнить с оффом. И для меня только один нормальный первод - 1с. Конечно перевод у 1с не идеал, но это поправимо, латают ведь же.



З.Ы. Это мое ИМХО, и прошу простить меня, если я кого-то задел.
Mosey
Из последнего, обнаруженного мной, вернее моим братом: при просмотре финальных роликов, при показе финальных картинок, рассказывающих о судьбах городов, голос диктора произносит не весь текст отображаемый на экране и, кроме того, часть картинок просто появляется и тут же пропадает с такой скоростью, что даже прочитать не возможно надпись под картинкой.

Руководитель локализации Sheogorath сообщил, что расхождения между речью и текстом от того, что голос не влезал, подрезали и обещал посмотреть, что можно сделать.

2Anttar
QUOTE
В общем мнение стороников пираток для меня субъективное, так как некоторые начинали играть с них и привыкли к ним... Конечно перевод у 1с не идеал, но это поправимо, латают ведь же.

Это мое ИМХО, и прошу простить меня, если я кого-то задел.

Да, никого ты не задел. Аллилуйя, брат!
Не ты один придерживаешься такого мнения.

Мне перевод и озвучка тоже нравятся.
Считаю, что нареканий было бы на порядок меньше, если бы не ляпы в графике. Они были наиболее заметны и резали глаза.
Но их поправили, внесли изменения в боевые сообщения.
Будем надеятся, что локализатор устранит и другие!

Как там у Окуджавы? Вы пишите, вы пишите... Вам зачтется!
Wozrogdenec
2Anttar
QUOTE
а озвучка вообще блювотня какая-то. Например Хакунин в пиратках говорит так как буд-то ето малец пытается спародировать старика, а старейшина тоже самое (слушаю и представляю как молодая студентка пыжиться под старуху), да и другие нпс не ахти.

По поводу ЛевКорповской озвучки я с тобой солидарен,
но действительно ли ты запускал Фаргус >:/ -
уж в плане озвучки он точно может дать фору ЛевКорпу
(когда в Киеве будет 1С выскажу мнение и по этой локализации)
.
YikxX
У кого весь есть весь текст от 1С с учетом последних патчей? И экзешник. Скиньте, плиз, мне на мыло. Хочу потестить с 1.03Y.

Блин, итить, где ж этот диск то достать? :(((
Anttar
Теперь ждем патч/мод от YikxX к 1с.=))
hamster
Как я с этим 1С соскучился по Фаргусовской озвучке =)
Особенно по фразе "Студия переводов Фаргус представляет" и по ролику "Война никогда не меняетя..."
У Гуся был отличный звук, хоть и не весь. Но я ему очень радовался =))))
Endy
QUOTE
Как я с этим 1С соскучился по Фаргусовской озвучке =)  Особенно по фразе "Студия переводов Фаргус представляет"

Фууууууууу...
Без нее куда лучше!
aidriy
Помоему это крик отчаяния денег чтоли нехватает у 1с, вот и решили срубить бабла по быстрому на старой доброй игре на фанатах. Ничего особенного нет в их локализации. Обсолютно ничего. Перевод от Фаргус намного лучше. И что они теперь предлогают, опять кучи патчей качать к их версии. вот если бы они собрали все что связанно с Fallout, это стоило бы купить.
Ваш ответ: