Полная Версия: Давайте переведем PT для потомков
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Another_Alex
Мое дело прежложить, но как известно, у всех свои вкусы. Что до меня, то я привык пользоваться англицизмами, но для меня ничего не стоит "перепривыкнуть" к нормальным русским словам и выражениям, если они правильно отражают суть и, что немаловажно, звучат.
Godsatan
В том то и дело, что подчас многие переводчики ориентируются на людей, абсолютно незнакомых с иностранным языком и поэтому начинают скрипеть мозгами и выдумывать "русские аналоги", звучащие один другого отвратительней. Да и графически словечки типа "вольный" (без обид, но мне это слово дико не нравится) не катят. На экране персонажа приводится summary философии той или иной фракции, так что "индеп" пойдёт без проблем.

PS Только что натолкнулся на какую-то русскую статейку по Planescape. Так вот, никогда не думал, что faction - это факция.
Another_Alex
Хорошо, допустим, в игре можно оставить Индепа или что-то в этом роде, когда рядом дается объяснение тому, что это название под собой подразумевает. С играми я согласен. Но как быть с книгами? Для англоязычного (несведущего) читателя все эти названия сразу же дают хотя бы самое смутное представление о том, что за ними скрывается (за некоторыми исключениями). Я полагаю, что русскоязычного читателя надо ставить в равные условия и переводить названия так, чтобы ему было понятно, о чем идет речь, безотносительно его знаний английского. Тем более что в книге объяснения приводятся далеко не сразу. Но! Я так же как и ты против кривых, режущих глаз русских аналогов, а чтобы подобрать нормальный, устраивающий всех перевод приходится скрипеть мозгами очень долго.

PS. Я видел статьи, где factions называются гильдиями. Хорошо, что не кликами.
Kedzzz
в связи с отъездом в столицу на учебу до середины декабря работу над переводом мне придется приостановить.
с другой стороны, на учебе будет более 100 часов advanced английского, что несомненно пойдет в плюс :)
Godsatan
Други мои, а что мы будем делать со словами Baator и baatezu? Ведь они произносятся как [бэйАтор] и [бэйАтезу] (выделены ударные слоги) соответственно. Нужно ли писать точную транскрипцию на русском или оставить Баатор и баатезу? Я - за первый вариант.
Another_Alex
Относительно происхождения слов Baator и baatezu существует следующая интересная информация:

"Barathrum was now called Barathrum Attorquo - The Ascended Deep Pits. And the denizens of that Land were now called Barathrum Attorquo Zelotes, the Ardent Denizens of Barathrum Attorquo. Over time, these names corrupted into Ba'Attor, and Ba'Att'Ze, and finally into Baator and Baatezu" - Взято, емнип, из Planes of Conflict

Мое предложение - поскольку эти слова происходят от сокращений, то можно произносить их просто: "Баатор" и "баатезу".
Godsatan
Дело не в происхождении слов, а в их правильном произношении. Настоящий знаток сеттинга (к коим я отношу и себя) никогда не скажет "Баатор" и "баатезу", только "Бэйатор" и "бэйатезу".
Another_Alex
Небольшое отклонение от темы: В свое время я перечитал массу публицистики по проблемам перевода Толкиена на русский язык, так вот там подобные разногласия встречаются на каждом шагу. К примеру, как правильно будет по-русски: "мифрил", "митрил" или того хуже "мисрил", который ближе всего к оригиналу? И несмотря на то, что русскоязычных знатоков Толкиена на порядки больше, чем русских же знатоков Planescape, и все они отлично знают, как произносятся данные неанглийские слова по-английски, разногласия у переводчиков возникают до сих пор. Суть ведь в том, что не всегда то, что привычно для говорящего на английском, выглядит "слушабельно" для русского человека. Однако, в случае с Толкиеном чаще всего приходится придерживаться жестких рамок, установленных самим автором (уникальный язык, произношение записано на пленку, все дела). В нашем же случае никаких рамок нет, кроме предубеждения "я буду произносить это так, как решили делать за океаном".

Если разобраться, слово "Baator" не принадлежит английскому языку и рекомендации произносить его как [bay-AH-tor] предназначены для англоговорящих, которым нужно пояснять каждое второе нетипичное для их языка слово. Мы же со своей стороны можем произносить это слово так, как считаем удобным, а русскоговорящему человеку удобнее всего произносить его как "Баатор". В конце концов, мы же не называем Baal'a "Бейэлом" или "Бейлом", а зовем его Баалом (ну, или Ваалом). Хотя знатоки Forgotten Realms могут с этим не согласитсья. Наверное :)

Но это все семечки. Вот как мы будем переводить на русский bariaur? Что советует нам TSR по этому поводу? :)
Kagero
Нет, раз эти слова произошли от аббревиаций - то и переводить их надо так, чтобы было видно.

И не надо навязывать русскому переводу английское произношение. Мы же говорим "рельсы", а не "рэйлз".
Godsatan
Ладно, сдаюсь. Вы меня убедили, а это сделать очень непросто. Согласен на "баатезу".
А в bariaur не вижу такой уж проблемы. Хотя... с какой стороны посмотреть. Мы же говорим "кентавр" и не смущаемся. Не выдумываем "конечеловека" или "коневра". Так что "бариаур" подойдёт. Или "бариавр"?
Kagero
Бариавр - по-моему, круто. Сразу могуче пахнуло ящерами.
Another_Alex
А от кентавра ящерами не "пахнет"? :)

Тут еще такая проблема: bariaur, в отличие от кентавра, не имеет множественного числа (насколько можно судить по Player's Guide to the Planes). Это значит, что склонять его нельзя, и "бариавр" здесь не совсем подходит. Может, оставить "бариаур"?

Аналогичная ситуация с githyanki и githzerai.
Kagero
От кентавра яшерами не пахнет, потому что "тавр" там - бык.

Но бариавр - все равно хорошо. И почему это оно не склоняется? Нормальное слово первого склонения, мужского рода с нулевым окончанием. Вот если бы это было женское имя типа "Эдит", тогда да, не склонялось бы.
Another_Alex
Но в английском нет множественного числа "bariaurs", как нет "githzerais" т.п. Например: "Bariaur tend to be fussy about their appearance" или "Bariaur are a carefree lot" (A Player's Guide to the Planes). Получается та же ситуация, как с баатезу и танар'ри. Как тут быть со склонениями?
Angie_m
я бы не стала склонять, замучаетесь.
Kagero
***Но в английском нет множественного числа "bariaurs", как нет "githzerais" т.п.***

В английском нет и множественного числа для слова "деньги" - и что, Вы будете переводить "много деньга"?

Руководствуйтесь законами русского, коль скоро переводите на русский. Бариавр - явно слово первого склонения, мужского рода. Гитзераи (или гитцераи?) и танар"ри - иностранное слово с основой на гласную, следовательно - не склоняется (по аналогии с "ралли", "пари", "виски").
Another_Alex
При переводе неологизмов правила русского языка используются не всегда. Например, переводчики Р. Джордана не стали склонять слова "саидин" и "саидар", которые также не имеют множественного числа.

Но на "бариавра" я согласен. Поскольку везде, где приводится его описание, обязательно присутствует сравнение с "кентавром", придется, исходя из похожести слов, сохранить и склонения.
Godsatan
Ну а как переводить fiendling? Вот такой вопрос приходит ко мне в голову. Если с tiefling можно не мучиться и просто писать "тифлинг", всё равно объяснения в бестиарии даются, но что делать с указанным выше производным, чтобы не потерять смысл и созвучность? Ведь, например, Морте Анну только fiendling и кличет.
Kagero
***Ну а как переводить fiendling? Вот такой вопрос приходит ко мне в голову. Если с tiefling можно не мучиться и просто писать "тифлинг", всё равно объяснения в бестиарии даются, но что делать с указанным выше производным, чтобы не потерять смысл и созвучность? Ведь, например, Морте Анну только fiendling и кличеn***

А с чем проблема? Бесовка или бесовочка.
Kedzzz
тем, кто интересуется как идут дела по переводу честно признаюсь - до мая времени на работу по переводу будет очень мало, тому есть объективные причины - родившийся детенок, вторая учеба, завалы на работе и тд и тп. и, самая главная, скромная надежда на то, что автор редактора сможет сделать так, чтобы схожие записи автоматически изменялись во всем файле - право слово, необходимость переписывать и копировать в десятый, двадцатый разы одну и ту же фразу очень демотивирует. я решил еще раз хорошенько попросить автора редактора сделать запрашиваемые мной доработки и тогда уже идти по переводу дальше.
Morte
Ребят, надеюсь, что вы не забили на такое хорошее дело? А то я так надеялся поиграть в РТ еще разок с хорошим переводом...

Дело двигается или уже все?
Nucleo
2Morte
Страй друг :) ты все еще жив!!! какая радость! я уж и не чаял...... а про РТ, так я думаю все забили на нее и перевод, полтора года назад тема была полумертвая, и сейчас, но вот что менять, даже не понятно, наверное токо если народ снова начнет в нее играть!! Тогда призивыю все сознательно человечество, взять себя в руки (а в руках уже лежат диски с РТ) и установить, и начать играть!!! Тогда и вам будет хорошо, и темка оживет.

<оффтоп>
брат МОрте, я короче сессию почти закрыл (физику на осень оставлю), так что возможно скоро зайду и возьму у тя РТ.
</оффтоп>

ЗЫ может если все как-нить идет, моно разделить весь английски текст, и разослать мемберам, и пусть каждый переводит свою часть.....
Raivel
А по-моему переводить не обязательно, кое-кто неленивый уже постарался за нас и перевод выложенный на этом сайте- неплохое подтверждение тому...
Alya
>>>А по-моему переводить не обязательно, кое-кто неленивый уже постарался за нас и перевод выложенный на этом сайте- неплохое подтверждение тому...

Этими "кое-кем неленивыми" были безвестные рабы Фаргуса, вкалывавшие за копейки за считанные дни. Их имена покрыты мраком :) А поскольку перевод сляпывался из отдельных кусков, то гм-гм, о высоком качестве говорить трудно (не говоря уже о больших количествах отсебятины).
Nucleo
у меня была более менее приемлимая версия, вот токо не помню, кажись РусПроект, но не уверен, однако перевод-таки желал оставлять лучшего, и всегда приятно когда делаешь собственными руками что-то, хотя опыта в такого рода делах и никакого, но всегда хотел его получить :)
Des
>>>> А поскольку перевод сляпывался из отдельных кусков, то гм-гм, о высоком качестве говорить трудно (не говоря уже о больших количествах отсебятины).

Что верно, то верно. Местами фаргусовцы так сильно атмосферу своими приколами неуместными портят.
Gunblade master Squall
Но требуется и довольно хороший уровень знания русского языка. Что-то сомнительно его тут наличие (сужу по этой ветке).
Viator
2 Gunblade ибн длинным именем:

Зарегился, блеснул хорошим русским. похамил и ушел ?

...Хмм... А зачем я, собственно, обратил внимание ?
Logyof
Так нет, получается, среди приверженцев Planescape: Torment'а согласия по поводу лучшей локализации? Очень, очень жаль... давно хочу поиграть в эту игру, и вот, недавно совсем, нашел лишь версию "7Волк" и другой не предвидется.
Насчет Fall-of-grace - мне почему-то сразу пришло в голову перевести это как "отлученная". Просто как вариант, к-рого вроде бы не было...
Словом, с английским у меня плохо, но многие игры приходится играть в англ. варианте, зачастую не из-за плохого знания языка (или перевода...) локализаторов, а из-за простой их халатности и общего наплевательского отношения. Поэтому хотелось бы узнать, как обстоит дело с Planescape? К примеру, перевод "Фаргусом" первого Фолаута меня вполне устраивает, второго - тьфу!...
Кстати, кто-то в каком-то треде, только что просмотренном, сообщил, что выложенный у вас русификатор от "Фаргуса" не есть последний. На данный момент там лежит все тот же, без изменений/обновлений?
Alya
Мне кажется, что сведения об каком-то другом, улучшенном переводе от Фаргуса -- не более чем миф, чтобы не сказать хуже. Все же рекомендую напрячься и пройти игру на английском.

А что значит, "другой не предвидится"? Если бы ты написал, откуда ты, может, и нашлись бы добрые люди поблизости.
Logyof
QUOTE (Alya @ 2 August 2004 23:20)
...Все же рекомендую напрячься и пройти игру на английском...
Я бы рад, но, боюсь, при моем уровне знания языка это будут сущие мастурбаки, к-рые скорее убъют интерес к игре, чем доставят радость от проникновения в мир игры и роль... Судя по вашим диалогам выше, английский в игре очень и очень не прост во всех смыслах. Т.е. придется больше времени проводить за бумажкой, ручкой и словарем, чем за игрой, и, в любом случае, у меня не будет полной уверенности, что перевел именно так, как надо, а такие настороженности по ходу игры - еще один минус к сопричастности с миром Planescape.
Я из Архангельска, добрые люди здесь есть, но Planescape'а у них нет. Да и, наверное, какая разница, что "7Волк"? Я скачал у вас англификатор (вам спасибо!), поставил, пропатчил до v. 1.1 (снова спасибо!), потом no-cd ( ;) ), потом - русификатор (рассыпаюсь в благодарностях!), и имею на выходе вариант от "Фаргуса", который лучший из возможных, но далеко не блещет.
Быть может, есть какие-нибудь напутствия в плане перевода/интерпретации тех ключевых для сюжета мест, к-рые "Фаргусом" переведены откровенно криво?
Maxxim
Оригинал:
"Mark my words, Living; only the Truce protects thee. Do not cast aside thy only shield so thoughtlessly."

Вариант от "рабов Фаргуса":
"Запомни мои слова, Живущий; только КОНЕЦ защитит тебя. Ничто не предоставит тебе более мощной защиты."

Оригинальная трактовка. Бивис и Батхед гордились бы этим "переводчиком". :)

И такого отъявленного ИДИОТИЗМА там полным-полно. Просто дойдя до этой фразы, я уже не удержался от комментария.

Отправлено: [mergetime]1092580010[/mergetime]
Оригинал:
"Is the relationship lacking, then?"

Вариант от "рабов Фаргуса":
"Отношения лажаются, тогда?"

Отправлено: [mergetime]1092823062[/mergetime]
Another random quote

FFG says:

"Why, Nordom, are you trying to court me?"
"Нордом. почему ты пытаешься судить меня?"

"Why... I suppose I find it comforting. Besides, I rather like the wings."
"Почему... Мне казалось, это будет утешительно. Да и потом, я скорее подобен крыльям."

Excruciatingly funny.
Just like almost all of the "translation" made by the slaves of Fargus.

Woe to you who don't know enough English to experience PS:T in the language it has been written!
BAD
Макс, это самый первый вариант "перевода" выпущенный на скорость.
У меня "Голд Эдишн" и там всё великолепно, поверь мне. :)
Alya
BAD,

процитируй, пожалуйста, кусочки из того варианта, где "все великолепно" (параллельным текстом).
Maxxim
Пусть нас рассудит бесстрастный штангенциркуль!... то есть Deja Vu.
BAD, присылай мне на электропочту - адрес ты знаешь - зараренную версию dialog.tlk, в которой "всё великолепно", а моя программа всё сравнит.

more fun from Fargus:

"Are you... a warrior by trade?"
"А, ты торговец - воин?"

Оригинал: Xachariah
Рабы Фаргуса (вразнобой): Хакариах, Хакариа, Ксахария, Захария
Des
Согласен, если речь идет о "Золотой серии" Фаргуса, то никакого "Все великолепно" там даже близко не наблюдается. Достаточно хотя бы вспомнить все дурацкие приколы локализаторов во время игры, которые вылезают в самый ненужный момент. В том, что это приколы именно Фаргуса, а не Black Isle, сомнения нет никакого, потому что их легко отличить.
Alya
QUOTE
"Besides, I rather like the wings."
"Да и потом, я скорее подобен крыльям."



<offtopic>
Черт побери, мне прямо захотелось поставить это себе в подпись.
</offtopic>


Эксперименты с ПРОМТом: загнала в окошко исходника фразу "Besides, I rather like the wings" и получила на выходе "Кроме того, я скорее как крылья". Хорошая иллюстрация, не правда ли :->
Aksuicide
Ну, зря вы так Фаргус ругаете, ведь люди-то старались. Идеальных переводов ТАКИХ игр всё равно не бывает, а они хотя бы сохранили шарм местных диалогов (что угробили бы к чертям лицензионщики), их колорит. К тому же мы говорим не о группе фанатов, а о компании в месяц выпускающей игр 20. При таких нагрузах не выйдет посвятить времени игре достаточно для того, чтобы врубиться во все тонкости местных жаргона и юмора.
Vittorio
Да, раньше у меня был перевод от фаргуса золотой серии, скачал я его с фэтпшника, по ссылке на travel.ag.ru , перевод был очень даже неплох.. правда загиб мой винчестер.. годика полтора назад.. и потерял я сей перевод.. давно уже пытаюсь найти, однако все не то и все не так.. выложенный здесь на fallout.ru перевод явно отличный от того что я видел.. Не поможите ссылкой, с золотым фаргусовским переводом, или на почту пришлите коль не жалко, а лучшее замените, или добавьте в раздел файлы, по теме Planescape :)

Maxxim
Не стоит тратить время на поиски того, чего не существует.

Так называемая "золотая версия" - это ни что иное, как слегка подправленная самим Фаргусом версия первоначальной фаргусификации.

Вышеупомянутый "патч" содержит всего лишь подновлённую версию файла Dialog.tlk (и абсолютно аналогичного ему dialogF.tlk) и процедуру проверки, не позволяющую ему устанавливаться на не-фаргусовские версии PS:T.

Файл Dialog.tlk из "золотой версии" от первого и до последнего байта совпадает с тем, что выложен у нас на сайте.

Для тех, кто до сих пор не понял: в природе существует всего ДВА варианта русского перевода PS:T, и оба они от Фаргуса.

Причём "золотая" версия отличается тем, что из неё тупо удалили ряд не переведённых в "обычной" фрагментов (подробных описаний предметов, колец Зертимона и прочих "длинных, занудных и ненужных" текстов), а также подправили кучу опечаток, ошибок и просто оставленных "переводчиками" в тексте английских слов.

Кстати, вследствие таких сокращений текст диалогов "золотой" версии на 100 килобайт короче, чем "простой". А объём русскоязычного "перевода" на 5% МЕНЬШЕ объёма англоязычного оригинала, что уже о многом говорит знающему человеку. (Для тех, кто не в курсе: в среднем перевод с английского на русский получается примерно на 30% объёмнее оригинала.)

Короче говоря, обломитесь, "искатели потерянного ковчега". :)

PS. Во избежание беспредметных споров можете загрузить оба варианта фаргусификаций (2,2 МБ RAR) и сравнить их с тем, что имеется у вас. Если обнаружите существенные различия - пишите. Если нет - не пишите.
Sgr_A
Дровишки в огонь:
bariaur произносится примерно как "бЭрия". Бериер?
Maxxim
А "Евгений" произносится как "Юджин". :)
Давайте не будем путать произношение и транслитерацию.
И никакого огня.
Вам показалось, товарищ.
BAD
Максим, не первый раз уже говорю - ты не прав!
Я играл только в фаргусовскую версию PS:T, т.н. Gold Edition. И могу утверждать что она переведена максимально адекватно. Не промтом или чем-то подобным, а Руками. Прямыми. Там не было тупых приколов локализаторов. Там не было бессмысленных фраз. Так что не надо смущать умы молодежи.


З.Ы. Или это мне такая версия попалась? Одному?
З.З.Ы. Сразу скажу что диск у меня взяли в данный момент, так что выложить диалоговый файл я не смогу.


Напоследок - если бы я играл в то что было описано вами выше - вряд ли я смог бы действительно хорошо разобраться в PS:T.


верните карму :)
Alya
BAD,

единственный способ раз и навсегда прояснить этот вопрос -- положить оба варианта dialog.tlk рядом и сличить их. До этого все дебаты вокруг того, какой перевод плохой, а какой хороший, будут практически бессмысленны.

Лучше сообщи, когда ты заберешь свою версию игры и сможешь выложить или выслать dialog.tlk из нее. (Да, и мне тоже, пожалуйста, -- интересно стало).

Еще о переводах -- кажется, еще когда-то я встречала упоминания о версии от 7 Волка? Или меня глючит?
Viator
Совершенно верно: существует "copyrightC2000" от 7-го Волка.
4 СD - русская и английская версии текста.
Волк подошел к делу добросовестно и переозвучил персонажей.
Получили: у Черепа - ломающийся голосок начинающего бандита; TNO- косноязычная скороговорка; Deionarra - сиплая вокзальная проститутка и.т.д.

Из геймплея такими голосами вышибает напрочь.
Русский перевод текста не смотрел.
BAD
>>Лучше сообщи, когда ты заберешь свою версию игры и сможешь выложить или выслать dialog.tlk из нее.

Это собсно сейчас не от меня зависит, но я постараюсь за неделю управиться... :)
Maxxim
Дорогие друзья.

Специально для тех, кто намерен поколебать мою незыблемую уверенность в наличии всего двух фаргусификаций Тормента, я выложил архив, ссылку на который смотрите чуть раньше в этой теме.

Прошу обладателей переводов, предположительно отличных от этих двух, скачать данный архив, распаковать его у себя в отдельную папку и сравнить свою версию dialog.tlk с двумя версиями этого файла, представленными в архиве. При обнаружении отличий можете написать в тему, и тогда, возможно, я попрошу вас выслать мне ваш вариант dialog.tlk для того, чтобы проверить его самостоятельно.

Остальное - разговоры. Более или менее беспредметные.

Viator, сравни, пожалуйста, "волчью" версию dialog.tlk с моими двумя.
Viator
2 Maxxim:
Сравнил Фаргусификацию с Волканизацией. Ничего общего, включая имена собственные, "титулы", географические названия и даже базовую терминологию D&D. Совершенно очевидно что две команды трудились над эпосом независимо друг от друга.
О сравнительных литературных достоинствах умолчу.

Отвратительная фишка волканации - русская озвучка при английском тексте.
Maxxim
Viator,
Большое спасибо за сравнение. Пришли мне, пожалуйста, зараренный dialog.tlk от твоей волканизации (или выложи куда-нибудь, чтобы можно было выкачать и закинь ссылку в тему или личным сообщением).
Sadboy
Можно мне тоже, для познания в сравнении.
Ваш ответ: