Полная Версия: Давайте переведем PT для потомков
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
sorcerer
Хм, ну в самом деле - заменить блатные словечки англичан русской феней. Мы ж на русский переводим.

Отправлено: [mergetime]1202489735[/mergetime]
Тот же cutter, которому долго подбирать значение, по значению сразу - жиган))
sorcerer
А berk - фраер))
Another_Alex
QUOTE
заменить блатные словечки англичан русской феней.

Был уже такой эксперимент где-то в первой половине темы.
sorcerer
Вижу, не прошел.. пойду читать, в связи с чем не прошел..

QUOTE
где-то в первой половине темы

А где именно? Ну даже если и был, это не повод отказываться.
Another_Alex
QUOTE
А где именно?

Поищи в теме по слову "фраер".

QUOTE
пойду читать, в связи с чем не прошел..

Kedzzz на это уже ответил чуть выше.
sorcerer
QUOTE
Слишком наше, слишком русское


Интересно, почему англоязычные этой проблемой не озаботились?
Не, я понимаю эскапистские намерения, но цель то - перевод на русский язык!
Godsatan
Это вообще стоит обсудить. Безусловно, для перевода слэнга Planescape нужно принять некую концепцию, действовать с систематическим подходом. Допустим, русский блатной жаргон плохо принимается мной с эстетической точки зрения, но с другой стороны, я понимаю, что для англичанина всякие addle-cove и pike it звучат ничуть не лучше фраеров и паханов для нас.

P.S. А я уже как-то начал привыкать переводить berk как "пень"...
sorcerer
QUOTE
А я уже как-то начал привыкать переводить berk как "пень"...

Ну вот, а тем более любители игры привыкнут к блатным словечкам, которыми говорят уже не только обитатели тюремных застенков, а мы с вами - каждый день.
Может поначалу будет дико, но опять же, если вникнуть в английскую феню станет ясно какие разговоры и какими личностями ведутся в Сигиле. И арестантский диалект вполне соответствует Сигилу, если отдалиться от слов и поглядеть смысл. Обитатели Клетки живут одним намерением - провернуть дело, обогатиться, чтоб тебя не кинули и власти не прознали. Не верите - обратитесь к словарю Planescape, из значений слов все станет понятно.
Buravsic
Идея очень неудачная. Многих от такого первода тошнить будет, меня в том числе. Ну не пойдет русский блатной жаргон такой игре как Тормент, не та тематика, не та атмосфера. Да и обсудили эту тему уже в свое время. так что не стоит возвращаться к ней.
sorcerer
QUOTE
обсудили эту тему уже в свое время

По сути ничего не сказано было.

QUOTE
не та атмосфера

Не согласен. Та же феня, только английских уголовников.
Понятно что на иностранном всякое нехорошее слово звучит красивее чем аналогичное отечественное, но зачем обманывать себя?
Another_Alex
QUOTE
Ну вот, а тем более любители игры привыкнут к блатным словечкам, которыми говорят уже не только обитатели тюремных застенков, а мы с вами - каждый день.


На самом деле проводить аналогию "блатных словечек" с "английской феней" не совсем верно. На cockney, с которого был списан сигильский жаргон (и акцент, который явно заметен в произношении Анны) разговаривали только в Лондоне, в частности в восточном его районе и исключительно рабочий класс и близкие ему слои населения. Для американцев и прочих англоязычных, даже в той же Англии, он звучит непривычно и малопонятно, совсем не так, как феня для всякого русскоязычного человека, который в наше время чуть ли не с рождения ее впитывает.
Godsatan
Это верно, но я и в общении с американцами замечал, что у них проскакивают всякие clueless, sodding... Но весьма редко. Безусловно, блатная феня не может быть абсолютно точной русской аналогией cant. Но что-то можно использовать.
sorcerer
Феня - это сформированная система, четкая и лаконичная. Если брать за основу ее, а не расхожие мнения, будет как я думаю, лучше.
Buravsic
QUOTE
Понятно что на иностранном всякое нехорошее слово звучит красивее чем аналогичное отечественное, но зачем обманывать себя?

Да понятно все, да и у нас покрасивше и побогаче будут "нехорошие" построения.

Но вот самый мощный фактор против - это ассоциации, тут вот слово "рубака" сомнительным называли, а что уж говорить про разных фраеров и иже с ними.
Будет коробить от такого перевода не хуже, чем от отжигов фаргуса.
sorcerer
Что за ассоциации?
danner
Русская феня при переводе вообще никак не передаст атмосферу игры, точнее полностью её уничтожит.

Я не смогу нормально отреагировать, если продавец начнёт меня фраером величать. Т.е. я отреагирую единственно правильным способом - вздрогну и перекрещусь :-)

Господи, что вы так прицепились к этому интервью, ну бандитский сленг, ну Лондона, это никоим образом не призыв к действию. И уж абсолютно точно русская феня не будет эквивалентным переводом. Т.е. сделать конечно можно, но чётко понимая, что получится чистейший стёб на любителя.

При всём при этом надеюсь, что работа по переводу начнётся кем-нибудь, мне оно для книги-игры надо ;-)
Kedzzz
sorcerer, попробую объяснить вот таким образом: допустим, переводим с японского игру про японских самураев 19 века. в игре используется их профессиональный устаревший сленг (японский естественно). И вот теперь представь как это впишется в перевод, если они начнут на русской фене 19 века изъясняться:
- Сенсей! Эти фармазонщики из Киото чебурахнули нашу кралю!
- Сжалься над ними великая Аматерасу! Еще до рассвета они будут глазеть на собственную юшку!
sorcerer
QUOTE
Эти фармазонщики из Киото чебурахнули нашу кралю

Ну все, уже ради этого стоило разговор начать))

Лан, убедили) Раз никому не нравится..
Buravsic
За меня уже тут все ответили, добавить по этому поводу особо нечего, кроме того что про японских самураев отожгли знатно:)
Lis
Народ ответьте, работа над переводом продолжается или стоит??? Если да, то сколько уже готово??
Дело в том, что играл я в свою любимую игру лет 8-9 назад. Потом диск отдал и все найти не мог, и вот не давно скачал. Сейчас хочу проходить заново, а так как я играл довольно давно, мало, что (детально) помню, иными словами все как в первый раз. Но если даже PST со старой карявой русефикацией полностью меня поглотил, в этот раз я хочу еще большего кайфа от игры, хочу знать все нюансы, все приколы, короче хочу полный нормальный интересный перевод. И вот у меня дилемма
Или играть в русификацию старую но сейчас (а как хочется)
Или ждать вашего перевода??
Ответьте народ, стоит ли ждать и сколько??...
Kedzzz
играй, конечно же, не жди
я ОЧЕНЬ надеюсь в этом году хотя бы половину игры перевести
ведь все кто тут пробует - мы же не студии перевода, которой платят за выработку по переводу, у всех есть учеба, работа, семья....у меня по этим причинам пару лет перевод вообще стоял.
danner
Мож немного и топорно, но прорекламирую творение рук своих, книга-игра не по мотивам, а в попытке полностью повторить компьютерную игру.
Вот, уж где точно перевод чрезвычайно важен!
Ссылка:
Planescape Torment Gamebook
Buravsic
У меня только один вопрос. А смысл?
Lostman
Простой ответ - а почему бы и нет :). Людям нравится то, что они читают, играют, смотрят. Но при этом они явно видят, что могут сделать это нечто чуточку лучше.
Buravsic
Да все равно ничего путного не будет. Формат игры хорош, зачем изобретать велосипед? Да и переводы существующие оставляют желать много лучше, на их основе книжку делать не очень хорошая идея. В итоге получится бледная копия. Результат не стоит затраченных усилий.
Да и есть уже книжка по Торменту и даже перевод ее... Еще-то раз зачем делать?
Godsatan
Маленькая иллюстрация не совсем правильного подхода к переводу.
dartmol
Transcendent Order ИМХО надо переводить не как Совершенный Орден, а как Орден Совершенства.
Acra
Как переводить Transcendent One? Есть варианты? Превосходящий, Трансцендентный и Трансцендентальный - ИМХО не подходят. Больно уж криво звучат.

Мой вариант - Неназываемый. Тут сразу и философская отсылка (что-то, что нельзя познать, нельзя толком назвать и определить, что-то недоступное теоретическому познанию, что-то из мира высших сущностей) и интересное пересечение с Безымянным.
sorcerer
Непостижимый.
Buravsic
QUOTE
Мой вариант - Неназываемый. Тут сразу и философская отсылка (что-то, что нельзя познать, нельзя толком назвать и определить, что-то недоступное теоретическому познанию, что-то из мира высших сущностей) и интересное пересечение с Безымянным.

Да ну возникают неуместные ассоциации с Гарри Поттером и тамошним неназываемым=)
Godsatan
QUOTE
Непостижимый.


Хороший вариант.
Acra
Да. Мне тоже понравился.
titanovy
Ну что, товарищи, меня обнадеживает один фактец: за последние годы были выпущены локализации всей фоллаутовской серии; может, со временем и за плейнскейп возмутся?
Turbojet
На 99.(9)% уверен, не займутся. Обсуждалось неоднократно, самый ж/б аргумент - сеттинг закрыт, кому платить за лицензию?
Lord Pnevmoslon
Господа, как ни разу не переводчик, позволю себе выдвинуть небольшое предложение. Извиняюсь, если это уже обсуждалось в данной ветке.

Почему бы не придумать свой сленг для игры? Ведь, как я понял, разработчики так и поступили, основываясь в какой-то мере на устаревшем воровском жаргоне. Таким образом для большинства англоязычных игроков данный сленг был чужд, и им приходилось пользоваться словарём.
Сленг можно придумать на основе транслитерации английских слов, или на основе отечественного сленга века так ...надцатого (второе, ИМХО, будет всё-же не очень). Ну и к вашему переводу прикладывать словарик по типу вот этого: http://www.travel.ag.ru/planescape/voc/

А по поводу дастменов, обсуждавшихся парой страниц ранее, почему бы не оставить их дастменами? Прижились ведь в русском языке ковбой, гангстер и супермен.
Artem13
Можно мне свои 2 коп. вставить? Как только-только прикоснувшемуся к игре :)

1. Не понял ваших плясок вокруг трансцендентности - Transcendent Order так Совершенства, а Transcendent One - Непостижимый и иже с ним. Почему не привести к общему знаменателю и не сделать его Совершенным, Идеальным, Аюсолютным и т.п.?
2. По поводу фени - я тоже считаю, что она не подойдет для адекватного перевода и именно потому, что не будет органична для мира - ну не в России дело происходит. Наилучшим вариантом будет создание своего жаргона, т.е. пойти по пути создателей эсперанто...
Lis
Переводчик(и), а не могли бы Вы выложить промежуточный результат работы? Хочется побегать по моуратрию и Хайву не Железякой.
Lostman
ok, you asked it... BLAM!
Morte
Интересно. Кто этот переводчик? Он тут не отписывался?
galkino
А куда исчезла тема про словарь? И в архиве нет.
Godsatan
Словарь Planescape

Неужели так сложно включить отображение тем за всё время?
Vimpil
Слушайте - а ради интереса: вы спрашивали у таких журналов как ЛКИ, игромания - могут ли там кто по переводу подсобить и всё это дело на диске вместе с остальным добром выпустить?
Lostman
Вы таки делите шкуру неубитого медведя? Перевода нет, и еще не скоро будет. Будет архив - проблем с распространением не будет.
Vimpil
Хорошо, Lostman, а обращались ли за переводом к 1с, или журналам? Если нет, то нужно этим заняться (я не буду перекладывать на чьи-то плечи, сам усё сделаю, но мне нужен ответ - кто-либо просил помощи у кого повыше?).
Buravsic
А причем тут журналы и 1С вообще?

Журналы статьи пишут, а не переводами занимаются.

1С не может ничего делать, так как Black Isle нема уже, Интерплей тож полумертвые. Права фиг купишь на перевод и его распостранение, да и вообще не надо им этого. Игра-то непопулярная, если бы даже перевод вышел, купили бы единицы, это вам не Фолл.

Вывод, проще и главное несравненно полезнее не париться и инглиш доучивать=) Играть в оригинал то бишь.
Turbojet
Да кто ж вам столько миллионов букв за бесплатно переводить будет? Да еще и такого заковыристого текста. Журналам важно быстро продукцию выпускать, а по поводу спешки, Maxxim всё сказал. Фаргус у нас уже есть, зачем нам вторая ущербная сущность?
Vimpil
Ну спасибо за советы, но на основной вопрос никто не ответил... :) Или своим молчанием дал понять мне, что "никто не просил и не пробовал просить помощи повыше"...
ОК, послал в администрацию 1С и ЛКИ Вопрос... Посмотрим что выйдет :) это по идиотски со стороны выглядит, но кто не ищет, тот не находит...
Buravsic
А зачем задавать вопрос, если ответ заранее известен...
QUOTE
ОК, послал в администрацию 1С и ЛКИ Вопрос... Посмотрим что выйдет :)

Запость потом ответ, если таковой последует.
Антиресно как напишут его=)
Vimpil
Ну вот ответ от 1с

Здравствуйте!


Вся информация о планах выпуска игр, имеющая статус официальной, размещена по адресу http://games.1c.ru/?type=inwork. К представленным там сведениям мы ничего добавить не можем.


С уважением,
отдел тех. поддержки "1С"
Тел. (495) 688-99-01 (по мультимедиа продуктам)
Факс (495) 681-44-07
E-mail: mmedia.hotline@1c.ru
-ts--------------------------------------------------
Отдел продаж "1С" (495) 737-92-57
Web-сервер "1С" http://www.1c.ru

Но я не сдамся так просто... Видимо ответил мелкий работник, вообще мало знающий о планах фирмы, надо копать глубже... Кто-нибудь е-мэйлы работников 1с дать может (я поищу, но вдруг у кого там знакомые)?
Skaarj
Planescape: Torment, проект локализации - http://pst-l10n.wikidot.com
1) Автор перевода (или его источник) довольно слабо разбирается в спец. терминологии из системы правил AD&D, где по-прежнему backstab - это "удар в спину", а armor class - это "класс брони", cast spell - это "бросок заклинания" и прочее.
2) Автор в отдельных случаях при переводе ТТХ-подробностей (описание предметов) стремиться к полному и излишне подробному переводу, перегружая текст оборотами речи.
3) Про худож. перевод - здесь все хорошо, но иногда попадается прямо "масло масленное", и мне опять приходится это разгребать от первоисточника.
4) Диалоги - пока все прекрасно и точно, copy-past. :)
5) Новые уникальные имена - здесь я пас (хотя, ведь уже есть словарик для этого).

Сижу вот и скрещиваю "под свой вкус" Фаргуся от Маленького Злого Приведения + Русский Проект (мой комплект) + english + его наработки (про Тленных) + свой перевод для терминов из AD&D. :)

Небольшой пример моего творчества:

Статистика персонажа
CODE
<0004197>Класс доспехов<END>
<0004198>Текущая жизнь<END>
<0004199>Максимум жизни<END>
<0004208>Базовая точность<END> THAC0<END>
<0004209>Число атак<END>
<0004210>Осведомленность<END>
<0004211>Вскрытие замков<END>
<0004212>Маскировка<END> Скрытность<END>
<0004213>Найти/снять ловушку<END> Найти ловушки<END> Обнаружение ловушек<END>
<0004214>Карманная кража<END>
<0004215>Tracking<END>
<0004216>Репутация<END>
<0004217>Turn Undead level<END>
<0004218>Lay on Hands Amount<END>
<0004219>Сила подлого удара<END> Множитель подлого удара<END> Урон от подлого удара<END> Урон от удара в спину<END>
<0004220>Проф. навыки<END>
<0004221>Спасброски<END>
<0004222>Паралич/Яд/Смерть<END>
<0004223>Жезл/Посох<END>
<0004224>Трансформация<END> Превращение<END>
<0004225>Breath Weapon<END>
<0004226>Заклинания<END>
<0004227>Боевые навыки<END>
<0004228>Бонусы атрибутов<END>
<0004229>Точность<END> To Hit<END>
<0004230>Урон<END> Damage<END>
<0004231>Открыть двери<END> Выбить двери<END> Взломать двери<END>
<0004232>Грузоподъемность<END>
<0004233>Класс доспехов<END>
<0004234>Меткость стрельбы<END>
<0004235>Изменения реакции<END>
<0004236>Доп.жизни за уровень<END>
<0004237>Шанс изучить заклинание<END>
<0004238>Magical Defense adj<END>
<0004239>Доп. заклинания жреца<END>
<0004240>Изменение реакции<END>


Интерактивные реплики
CODE
<0019265>Подлый удар! 2x [Nameless One]<END>
<0019266>Подлый удар! 3x [Nameless One]<END>
<0019267>Подлый удар! 4x [Nameless One]<END>
<0019268>Подлый удар! 5x [Nameless One]<END>
<0019269>Подлый удар! 6x [Nameless One]<END>
<0019270>Иммунитет к оружию<END>
<0019271>Это оружие не подходит для подлого удара.<END>
<0019272>Критический удар!<END>
<0019273>Избежал критического удара!<END>
<0019274>Критический промах!<END>
<0019275>Бросок атаки для удара: <END> Atack Roll:<END>
<0019276>Удар<END>
<0019277>Промах<END>
<0019278>Прочитано заклинание: <END> Брошено заклинание:<END> Spell Cast:<END>
<0019279>Обратная связь включена<END>
<0019280>Обратная связь выключена<END>
<0019281>Успешное вскрытие<END>
<0019282>Неудачное вскрытие<END>
<0019283>Дверь удалось выбить<END>
<0019284>Дверь не удалось выбить<END>
<0019285>Сундук удалось взломать<END>
<0019286>Сундук не удалось взломать<END>
<0019287>Ловушку удалось снять<END>
<0019288>Ловушку не удалось снять<END>
<0019289>Обнаружена ловушка<END>
<0019290>Неудачная маскировка<END>
<0019291>Удачная маскировка<END>
<0019292>Выход из тени<END>
<0019293>Перегрузка: движение замедлено<END>
<0019294>Падение морали: паника<END>
<0019295>Падение морали: бегство<END>
<0019296>Падение морали: безумие<END>
<0019297>Перегрузка: движение невозможно<END>
<0019298>Потерян класс<END>
<0019299>Получен уровень!<END>
<0019300>Заклинание не работает в помещении<END>
<0019301>Неудачная карманная кража: одеты доспехи<END>
<0019302>Неудачная карманная кража: цель враждебна<END>
<0019303>Неудачная карманная кража: неудачный бросок<END>
<0019304>Неудачная карманная кража: нет предметов<END>
<0019305>Неудачная карманная кража: инвентарь полон<END>
<0019306>Удачная карманная кража [Nameless One]<END>
<0019307>Получена особая способность<END>


Пример из "Planescape: Torment, проект локализации"
CODE
ПЕРО ХАОСА
Урон: 2-5 Колющий
Заколдовано: +1
Специальное:
  паника жертвы
  хрупкое, разрушающееся
THAC0: +1
Скорость: 2
Вес: 1
Специализация: Клинковые
Не используется Жрецами

Это пепельно-серое перо, изменяющее свой цвет до черного ближе к краям. Оно намного больше, чем обычное перо птицы. Если его держать в руках больше минуты, то при этом возникает неприятное покалывающее ощущение.

При детальном осмотре становится ясно, что это перо является пером Врока, одной из разновидностей танарри, населяющих Бездну. Вроки своим видом напоминают огромных стервятников, из-за чего они часто используются в качестве разведчиков и наблюдателей в войсках танарри в Войне Крови.

Это особенное перо, несомненно, когда-то принадлежало Вроку-шаману, который, как поговаривают, погиб, попросту перестав себе верить. Одержимый определенным ментальным дисбалансом и имея привычку поедать своих приспешников, чтобы забрать их силу, этот полоумный Врок, по слухам, мог заставить других из своей стаи поступать очень эксцентрично - даже по меркам обычных танарри. Однажды он сумел заставить многих из стаи отрезать свои крылья и жить в вырытых ямах. А в другой раз он проповедовал, что честность является намного более деструктивным и злобным качеством, нежели всякая ложь. Когда он распался, все что от него сталось - это перо в качестве доказательства его беспокойного существования. Некоторые из качеств шамана, как говорят, все еще остались в этом "Пере Хаоса".

Перо Хаоса, используемое в битве в качестве кинжала, наносит небольшое количество урона (сравнимое с уроном обычного кинжала), но при этом наделен силой, приводящей жертву в замешательство. Существо, задетое пером, либо встанет как вкопанный, либо убежит, либо начнет атаковать своих союзников.

Большинство танарри считают перо священным предметом. Вроки убьют любого, кто владеет им, чтобы вернуть его назад.


Мой вариант "склееный" вариант
CODE
ПЕРО ХАОСА
Урон: 2-5 колющий
Магическое: +1
Свойство:
  паника у жертвы
  хрупкое, можно сломать
Точность: +1
Быстрота: 2
Вес: 1
Боевой навык: Клинковые
Не используется Жрецами

Это пепельно-серое перо, изменяющее цвет до черного ближе к краям. Оно намного больше, чем обычное перо птицы, и если подержать его в руках больше минуты, то возникают неприятные болезненные ощущения.

При детальном осмотре становится ясно, что оно принадлежит Вроку, одной из разновидности танар'ри, населяющих Бездну.
...
Перо Хаоса, используемое в бою как кинжал, наносит незначительный урон (подобно обычному кинжалу) и обладает способностью привести жертву в замешательство. Существа, пораженные пером, могут замереть от ошеломления, могут убежать в панике, либо напасть на своих союзников.

Большинство танар'ри считают перо священным предметом. Вроки убьют любого, кто им владеет, чтобы вернуть его обратно.
Ваш ответ: